Member since Feb '11 Working languages: English to Italian French to Italian German to Italian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Chiara Zanone Always improving... finding perfection! Piemonte, Italy Local time: 17:25 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Welcome! | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | Electronics / Elect Eng | IT (Information Technology) | | Human Resources | Law: Contract(s) | | Mechanics / Mech Engineering | Art, Arts & Crafts, Painting | | Environment & Ecology | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Computers (general) | | Wine / Oenology / Viticulture | Textiles / Clothing / Fashion | | Telecom(munications) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Furniture / Household Appliances | Food & Dairy | | Engineering (general) | Energy / Power Generation | | Cooking / Culinary | Computers: Systems, Networks | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Transport / Transportation / Shipping | | Cosmetics, Beauty | Journalism |
More Less | | PRO-level points: 101, Questions answered: 90, Questions asked: 230 | Sample translations submitted: 3 English to Italian: Instructions for the circular table saw General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Additional safety instructions for the circular table saw
• The circular table saw should not be used to cut firewood. Keep the service area of the machine free from chips and wood debris.
• Only use well-sharpened saw blades that are free from cracks and deformations.
• Circular saws from high-performance steel may not be mounted on the machine.
• The riving cutting blade is an important protective unit, which leads the work piece into the machine and closes the cut behind the saw blade, thus preventing kick back of the work piece. Make sure that the riving cutting blade has the right thickness: It may not be thinner than the saw blade and not thicker than the breadth of the saw kerf.
• The protective cover must be lower each time the work piece is handled.
• The protective cover must be parallel to the saw blade each time the work piece is handled.
• For long cuts on small work pieces -- less than 120 mm -- a pusher must be used. This pushing cane must be used to prevent the operator’s hands from coming near the saw blade.
• Turn off the machine before beginning repairs or attempting to remove pieces of wood caught in the machine. Pull out the plug!
Additional safety instructions for shaping work
• Use the correct end stops and covers.
• Pay attention to the torque direction of the tools and the correct entry direction.
• Lead the work piece into the machine against the direction of rotation.
• Use the pressure edges to guide the work piece and as protection against kick back.
• Use the appropriate table cover for your tools.
• Do not touch the tool after the work is done. It can get quite hot and burn your skin.
• Only use shapers that are in perfect condition.
• Always use the correct taper sleeves.
Additional safety instructions for slot drill work.
• Only use well-sharpened drill heads that are in perfect condition.
• Work with limited dust, take up and drill in stages.
• Be sure that the work piece is led in securely, use a work piece vise.
• Do not touch the tool after the work is done. It can get extremely hot and burn your skin.
| Translation - Italian Istruzioni di sicurezza supplementari per la sega circolare
• La sega circolare non deve essere usata per tagliare legna da ardere. Tenere l’area di lavoro della macchina libera da trucioli e segatura.
• Usare solo lame per sega ben affilate prive di rotture e deformazioni.
• Seghe circolari in acciaio ad elevate prestazioni non possono essere montate sulla macchina.
• La lama riving è un importante dispositivo di protezione, che guida il pezzo da lavorare nella macchina e chiude il taglio dietro la lama della sega, prevenendo il contraccolpo del pezzo. Assicurarsi che la lama riving sia dello spessore giusto: essa non può essere più sottile della lama della sega e più spessa della larghezza del taglio della lama.
• La copertura di protezione deve essere abbassata ogni volta che si maneggia il pezzo da lavorare.
• La copertura di protezione deve essere parallela alla lama della sega ogni volta che si maneggia il pezzo da lavorare.
• Per tagli lunghi su pezzi piccoli – meno di 120 mm – deve essere usato uno spingitore. II bastone di spinta deve essere usato per evitare che le mani dell'operatore si avvicinino alla lama della sega.
• Spegnere la macchina prima di iniziare le riparazioni o tentare di rimuovere pezzi di legno incastrati nella macchina. Rimuovere la spina di alimentazione!
Istruzioni di sicurezza supplementari per lavori di fresatura
• Usare finecorsa e coperture corrette.
• Fare attenzione alla direzione di torsione degli attrezzi e alla corretta direzione di ingresso.
• Spingere il pezzo da lavorare nella macchina in direzione opposta a quella di rotazione.
• Usare bordi di pressione per guidare il pezzo e come protezione per il rinculo.
• Usare una copertura idonea per gli strumenti.
• Non toccare l’attrezzo dopo l’uso. Esso può essere abbastanza caldo e scottare la pelle.
• Usare solo fresatrici in perfette condizioni.
• Usare sempre le fascette coniche corrette.
Istruzioni di sicurezza supplementari per lavori di foratura
• Usare solo punte di trapano ben affilate che sono in perfette condizioni.
• Lavorare con polvere limitata, sollevare e forare.
• Assicurarsi che il pezzo da lavorare sia introdotto in modo sicuro, usare un angolare.
• Non toccare l’attrezzo dopo l’uso. Esso può essere estremamente caldo e scottare la pelle.
| German to Italian: Europeana General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | Source text - German Europeana
Europeana, die, Europäische Digitale Bibliothek, Onlineportal mit direktem Zugang zu 2 Mio. digitalen Objekten aus Bibliotheken, Museen, Archiven und audiovisuellen Sammlungen der 27 Mitgliedsstaaten der EU. Mit der Europeana soll das kulturelle Erbe Europas für jedermann kostenfrei über das Internet zugänglich gemacht werden. Sie umfasst neben Büchern, Manuskripten und historischen Dokumenten auch Landkarten, Film- und Tonaufnahmen, Musik, Fotos und Gemälde. Aufgrund der Vernetzung von Bild-, Text-, Ton- und Filmarchiven ermöglicht die Europeana nicht nur ein vergleichendes Arbeiten sondern eine gleichzeitige Forschung auf den vier Ebenen.
Geleitet wird das 2007 gestartete Projekt von der European Digital Library Foundation, zu deren Mitgliedern auch das deutsche Bundesarchiv gehört. Vorsitzende ist seit Ende 2007 Elisabeth Niggemann, Generaldirektorin der Deutschen Nationalbibliothek. Das Projekt der Europeana wurde im Rahmen der Initiative »i2010: Digital Libraries« zum Aufbau einer Europäischen Informationsgesellschaft entwickelt, nachdem die Europäische Kommission 2006 eine Empfehlung zur Digitalisierung und Langzeitentwicklung digitaler Objekte verabschiedet hatte. Mit dem freiwilligen, grenzüberschreitenden Projekt der Europeana wurde die Idee einer gemeinsamen europäischen Kultur umgesetzt.
Gehostet wird die Europeana von der niederländischen Nationalbibliothek. Der in zwei Jahren entwickelte Prototyp der Europeana ging im November 2008 an den Start. Allerdings sind bis heute erst ein Prozent aller archivierten Werke digitalisiert, davon stammen über die Hälfte aus Frankreich und nur ein Prozent aus Deutschland. Bis 2010 soll der Bestand der Bibliothek auf über 6 Mio. digitale Objekte erweitert werden.
| Translation - Italian Europeana
Europeana, la biblioteca digitale europea, è il portale online con accesso diretto a 2 milioni di oggetti digitali provenienti da biblioteche, musei, archivi e raccolte audio-visuali dei 27 stati membri dell’UE. Con Europeana l’eredità culturale dell’Europa diventa accessibile, attraverso Internet, per chiunque e senza costi. Comprende accanto a libri, manoscritti e documenti storici anche carte geografiche, film e registrazioni sonore, musica, foto e dipinti. Grazie al collegamento in rete agli archivi di immagini, testi, registrazioni sonore e film, Europeana rende possibile non solo un confronto ma anche una ricerca simultanea nei quattro registri.
Il progetto iniziato nel 2007 dalla European Digital Library Foundation, viene condotto dagli stati membri ai quali appartiene anche l’archivio federale tedesco. Dalla fine del 2007 il presidente è Elisabeth Niggemann, direttore generale della biblioteca nazionale tedesca. Il progetto di Europeana è stato sviluppato nell’ambito dell’iniziativa “i2010: Digital Libraries” per la costruzione di una società dell’informazione europea, a fronte della quale la Commissione Europea nel 2006 ha approvato un consiglio sulla digitalizzazione e sullo sviluppo a lungo termine degli oggetti digitali. Con il progetto transfrontaliero volontario Europeana ha realizzato l’idea di una cultura europea comune.
Europeana è stata ospitata dalla biblioteca nazionale olandese da dove, nel novembre 2008, ha preso il via dopo 2 anni di sviluppo del prototipo. Ad ogni modo fino ad oggi solo l’1% di tutte le opere archiviate sono state digitalizzate, delle quali più della metà provengono dalla Francia e solo l’1% dalla Germania. Entro il 2010 la consistenza della biblioteca sarà ampliata fino a 6 milioni di opere digitali.
| French to Italian: Les lunettes de Claude Monet General field: Art/Literary | Source text - French Les lunettes de Claude Monet
Claude Monet n'est pas un peintre impressionniste. Enfin, pas seulement… En 1912, quand il s'aperçoit qu'il souffre de la cataracte, cela fait 38 ans que l'exposition fondatrice de l'impressionnisme a eu lieu, il est passé à autre chose. Il peint dans une liberté totale, que l'opération des yeux et le port de ses émouvantes lunettes que l'on peut voir à l'exposition vont encore exacerber. Beethoven n'était pas génial malgré le handicap de sa surdité, il n'était pas non plus génial parce que sourd. Aucun déterminisme simpliste dans le propos de cette exposition où scientifiques et historiens de l'art dialoguent. Monet, peintre du XXe siècle, ouvre la voie à l'abstraction lyrique, s'attaque à ce projet d'œuvre totale que sera le cycle des Nymphéas. Il est, il faut oser le dire, un artiste beaucoup plus intéressant et original que durant sa période impressionniste. C'est le vrai propos de cette exposition. Le plus grand Monet est peut-être celui de la dernière période, celui de la maladie.
Spectacle étrange : c'est le visiteur qui se sent opéré de la cataracte, il voit ce qu'il n'avait jamais distingué auparavant dans les toiles de l'artiste. Certains plissent les paupières pour accommoder, d'autres se cachent un œil, se reculent, enlèvent leurs lunettes… Le jardin de Giverny peint par Monet n'est plus un paysage, il devient une suite de surfaces planes où règnent les bleus et les rouges, un monde irréel et onirique. Une seconde, le visiteur, les yeux écarquillés, croit le découvrir avec le regard du peintre.
| Translation - Italian Gli occhiali di Claude Monet
Claude Monet non è un pittore impressionista. Cioè non soltanto… Nel 1912, quando si accorge di soffrire di cataratta, sono passati 83 anni da quando l’esposizione fondatrice dell’impressionismo ha avuto luogo e Monet si è già rivolto ad altro. Dipinge in una libertà totale, cosa che l’operazione agli occhi e l’utilizzo di occhiali speciali, che si possono vedere alla mostra, fanno inasprire ancor di più. Beethoven era geniale malgrado l’handicap della sordità ed era geniale proprio perché sordo. Nessun determinismo semplicistico nell’intenzione di questa esposizione dove scientifico e storico dell’arte dialogano insieme. Monet, pittore del XX° secolo, apre la strada all’astrattismo lirico, si aggrappa a questo progetto di opera totale che sarà il ciclo delle Ninfee. Ed è, bisogna osare dirlo, un artista molto più interessante e originale che durante il suo periodo impressionista. Questo è il vero proposito dell’esposizione. Il Monet più grande è forse quello dell’ultimo periodo, quello della malattia.
Spettacolo alieno: è il visitatore che si sente operato di cataratta, vede ciò che non aveva mai distinto prima nelle tele dell’artista. Alcuni aggrottano le sopracciglia per adeguarsi, altri chiudono un occhio, indietreggiano, tolgono gli occhiali.. Le jardin de Giverny dipinto da Monet non è più un paesaggio, diviene un susseguirsi di superfici piane dove regnano i blu ed i rossi, un mondo irreale e onirico. Un istante e il visitatore, gli occhi sbarrati, crede di scoprirlo con lo sguardo del pittore.
| More Less | | Bachelor's degree - Università del Piemonte Orientale | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Feb 2011. | | N/A | English to Italian (Università degli Studi del Piemonte Orientale) French to Italian (Unversità degli Studi del Piemonte Orientale) German to Italian (Università degli Studi del Piemonte Orientale) | | N/A | | European Translators 2010 | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | 23 forum posts | | http://chiarazanone.wordpress.com | | Conferences attended | | About me My name is Chiara Zanone, I’m an Italian freelance translator, I have a University degree in modern languages and I participated in seminars and conferences dealing with translation and translation programs, opportunities to meet colleagues and to enter into this fascinating world.
Since’07 I work as a translator and proofreader for European and American translation agencies. I translate from English, German and French to Italian.
My fields of expertise are:
-marketing: clothing, watches, cosmetics, food, solar panels, cars, furniture, wine
-tourism: airlines, cruises ship and hotels’ websites
-art and literature: museum brochures
-information technology IT : software, hardware, phones, videogames, media
-technical: mechanics, industrial machinery (grinders, electric saws, etc..), energy, electronics
-general: letters, certificates, licenses, certificates, curriculum vitae
My specialties: cooking (recipes), touristic websites of hotels and artistic brochures.
I have good computing knowledge and for my translations I use Wordfast and Trados. I refer also to many online resources like glossaries and termbases. I am reliable, accurate and always on time; I am available all day all working days. I am a certified translator from a German translation agency. For a proof of my translation skills you can look at my blog http://bit.ly/kwWppx where I translate typical English, French and German recipes.
For more information write to me at: chiara.zanone[at]alice.it
Skype: kiara.z82
ProZ: www.proz.com/profile/850421
Website: http://chiarazanone.wordpress.com
VAT N.: 02501970020
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Translator in literature and art, advertising, journalism and telecommunications, business, economics and marketing, tourism and travels, environment, technical field, machinery, letters, correspondence, certificates, automotive, clothes, food, music, toys, watches, cosmetics, solar technology., safety data sheet, LED fluorescent lights, user manual.
Traduttrice per letteratura e arte, pubblicità, giornalismo e telecomunicazioni, economia e marketing, turismo e viaggi, ambiente, settore tecnico, macchinari, lettere, corrispondenza, certificati, automobili, abbigliamento, cibo, musica, giochi, orologi, cosmetica, tecnologia solare.
Traducteur en art et littérature, publicité, journalisme et télécommunication, économie, tourisme et voyages, environnement et écologie, secteur technique, machine, correspondance, certificats, automobiles, vetements, aliments, musique, jeux, montres, cosmetique, technologie solaire.
Uebersetzerin in Literatur und Kunst, Werbung, Pressewesen und Telekommunication, Wirtschaft, Tourismus, Umwelt, technischer Bereich, Maschinerie, Briefe, Korrespondenz, Zertifikate, Automotive, Kleidung, Essen, Musik, Spiel, Uhr, Kosmetik, Solarkollektor. Trados, Wordfast, freelancer Italian mother tongue.
Profile last updated Jan 25 |