ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Sep '09

Working languages:
Dutch to English
English (monolingual)

Jennifer Barnett
Cultural heritage and its conservation

France
Local time: 16:26 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
Willingness to Work Again info
1 Positive entry

User message
right word, right style, right tone
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Post-editing
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Textiles / Clothing / Fashion

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 58, Questions answered: 69, Questions asked: 6
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries architecture, art, fashion, general, horticulture, legal
Translation education Other - Diploma of Teaching (English), Adelaide Teachers College
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Professional practices Jennifer Barnett endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
My first career was English teaching and I have always loved to read and write. After about 30 years as a textile conservator and tutor/trainer, a sea change returns me to language as a main occupation.

Since 1997, after 10 years in the Netherlands, translation projects began to come my way chiefly because there are so few translators specialising in cultural heritage. At first I felt somewhat guilty about not being a 'professional' translator but after reading a book on the subject, and finding nothing surprising, I realised that the conservators' code of ethics and practice offers pretty much the same guidelines: e.g., respect for the original, knowing your limitations, needing to know the future use of the object, etc.. ProZ has been a great help in my unofficial training.

Having worked in institutions, served on executive committees and successfully run my own business, my work approach is businesslike and flexible; team worker or independent. I also have a broad experience of study, work and life. Through my teaching and article writing (publications list supplied on request) I have gained much experience in academic and technical writing. Not only can I be precise and technical but also lyrical and literary. My reading comprehension is very good. Translation fits nicely.

My interests are ridiculously broad but the common thread is cultural heritage, from cooking and gardening to art/decorative arts and the history of technology (especially textiles). Sustainability, now best embodied in the Cradle to Cradle concept, is a life-long guiding principle.

The underlying credo is best described as follows:
'Information in itself has no inherent value. It only has value when it becomes accessible' (my source; the Conservation Information Network). I am particulary interested in making written sources more accessible to the cultural heritage body of knowledge through translation or simply 'getting it out there', (re)publishing neglected technical sources. Defining and using correct terminology is an important aspect. Terms like 'the living rock' should not appear in the conservation literature but there they are!

Now, in 2012, after 5 years of experience, I revel in this work. Challenges are a great pleasure as far as content goes: bring on the wierd, tricky, subtle and quirky stuff!

You can also view my profile on LinkedIn.


PROJECTS

2011-12 Translation of cultural heritage terms (Am-MovE Thesaurus, Belgium) for integration in the Art & Architecture Thesaurus Online (AAT) run by the Getty Research Institute, Los Angeles. In collaboration with the AAT project managed by the Netherlands Institute for Art History. http://english.rkd.nl/Projecten/Art__Architecture_Thesaurus/default_Art__Architecture_Thesaurus

2010 Translation of the book, 'Duurzaam huis [Sustainable home]', to accompany the exhibition reThink/Duurzaamhuis, Audax Textielmuseum, Tilburg, 25 Sept 2010 - 30 Jan 2011: ProZ

2010 Translation of the book accompanying the exhibition, 'The ideal book: one hundred years of private press in the Netherlands, 1910-2010' (20 Nov 2010 - 20 Feb. 2011 ProZ).

2008-present various short projects; mostly agency work and post-editing of translated conservation papers/articles. Translation of articles on art conservation.

2007 Proof reading and editing of 80 English summaries translated from German for the 50th anniversary congress of the International Association of Book and Paper Conservators (IADA).

2007 Translation of two books published by the Netherlands Institute for Cultural Heritage (ICN): Fluffy Stuff: integrated control of mould in archives; Buggy Biz: integrated pest management in collections.

2005 Translation of articles in from Dutch to English on the occasion of the (International Committe of Museums-Conservation Committee) ICOM-CC triennial meeting in The Hague, special edition of Cr, Conservation in the Netherlands, 6, autumn, 2005

1999 - 2004 Translation of summaries of the Study Days of the Textile Commission of the Netherlands (historical textiles; history, techniques and conservation)


CLIENTS WILLING TO WORK WITH ME AGAIN

Birgit Reissland, Dutch Institute of Cultural heritage; Birgit.Reissland@icn.nl

Dr. Anna Buelow, The National Archives UK; Anna.Buelow@nationalarchives.gov.uk
"I have worked with Jennifer Barnett on several occasions over the last years. Typically, I have asked Jennifer to edit English abstracts or full texts for publication on behalf of the International Association of Books and Paper Conservators (IADA). I found Jennifer to be very quick to reply and able to work to some very tight deadlines. I have particularly appreciated her attention to specialised vocabulary in the conservation profession."

Dr Henk J. Porck
Conservation scientist, National Library of the Netherlands

Paul van Capelleveen
Curator, National Library of the Netherlands and Museum Meermanno
vanCapelleveen@meermanno.nl


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 74
PRO-level pts: 58


Top languages (PRO)
Dutch to English54
English4
Top general fields (PRO)
Other42
Social Sciences4
Tech/Engineering4
Art/Literary4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters16
Textiles / Clothing / Fashion8
Esoteric practices4
Poetry & Literature4
Sports / Fitness / Recreation4
Tourism & Travel4
Agriculture4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Editing/proofreading1
Language pairs
Dutch to English4
Specialty fields
Art, Arts & Crafts, Painting4
Other fields
Biology (-tech,-chem,micro-)2
Paper / Paper Manufacturing1
Printing & Publishing1
Keywords: cultural heritage, culturele erfgoed, museology, museologie, conservation, conservering, restoration, restauratie, conservation science, museum studies, decorative arts, applied arts, toegepaste kunst, visual arts, art history, kunst geschiedenis, art techniques, art materials, kunst materialen, traditional crafts, textile materials, textiel, fibres, fibers, vezels, dyes, verfstoffen, textile techniques, weaving, textile conservation, textile restoration, textile history, textile craft, textile art, antique textiles, interior textiles, antique costume, fashion, fibre fiber care, paper conservation, paper restoration, bibliophily, bibliophilie, graphic techniques, grafische technieken, archaeology, archeologie, interior design, interieurs, interieurontwerpen, domestic science, gardening, tuinieren, horticulture, horticultuur, organic gardening, biologische tuinieren, self sufficiency, alternative lifestyle, sustainability, duurzamheid, cooking, koken, food, voedsel, recipes, recepten, menus, popular science, humour, humor, general, vertaler, traducteur, translator




Profile last updated
Dec 28, 2011



More translators and interpreters: Dutch to English   More language pairs