ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English (monolingual)

Amparo Alcina

NA
Local time: 15:20 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish

Account type Freelancer and outsourcer
Services Training
Expertise
Also works in:
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Computers (general)
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Experience Registered at ProZ.com: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Multicorpora, SDL TRADOS, SDLX
About me
Estudié Filología Hispánica (Lengua española), y ya desde mis años de estudiante me interesó la informática, especialmente la informática aplicada al lenguaje y la traducción. Por ello, al finalizar la carrera comencé a investigar sobre tecnologías del lenguaje en el Doctorado de Teoría de los Lenguajes de la Universitat de València y realicé un Master de Lingüística Computacional en la Universitat de Barcelona.

En el curso 1996/97 me incorporé a la Universitat Jaume I de Castelló para impartir la asignatura Terminología y posteriormente Informática aplicada a la traducción, y mi investigación gira en torno a estas especialidades.
En 1998 comencé a investigar en terminología cerámica e impulsé el proyecto de investigación sobre Lenguajes de especialidad y terminología de la cerámica. En 2000 me uní al grupo de investigación Gentt, sobre Géneros textuales para la traducción. En 2005 fundé el grupo de investigación sobre Tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción TecnoLeTTra, en el marco del cual se desarrollan proyectos de innovación educativa como DITERM, CREC, e-IAT y e-Terminología, Cam-Tutorial, los proyectos de investigación TXTCeram y ONTODIC, financiados por la Generalitat Valenciana y el Ministerio de Educación y Ciencia, respectivamente.

Participo activamente en el Observatorio de Tecnologías de la traducción, y coordino la Red Española de Terminología, REDESTERM. Y colaboro con el Observatorio de Lingüística Sentido-Texto (OLST) de la Universidad de Montreal.

Dirijo el Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y localización, que forma parte del postgrado interuniversitario Traducción y Sociedad del conocimiento, de la Universitat Jaume I, Universitat de València y Universitat d'Alacant.

He impartido conferencias invitada por la Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad Politécnica de Valencia, Universidad de Alicante, Universidad Politécnica de Madrid, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Valladolid, Universidad de La Habana, Universidad de Montreal, Universidad Internacional de Andalucía, además de charlas y seminarios en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Granada.
He dirigido las tesis doctorales de Ulrike Oster y María de la Nava Maroto y seis trabajos de investigación, todos ellos sobre los temas de Terminología y Tecnologías de la traducción.

Como Vicedecana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, he dirigido la licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I desde febrero del 2004 hasta marzo del 2008.

En mi página personal (http://www3.uji.es/~alcina) o la de mi grupo de investigación TecnoLeTTra (http://tecnolettra.uji.es) encontraréis información sobre mis actividades de docencia e investigación en los ámbitos de la terminología y las tecnologías de la traducción y localización , así como las responsabilidades académicas y de gestión que desempeño como profesora del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I.
Keywords: Training, Translation Technology, Terminology, Natural Language Processin, Dictionary


Profile last updated
Apr 18, 2008