Spanish to Russian: CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE APARTAMENTO POR LARGA TEMPORADA General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) |
Source text - Spanish Сuatra.- Para responder de los daños y perjuicios que causare, en su caso, a la finalización de arriendo, la arrendataria hace entrega y deposita en este acto, en concepto de fianza la cantidad de X.XXX EUROS.
Ambas partes pactan expresamente que la fianza se entrega a fin de cubrir: 1.- Los gastos por consumos de suministros y servicios que no se hubieran liquidado al momento de la finalización del arriendo. 2.- Los desperfectos y daños que quedaran en los premisos al fin del arriendo. 3.- Cubrir cualquier incumplimiento en que hubiera incurrido la parte arrendataria.
La fianza no tiene carácter de renta corriente, por lo que el arrendatario no puede equiparar dicho importe a renta. Una vez finalizado el arrendamiento se devolverá la fianza previa deducción de los importes correspondientes en su caso.
| Translation - Russian Четвертый. Для покрытия, ущерба и дефектов, которые могут быть нанесены помещениям на момент завершения срока аренды, арендатор настоящим передает и оставляет на хранение, в качестве денежного залога, сумму в Х ХХХ ЕВРО.
Обе стороны однозначно устанавливают, что денежный залог передается с целью возмещения:
1.– неоплаченных к моменту окончания срока аренды коммунальных платежей и услуг;
2. - произведенных дефектов и ущерба, нанесенного помещениям к концу срока аренды. 3.- любого обязательства, невыполненного стороной - арендатором.
Денежный залог, по своей природе, отличается от текущей арендной платы, поэтому арендатор не может приравнять эту сумму к арендной плате. По окончании срока аренды, залог будет возвращен, после вычета из него, при необходимости, соответствующих сумм.
|