Working languages: English to Italian French to Italian German to Italian | | Paola75 NA Local time: 03:40 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law: Contract(s) | | Marketing / Market Research | Transport / Transportation / Shipping | | Furniture / Household Appliances |
| Also works in: | | Economics | Management |
More Less | English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour German to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour | | Questions answered: 158, Questions asked: 0 Easy / 12 PRO, PRO-level points: 257 | Sample translations submitted: 3| English to Italian: AGENCY AGREEMENT - CONTRATTO DI AGENZIA | Source text - English 1. Mandate
1.1 The Principal entrusts the Agent, which in turn accepts, with the mandate to permanently promote the stipulation of agreements in favour of the Principal, without powers of agency, in the zone defined in paragraph 4, for the products listed in paragraph 5.
1.2 The Agent, therefore, cannot stipulate agreements for the Principal and on behalf of the Principal, nor bind the Principal with respect to third parties.
1.3 The Agent can represent, manufacture, distribute products which are not in competition with the Principal’s, even if they have not been assigned to him.
1.4 The Agent shall present the Principal with a list of the Companies he represents, and with all the variations that occur to it.
1.5 The rights and duties pursuant to this agreement are not transferable, wholly or partly, by the Agent to a third party without previous consent of the Principal.
| Translation - Italian 1. Incarico
1.1 Il Preponente conferisce all’Agente, che accetta, l’incarico di promuovere stabilmente la conclusione di contratti in favore del Preponente, senza poteri di rappresentanza, nella zona di cui al punto 4 per i prodotti indicati nel punto 5.
1.2 L’Agente non potrà pertanto stipulare contratti in nome e per conto del Preponente né impegnare il Preponente nei confronti di terzi.
1.3 L’Agente potrà invece rappresentare, fabbricare, distribuire prodotti che non siano in concorrenza con quelli del Preponente, anche se all’Agente non affidati.
1.4 L’Agente dovrà comunicare al Preponente l’elenco delle Case rappresentate ed ogni sua variazione.
1.5 Diritti ed obblighi del presente contratto non sono trasferibili, in tutto o in parte, dall’Agente a terzi senza accordo con il Preponente.
| | German to Italian: Allgemeine Verkaufsbedingungen - Condizioni generali di vendita | Source text - German 5. Liefertermine
Die festgesetzten Liefertermine verstehen sich zugunsten beider Vertragspartner. Soweit keine besonderen Klauseln eingefügt sind, sind sie als ungefähr und nicht verbindlich an¬zusehen. Wenn Veränderungen am Vertrag vorgenommen worden sind, so verlängert sich der Termin um eine Periode gleich der anfänglich festgesetzten.
Jeder Fall von höherer Gewalt setzt die Frist für seine gesamte Länge aus. Falls in Folge von Fällen höherer Gewalt der Vertrag innerhalb von 60 Tagen nach Ablauf des Termins nicht zur Ausführung kommt, hat jede der beiden Parteien die Möglichkeit, von dem Vertrag zurückzutreten. In diesem Fall muss die Rücktrittserklärung innerhalb von 10 Tagen nach Ablauf der oben genannten 60 Tage per Einschreibebrief mit Rückantwort an die Gegensei¬te geschickt werden, gegenseitige Ansprüche auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung bleiben ausgeschlossen.
6. Zahlungen
Unsere Rechnungen sind zahlbar innerhalb 8 Tagen nach Ausstellungsdatum.
Die Übergabe eines Wechsels oder Schecks gilt nicht als Zahlung sondern erst dessen Einlösung. Falls ein Wechsel mangels Zahlung zu Protest geht oder ein Scheck nicht eingelöst wird, wird sofort die gesamte Restschuld in bar zur Zahlung fällig.
Auch der teilweise Verzug der vereinbarten Zahlungsfrist unserer Rechnungen hat unmittelbar Erhebung von Verzugszinsen zur Folge, die auf Basis des offiziellen Bezugsatzes plus 7 Punkte errechnet werden. Darüber hinaus berechtigt uns die Versäumnis oder Verzögerung der Zahlung der Rechnungen - aus jedwedem Grund, ohne Beeinträchtigung anderer Initiativen, die Vorauszahlungen der verbleibenden Lieferungen zu verlangen, oder den Vertrag als zeitweise unterbrochen oder endgültig gelöst zu betrachten oder die Er¬ledigung eventueller anderer laufender Lieferungen zu annullieren, ohne dass dem Käufer daraus ein Anspruch auf Ausgleich, Schadenersatz oder anderes entsteht.
| Translation - Italian 5. Termini di Consegna
Il termine stabilito per la consegna della merce deve intendersi a favore di entrambi i contraenti.
Salvo l'inserimento di particolari clausole, esso è da considerarsi come puramente indicativo e non vincolante. Qualora siano state apportate variazioni al contratto, il termine è da intendersi prorogato per un periodo uguale a quello inizialmente stabilito.
Ogni evento di forza maggiore sospende la decorrenza del termine per tutta la sua durata. Se in conseguenza di eventi di forza maggiore il contratto non potrà trovare esecuzione entro i 60 giorni successivi al termine convenuto, ognuna delle due parti avrà la facoltà di recedere dal contratto stesso.
In tal caso la dichiarazione di recesso dovrà essere spedita alla controparte, a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno entro i dieci giorni successivi allo scadere dei predetti 60 giorni, restando esclusi reciproci diritti ad indennizzi o a risarcimenti.
6. Pagamenti
Le nostre fatture devono essere pagate entro 8 giorni dalla data di emissione.
Il pagamento a mezzo assegno o tratta è riconosciuto tale solo dopo l'avvenuto incasso dei medesimi da parte nostra. Nel caso di una tratta protestata o di un assegno non coperto, il resto dei nostri crediti potrà essere immediatamente esigibile in contanti.
Il ritardo del pagamento, anche parziale, delle nostre fatture oltre la scadenza pattuita, darà luogo all’immediata decorrenza degli interessi di mora, calcolati al tasso ufficiale di riferimento aumentato di 7 punti. Inoltre il mancato o ritardato pagamento delle fatture, per qualsivoglia ragione, ci darà diritto, impregiudicata ogni altra iniziativa, di pretendere il pagamento anticipato delle restanti forniture, oppure di ritenere temporaneamente sospeso o definitivamente risolto il contratto e di annullare l'evasione di eventuali altri ordini in corso, senza che l’Acquirente possa avanzare pretese di compensi, indennizzi o altro.
| | French to Italian: LES DOCUMENTS D'URBANISME | Source text - French LES DOCUMENTS D'URBANISME
Les moyens pour institutionnaliser la composition urbaine sont:
- La sensibilisation et la mobilisation des acteurs.
- L'introduction de la composition urbaine dans les documents d'urbanisme, son articulation « organique » avec le processus d'urbanisation.
La complexité de la forme urbaine n'est plus à démontrer. La composition urbaine n'est pourtant que rarement intégrée dans les documents d'urbanisme. Ceux ci, notamment le POS et la ZAC, comportent pourtant les éléments permettant de transcrire un projet de composition urbaine, lui-même né d'une réflexion indispensable sur le projet urbain : des principes d'alignement, de gabarit, de distance aux limites séparatives, voire un plan de masse coté en trois dimensions...
D'autre part, les documents d'urbanisme se limitent trop souvent à trois types d'intervention sur l'urbain :
- la protection ou la conservation
- l'extension urbaine
- la restructuration de l'existant, autofinancé dans le cadre d'une ZAC, ce qui n'est plus guère possible aujourd'hui faute de croissance.
Dans ces conditions, entre la conservation et le développement, Bernard Reichen propose ce qu'il appelle « un urbanisme de valorisation »: Ne pas chercher une image urbaine qui soit définitive, figée, moderne, mais redémarrer à partir d'éléments fondamentaux comme la topographie et la géographie pour préparer des développements futurs ». Il ajoute que le zonage même s'il a été un outil extraordinaire pour gérer l'urgence n'a plus de raison d'être.
Actuellement la ville est toujours décomposée en fonctions simples: habitat, activités, transport, loisirs...B. Reichen déclare: « nous ne sommes pas sortis des logiques partielles. Le zonage se nourrit d'ailleurs toujours du principe de l'urgence. Mais à l'urgence des besoins, on a substitué l'urgence des logiques financières. »
| Translation - Italian DOCUMENTI URBANISTICI
I mezzi per istituzionalizzare la composizione urbana sono:
- La sensibilizzazione e la mobilitazione degli attori.
- L’introduzione della composizione urbana nell’ambito dei documenti urbanistici e l’articolazione «organica» con il processo d’urbanizzazione.
La complessità della forma urbana è ormai nota. Tuttavia, la composizione urbana viene raramente integrata nei documenti urbanistici. Tali documenti, in particolare POS [Piano di Occupazione dei Suoli] e ZAC [Zona a Sistemazione Concertata], comprendono tuttavia elementi che permettono la redazione di un progetto di composizione urbana, frutto, quest’ultimo, di una riflessione imprescindibile circa la progettazione urbana: principi di allineamento, di modinatura, di distanza rispetto ai limiti separativi e addirittura un piano planivolumetrico tridimensionale…
D’altra parte, i documenti urbanistici si limitano troppo spesso a tre tipi d’intervento urbano:
- protezione o conservazione
- estensione urbana
- ristrutturazione dell’esistente, autofinanziata nell’ambito di una ZAC [Zona a Sistemazione Concertata]; oggi quasi impossibile per mancanza di crescita.
Visti i presupposti, Bernard Reichen propone, tra conservazione e sviluppo, ciò che egli definisce «urbanistica di valorizzazione»: non bisogna ricercare un’immagine urbana definitiva, statica, moderna, bensì una ripresa che abbia come punto di partenza elementi fondamentali quali la topografia e la geografia al fine di approntare gli sviluppi futuri». Egli aggiunge che la zonizzazione, strumento straordinario per la gestione dell’urgenza, ora non ha più ragione d’essere.
Attualmente, la città viene scomposta in semplici funzioni: habitat, attività, trasporti, divertimenti…B. Reichen dichiara: «non siamo usciti dalle logiche parziali. La zonizzazione si nutre, peraltro sempre, del principio d’urgenza. Tuttavia, all’urgenza dei bisogni abbiamo sostituito l’urgenza delle logiche finanziarie». |
More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Make PDF 2.0, Microsoft Antispyware Beta1, Microsoft Office Professional Edition 2003, Norton Ghost 9.0, Norton Internet Security 2005, OmniPage Pro 9.0, PDF Converter, PlusTool 4.0, Readiris Pro 8.0, Winzip 8.1, Wordfast | CV/Resume (PDF) | | About me
Economics
Business correspondence
Banking documents
Business management
Accounting
Import/Export
Shipping contracts
Law
Agency agreements
Sales agreements
Importation agreements
Distribution agreements
Joint venture agreements
Technology transfer agreements
Advertising
Brochure
Catalogs & price lists
Newsletters
Editorials
Advertisements & Advertorials
Company profiles
Management
Marketing
Market researches
Business organization
Furnishing
Furniture & furnishings
Household goods
Bathroom accessories
Working Language Pairs:
English>Italian
French>Italian
German>Italian
Contact details:
For any further information you may need...
E-mail: pbtraduzioni@interfree.it
Telephone: +39 0375 83.81.33
Fax: +39 0375 83.93.64
I have been dealing with translations since 1997 and officially working as a freelance translator since January 2004. I have indeed always had strong passion and flair for languages. Driven by the idea of freelancing fulltime as a translator and after several years working as an Export Manager, thus noticeably enhancing my language skills in specific sectors, I decided to devote myself to this new professional career.
Visits since 25 January 2005 | Keywords: economics, business correspondence, agreement, contract, advertising, management, furnishing, marketing, commerce
Profile last updated Sep 16 |