Member since Jun '08 Working languages: German to French English to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Hélène ALEXIS 26 YEARS EXPERIENCE IN A MULTINATIONAL France Local time: 17:49 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Environment & Ecology | Tourism & Travel | | Botany | Medical: Health Care | | Agriculture | Cooking / Culinary | | Wine / Oenology / Viticulture | Food & Dairy | | Textiles / Clothing / Fashion | Religion |
| Also works in: | | Forestry / Wood / Timber | Marketing / Market Research | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Livestock / Animal Husbandry | | Education / Pedagogy | Fisheries | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | Human Resources | Linguistics | | Poetry & Literature | Advertising / Public Relations | | Cosmetics, Beauty | Nutrition | | Medical: Pharmaceuticals |
More Less | German to French - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour English to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour | | Questions answered: 655, Questions asked: 0 Easy / 125 PRO, PRO-level points: 821 | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | | ... |
More Less | Sample translations submitted: 2| German to French: Einfluss von Lagerbedingungen auf die Keimfähigkeit und Verarbeitungsqualität von Winterweizen | Source text - German (...)Vor allem in der Vermälzung hat die lagerungsbedingte Ausgangsaktivität der Schimmelpilze einen entscheidenden Einfluss auf die Toxinproduktion während der Keimphase und die daraus resultierende Malz-und Bierqualität. | Translation - French En particulier en malterie, l'activité de démarrage des moisissures liée au stockage a une influence décisive sur la qualité du malt et de la bière qui en résultent. | | English to French: assessment of the inherent risk in the target organisms | Source text - English Many plants, including weeds, poesess great genetic variabiality which gives them enormous adaptability and the ability to survive under many kinds of conditions. Resistance firstly occurs when non-sensitive biotypes are selected. The further development then depends above all on the manner of seed production and the strength of resistant biotypes. | Translation - French De nombreuses plantes, y compris les adventices, possèdent une grande variabilité génétique, qui leur confère une énorme adaptabilité et la capacité de survivre dans différents types de conditions. La résistance apparaît tout d’abord lorsque des biotypes non sensibles sont sélectionnés. La poursuite du développement et l’extension de la résistance dépendent avant tout de la manière de produire les semences et de la vigueur des biotypes résistants. |
More Less | | OTHER-ISIT | | Years of translation experience: 27. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Jun 2008. | | N/A | English to French (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) German to French (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction) German to French (Deutsch-französische Handelskammer) German to French (Licence Allemand, Sorbonne Paris III) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | French (DOC), English (DOC), German (DOC) | How to Start as a Translator [download] | | About me
I have been working as a translator for over 25 years. This experience has come mainly after working for a German Multinational company.
This company deals with the following fields: agrochemistry, processing industry, agriculture, biology, botany, toxicology, viticulture, environment, in which I could accomplish many translations such as technical reports, toxocological files, letters, marketing surveys, press releases and articles..
Beside that I also accomplished some small services in the tourism segment, menus in a restaurant in Germany, this helped me to improve my vocabulary in this segment as well.
In 2007, I decided to enlarge my horizons so I became a freelance translator using all my experience and years of work.
My working areas are also pharmaceutics, medical, sports, cooking, textile industry, tourism, psychology, music, education, religion.
My motto: accuracy, fluidity, reactivity, respect of deadline. I translate exclusively into my native language French.
I love my job because it is never boring and you learn every day.
-------------------------------
Some comments from people I worked with:
"Very professional highly skilled translator. Reliable, highly recommended"
"Merci pour la bonne qualité de ce travail"
| Keywords: agrochimie, agriculture, agro-alimentaire, toxicologie, environnement, biologie, tourisme, marketing
Pflanzenschutz, Landwirtschaft, Toxikologie, Umwelt, Weinbau, Agrarwelt, Nahrungsmittel, Biologie, Tourismus, Marketing
agrochemicals, agriculture, environment, ecology, toxicology, biology, wine, food dairy, timber, cooking, tourism, marketing
This profile has received 201 visits in the last month, from a total of 124 visitors
Profile last updated Aug 25 |