The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Sep '06 Working languages: Spanish to Czech German to Czech Portuguese to Czech Czech to Spanish Czech to Portuguese | Lenka Zamisova Culturally accurate, reliable &on time Galicia Local time: 12:36 CET (GMT+1)
Native in: Czech | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Medical (general) | | Medical: Pharmaceuticals | Linguistics | | Law (general) | Engineering: Industrial | | Computers: Software | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Tourism & Travel | Finance (general) |
| Also works in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Transport / Transportation / Shipping | | Mechanics / Mech Engineering | Automotive / Cars & Trucks | | Telecom(munications) | Advertising / Public Relations | | Internet, e-Commerce | Economics | | Science (general) | Printing & Publishing | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Idioms / Maxims / Sayings | General / Conversation / Greetings / Letters | | Poetry & Literature | Slang | | History | Religion | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Psychology | Sports / Fitness / Recreation | | Textiles / Clothing / Fashion | Wine / Oenology / Viticulture | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Art, Arts & Crafts, Painting | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Geography |
More Less | | PRO-level points: 16, Questions answered: 10, Questions asked: 43 | 5 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 chars Completed: Nov 2006 Languages: Czech to Portuguese | Two page translation of form
Names (personal, company), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Jun 2006 Languages: Slovak to Spanish | Contracts and EU forms for workers
EU forms with info about workers asking for the work in a Spanish company. Conditions of the work - mechanical ingeneering and helth care.
Medical: Health Care, Mechanics / Mech Engineering, Law (general) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: May 2006 Languages: Czech to Spanish | Translation of papers for contract
Translation of general and specific papers for a contract between two important telecommunications companies
Telecom(munications), Law: Contract(s) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 5000 words Completed: Apr 2006 Languages: Spanish to Czech | Contract for EU colaboration between Czech Republic and Spain
Proofreading and editing of international/EU contract for colaboration between the Czech Republic and Spain. Conditions of the contract, which offers the spanish company to the Czech Ministerium of Interior.
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2326 words Completed: Mar 2006 Languages: Spanish to Czech | Translation of technical manual
Translation of a technical manual ES/CS
Electronics / Elect Eng | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1 | Czech to Spanish: Transformador compacto | Source text - Czech Charakteristika materiálu:
Třípólový kovově krytý rozváděč vnitřního provedení, kompaktní, s odpínači (vypínači) SF6 (vakuum), odpojovači a uzemňovači v plynném médiem izolovaném (naplněném) oddílu společném pro všechny (nebo nadpoloviční většinu) funkčních jednotek, případně v samostatných plynným médiem izolovaných ( naplněných ) oddílech pro každou funkční jednotku z nerezové oceli. Všechny oddíly pevného (nevýsuvného) provedení, s nepřístupnými oddíly spínačů, nepřístupnými nebo pomocí nástroje přístupnými oddíly přípojnic a blokovanými (příp. uzamykatelnými) oddíly kabelů/pojistek vn opatřenými kryty (víky).
| Translation - Spanish Característica del material:
Transformador de tres polos con carcasa de metal para el interior, compacto, con conmutadores (interruptores) SF6 (en vacío), conmutadores y tomas de tierra en la sección aislada (rellenada) por gas conjunta para todas (o más de la mitad) las unidades funcionales, eventualmente en las secciones autónomas aisladas (rellenadas) por gas para cada unidad funcional de acero inoxidable. Todas las secciones de la presentación fija (inmóvil), con grupos de interruptores inaccesibles, o con herramientas accesibles grupos de colectores y grupos de cables/fusibles AT con cubiertas protectoras (tapas) bloqueados (eventualmente con cierre de llave). | More Less | | Allgemein, Contract | | Master's degree - Masaryk University CS | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Sep 2006. | | N/A | Czech to Spanish (Czech Rep: National Agency Socrates) Spanish to Czech (DEPAEX, Mérida-Cáceres (Spain)) | | ASETRAD - Asociación Española de Traductores e Intérpretes | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Macromedia FreeHand10, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX 2006 SDLX Certified | | http://www.corpustraductorum.com | CV/Resume (DOC) | | Upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2009 | | Lenka Zamisova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Specific translation in medicine/pharmacology, telecommunications, software localization, automotive/technics, economic/financial topics, law.
Also general translation. |
| Keywords: flexible, quality, experience, translator, interpreter, linguist, linguistics, children`s books, medicine, pharmacology, chemistry, automotive, fast service, localization
Profile last updated Mar 30, 2010 |