ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since May '10

Working languages:
German to Polish
Polish to German

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Sylvia Steinweber
Genau. Schnell. Pünktlich.

Rosenheim, Bayern, Germany
Local time: 15:37 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German, Polish Native in Polish

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: Eurowort / Monox GmbH
Services Translation, Interpreting, Project management, Sales
Expertise
Specializes in:
ArchitectureConstruction / Civil Engineering
Real EstateGeology
Tourism & TravelMarketing / Market Research

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 217, Questions answered: 96, Questions asked: 23
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment method accepted Wire transfer
Glossaries Arbeitsschutz, Finanzen, Hoch- und Tiefbau, Recht, Schreinerei / Möbel
Experience Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDraw, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.eurowort.eu
Professional practices Sylvia Steinweber endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
CV po polsku na życzenie. Proszę o kontakt mailowy lub telefoniczny.
Współpracuje między innymi z 50 biurami tłumaczeń i wydawnictwami w Polsce.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt in der Übersetzung technischer und juristischer Texte in der Sprachkombination Polnisch / Deutsch.

Eine umfangreiche Erfahrung auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen
habe ich durch eine langjährige Zusammenarbeit mit diversen Firmen in Deutschland und Polen erlangt.

ERFAHRUNG:

09.2003 – bis heute - Eigenes Unternehmen mit Fokus auf Übersetzungen

03.1999 – 08.2003 - Zusammenarbeit mit der Firma SUN HAUS GmbH (Hausbau);
Aufgabenbereich:
 Übersetzen von Firmenkorrespondenz
 Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
 Übersetzen von Werbematerialien
 Übersetzen von technischen Beschreibungen und Verträgen
 Design, Multimediapräsentationen in zwei Sprachen

03.1993 – 02.1999 - Zusammenarbeit mit der Firma Thermobau GmbH / München und
Partner Immobilien GmbH & Co.KG / Prien
Aufgabenbereich:
 Übersetzen von Firmenkorrespondenz
 Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
 Übersetzen von Verträgen
 Zollabwicklung inklusive Übersetzen von diversen Unterlagen

In diesem Zeitraum habe ich Kenntnisse vor allem in folgenden Bereichen erworben:

HOCH- UND TIEFBAU
- Privat- und Gewerbesektor
- Hallen-, Gewerbe-, Bürobauten

Massivbau
Diverse Bautechniken und Materialien: Massivbau, Fertigbau, Schalungselemente
(u.a. Zusammenarbeit mit namhaften Großfirmen, wie Euromac/Frankreich)

Holztafelbauweise
Langjährige Zusammenarbeit mit mehreren Fertighausherstellern in Polen
Handel mit Baumaterialien (Polen, Slowakei, Deutschland)

Geowissenschaften
Im Zusammenhang mit den geführten Bauvorhaben und Übersetzungsprojekten

TECHNIK
Fenster- und Türenbau
Solar- und Fotovoltaiktechnik
Alternative Energien
Heizung / Sanitär
Elektroinstallation im Hausbereich / BUS-Technik
Wasser- / Abwassersysteme

AUSGEWÄHLTE SCHULUNGEN

Branchenspezifische Schulungen, Auszug:
Immobilienscout 24 - Immobilienmarkt, Marketing- und Verkaufsstrategien, 2004
FG Finanzservice - Immobilienmarkt und Hausvertrieb, 2007
FG Finanzservice - Solar- und Fotovoltaiktechnik, 2008
CMF Massivfertigteilbau - Systembau, Ausbau- und schlüsselfertige Häuser, 2008
Febro Massivhaus - Massivbau, Technik und Ausführung, 2008
BBF Massivhaus - Haustechnik, Planungen und Verkauf, 2009

Die damit verbundene Vertriebsführung hat meine marktübergreifenden Kenntnisse im Marketing- und Finanzbereich (Recht, Steuergesetze und Buchführung, Unternehmensführung und Werbung) erweitert.

Dieses Wissen sowie technisches Verständnis spiegelt sich bei der Übersetzung von Fachtexten erfolgreich wider. Zu den übersetzten Texten gehören nicht nur technische Beschreibungen, sondern auch Bau- und Leistungsbeschreibungen, Ausschreibungen, jegliche im Zusammenhang stehende Korrespondenz (auch Urteile, Bescheinigungen, Steuerunterlagen usw.), Verträge, technische Zeichnungen usw.

WERKSTATT
MS Office (Word, Excel, Access, Power Point) 2010
AutoCAD
Adobe Photoshop Elements 9
Corel Draw
CAT Across
CAT Trados Studio
CAT memoQ
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 217
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Polish118
Polish to German99
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering90
Law/Patents59
Other40
Medical8
Science8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering40
Law (general)35
Textiles / Clothing / Fashion20
Law: Contract(s)16
Engineering (general)10
Medical: Dentistry8
Mechanics / Mech Engineering8
Pts in 20 more flds >

See all points earned >
Keywords: polnisch, übersetzungen, polnisch übersetzer, steinweber, eurowort, eurotwort.eu, eurowort.de, tlumaczenie, übersetzung ins polnische, übersetzung ins deutsche, technische übersetzungen, tlumaczenia techniczne, straßenbau, budowa drog, eisenbahn, stadion, europameisterschaft 2012




Profile last updated
Dec 11, 2011



More translators and interpreters: German to Polish - Polish to German   More language pairs