Member since May '09 Working languages: Portuguese to FrenchEnglish to FrenchSpanish to FrenchFrench (monolingual)French to Portuguese Spanish to PortugueseEnglish to Portuguese Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Beatriz Simoes Teixeira "Le monde à portée de mots" NA Local time: 04:46 CET (GMT+1)
Native in: Portuguese  , French | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
BSTranslations, au-delà des mots ! | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Project management | | Specializes in: | | Journalism | Human Resources | | Education / Pedagogy | Economics | | Advertising / Public Relations | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Cooking / Culinary | | Textiles / Clothing / Fashion | Medical: Health Care |
| Also works in: | | Architecture | Tourism & Travel | | Psychology | Petroleum Eng/Sci | | Nutrition | Medical: Instruments | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Finance (general) | Energy / Power Generation | | Business/Commerce (general) | Environment & Ecology | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Medical: Pharmaceuticals | Medical (general) |
More Less | Portuguese to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 23 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 23 - 30 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 23 - 30 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 23 - 30 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word More Less | | PRO-level points: 4, Questions answered: 3, Questions asked: 160 | 0 projects entered | | Check, Wire transfer, Money order | Sample translations submitted: 1 English to French: essai clinique General field: Medical | Source text - English In 2001, 2 studies suggested that survival of cancer patient could be improved by EPO therapy. Head
and neck cancer patient undergoing radiotherapy had worse survival = less chance of survival or worse survival rate if they were anaemic, but, compared to historical controls, EPO therapy restored survival to that of non-anaemic patients (Glaser, 2001).
A placebo-controlled study in cancer patient on chemotherapy observed a non-significant trend of extended survival in patients receiving EPO therapy (Littlewood, 2001). A first meta-analysis carried out by the Cochrane group on 21 randomized trials confirmed that patients receiving EPO therapy had a significantly better survival than controls (Hazard ratio, HR 0.81 [0.67 to 0.99]) (Bohlius, 2005). This prompted the launch of prospective randomized trials testing the hypothesis that EPO therapy could improve survival of cancer patients. However, the first 2 published trials came out with the opposite outcome. A first trial in 351 patients with head and neck cancer undergoing curative radiotherapy and randomized to placebo or EPO therapy to target an Hb > 14 g/dL in females or > 15g/dL in males resulted in worse locoregional progression-free survival (PFS) (Henke, 2003).
| Translation - French En 2001, deux études ont suggéré que le traitement par EPO peut améliorer la survie des patients atteints du cancer. Les patients souffrant d’un cancer de la tête et du cou qui suivent une radiothérapie avaient une moins bonne survie = moins de chance de survie ou une diminution du taux de survie s’ils étaient anémiques, mais par rapport aux contrôles historiques, le traitement par EPO ramenait ce taux au même niveau que celui des patients non anémiques (Glaser, 2001).
Un essai contrôlé contre placebo portant sur des patients atteints d’un cancer sous chimiothérapie, révèle une tendance non significative, à une survie prolongée chez les patients suivant un traitement par EPO (Littlewood, 2001). Une première méta-analyse de 21 essais aléatoires menée par le groupe Cochrane, a confirmé que la survie des patients suivant un traitement par EPO était significativement meilleure que les témoins (Risque relatif, RR 0,81 [0,67 à 0,99]) (Bohlius, 2005).
Cela a incité à réaliser des essais prospectifs randomisés destinés à tester l’hypothèse selon laquelle le traitement par EPO pourrait améliorer la survie des patients atteints du cancer. Cependant, les deux premiers essais publiés présentaient le résultat inverse. Un premier essai réalisé sur un échantillon de 351 patients souffrant d’un cancer de la tête et du cou, suivant une radiothérapie à visée curative et soumis de façon aléatoire à un traitement placebo ou par EPO, pour atteindre un taux d’hémoglobine (Hb) cible > 14 g/dl chez les femmes ou > 15 g/dl chez les hommes, a démontré une baisse de la survie sans progression locorégionale (SSP) (Henke, 2003).
| More Less | | Master's degree - ESTRI (Ecole Supérieure de Traduction et de Relations Internationales) Université Catholique de Lyon | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: May 2009. | | N/A | English to French (Université Catholique de Lyon) Spanish to French (ESTRI, Université Catholique de Lyon) French to Portuguese (Université Stendhal, Grenoble) French (Université Stendhal, Grenoble) Portuguese to French (Université Catholique de Lyon) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | French (DOC) | | Beatriz Simoes Teixeira endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me What distinguishes BSTranslations :
* High-quality translation that fully convey the meaning and intent of your source documents; the finished text will read as if it was originally written in French or Portuguese language
* Effective localization for French-speaking or Portuguese-speaking markets
* Precise translation of technical terms such that “nothing is lost in the translation”
* Competent translation without any guesswork
* Firm and competitive prices
* Timely delivery of services such that your deadlines are met
* Editing and proof-reading of documents
With BSTranslations you can communicate quickly and efficiently with your French-speaking or/and Portuguese-speaking clients ! Together we can overcome the language barriers...
So no need to think twice, if you have a document to be translated feel free to contact me for a free quote. BSTranslations should be your first choice !
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 4 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | French to Portuguese | 4 | | Top general field (PRO) | | Art/Literary | 4 | | Top specific field (PRO) | | Poetry & Literature | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: translation, traduction, marketing, commercial, medical, médecine, pharmaceutics, pharmaceutique, tourism, tourisme, mode, fashion, advertising, publicité, recipes, recettes, littérature, literature, editorial, gastronomie, france, rhône-alpes, French native, français, English, Spanish, Espagnol, anglais, Brazilian Portuguese, portugais brésilien
translation service, service de traduction, serviços de tradução, servicio de traducción, french, français, francês, francés, portuguese, portugais, português, portugues, spanih, espagnol, espanhol, español, website transltion, traduction de site internet, tradução de websites, tourism, tourisme, turismo, fast, rapide, rápido, rapido, service, media, journalism, serious, sérieux, sério, serio, bilingual, bilingue, available, disponible, disponível, translator, tradutor, traducteur, taductor, traduction, traduçã, translation, traduccion
Profile last updated Jan 31 |