Member since May '10 Working languages: German to Polish Polish to German Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Sylvia Steinweber Genau. Schnell. Pünktlich. Rosenheim, Bayern, Germany Local time: 15:37 CET (GMT+1)
Native in: German  , Polish | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Eurowort / Monox GmbH | | Translation, Interpreting, Project management, Sales | | Specializes in: | | Architecture | Construction / Civil Engineering | | Real Estate | Geology | | Tourism & Travel | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Cosmetics, Beauty | Finance (general) | | Law (general) | Printing & Publishing | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 217, Questions answered: 96, Questions asked: 23 | 1 entryAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer | | Arbeitsschutz, Finanzen, Hoch- und Tiefbau, Recht, Schreinerei / Möbel | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: May 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDraw, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.eurowort.eu | | Sylvia Steinweber endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me CV po polsku na życzenie. Proszę o kontakt mailowy lub telefoniczny.
Współpracuje między innymi z 50 biurami tłumaczeń i wydawnictwami w Polsce.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt in der Übersetzung technischer und juristischer Texte in der Sprachkombination Polnisch / Deutsch.
Eine umfangreiche Erfahrung auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen
habe ich durch eine langjährige Zusammenarbeit mit diversen Firmen in Deutschland und Polen erlangt.
ERFAHRUNG:
09.2003 – bis heute - Eigenes Unternehmen mit Fokus auf Übersetzungen
03.1999 – 08.2003 - Zusammenarbeit mit der Firma SUN HAUS GmbH (Hausbau);
Aufgabenbereich:
Übersetzen von Firmenkorrespondenz
Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
Übersetzen von Werbematerialien
Übersetzen von technischen Beschreibungen und Verträgen
Design, Multimediapräsentationen in zwei Sprachen
03.1993 – 02.1999 - Zusammenarbeit mit der Firma Thermobau GmbH / München und
Partner Immobilien GmbH & Co.KG / Prien
Aufgabenbereich:
Übersetzen von Firmenkorrespondenz
Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
Übersetzen von Verträgen
Zollabwicklung inklusive Übersetzen von diversen Unterlagen
In diesem Zeitraum habe ich Kenntnisse vor allem in folgenden Bereichen erworben:
HOCH- UND TIEFBAU
- Privat- und Gewerbesektor
- Hallen-, Gewerbe-, Bürobauten
Massivbau
Diverse Bautechniken und Materialien: Massivbau, Fertigbau, Schalungselemente
(u.a. Zusammenarbeit mit namhaften Großfirmen, wie Euromac/Frankreich)
Holztafelbauweise
Langjährige Zusammenarbeit mit mehreren Fertighausherstellern in Polen
Handel mit Baumaterialien (Polen, Slowakei, Deutschland)
Geowissenschaften
Im Zusammenhang mit den geführten Bauvorhaben und Übersetzungsprojekten
TECHNIK
Fenster- und Türenbau
Solar- und Fotovoltaiktechnik
Alternative Energien
Heizung / Sanitär
Elektroinstallation im Hausbereich / BUS-Technik
Wasser- / Abwassersysteme
AUSGEWÄHLTE SCHULUNGEN
Branchenspezifische Schulungen, Auszug:
Immobilienscout 24 - Immobilienmarkt, Marketing- und Verkaufsstrategien, 2004
FG Finanzservice - Immobilienmarkt und Hausvertrieb, 2007
FG Finanzservice - Solar- und Fotovoltaiktechnik, 2008
CMF Massivfertigteilbau - Systembau, Ausbau- und schlüsselfertige Häuser, 2008
Febro Massivhaus - Massivbau, Technik und Ausführung, 2008
BBF Massivhaus - Haustechnik, Planungen und Verkauf, 2009
Die damit verbundene Vertriebsführung hat meine marktübergreifenden Kenntnisse im Marketing- und Finanzbereich (Recht, Steuergesetze und Buchführung, Unternehmensführung und Werbung) erweitert.
Dieses Wissen sowie technisches Verständnis spiegelt sich bei der Übersetzung von Fachtexten erfolgreich wider. Zu den übersetzten Texten gehören nicht nur technische Beschreibungen, sondern auch Bau- und Leistungsbeschreibungen, Ausschreibungen, jegliche im Zusammenhang stehende Korrespondenz (auch Urteile, Bescheinigungen, Steuerunterlagen usw.), Verträge, technische Zeichnungen usw.
WERKSTATT
MS Office (Word, Excel, Access, Power Point) 2010
AutoCAD
Adobe Photoshop Elements 9
Corel Draw
CAT Across
CAT Trados Studio
CAT memoQ
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: polnisch, übersetzungen, polnisch übersetzer, steinweber, eurowort, eurotwort.eu, eurowort.de, tlumaczenie, übersetzung ins polnische, übersetzung ins deutsche, technische übersetzungen, tlumaczenia techniczne, straßenbau, budowa drog, eisenbahn, stadion, europameisterschaft 2012
This profile has received 74 visits in the last month, from a total of 37 visitors
Profile last updated Dec 11, 2011 |