Member since Dec '08 Working languages: English to ChineseChinese to EnglishFrench to EnglishFrench to ChineseEnglish to French | Nicholas Lee Top quality with quick turnaround. China Local time: 22:55 CST (GMT+8)
Native in: English  , Chinese | | |
Freelancer, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Medical: Health Care | | Medical: Pharmaceuticals | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) | Investment / Securities | | Economics | Computers: Software | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers (general) | Textiles / Clothing / Fashion | | Surveying | Retail | | Real Estate | Management | | Law (general) | International Org/Dev/Coop | | IT (Information Technology) | Government / Politics | | Finance (general) | Cosmetics, Beauty | | Automotive / Cars & Trucks | Art, Arts & Crafts, Painting | | Patents |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.09 - 0.13 USD per word / 30 - 45 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.09 - 0.13 USD per word / 30 - 45 USD per hour French to English - Rates: 0.09 - 0.13 USD per word / 30 - 45 USD per hour French to Chinese - Rates: 0.09 - 0.13 USD per word / 30 - 45 USD per hour English to French - Rates: 0.09 - 0.13 USD per word / 30 - 45 USD per hour Chinese to French - Rates: 0.09 - 0.13 USD per word / 30 - 45 USD per hour More Less | | PRO-level points: 56, Questions answered: 26 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 9 English to Chinese: Financial and Economic Crisis 金融经济危机 General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English Public policy must remain focused on the very real possibility that the apparent easing in the economy’s decline may be followed by little or no growth for several quarters and there could possibly be another negative turn. One of the risks is that the U.S. is very connected to the rest of the world, most of which is in severe recession. The global economy could be a significant drag on U.S. growth. If in fact the economy remains stuck in first gear for far too long, this will exacerbate the problems with unemployment and mortgage foreclosures. In the face of this risk, economic and financial policy over the next few months should emphasize, first, the execution of existing initiatives, many of which remain in early stages, and, second, contingency plans in case things go badly. We support the efforts by the administration and Congress to evaluate the causes of the crisis and propose potential regulatory changes. But it is vital to keep the main focus of policymakers on dealing with the current crisis and make sure this really has been resolved before enacting major reforms designed for the future. | Translation - Chinese 经济衰退明显放缓之后,某些行业可能不但不会出现增长,反而还会愈显低迷,公共政策决不能对此掉以轻心。风险之一就是美国与世界其它地区联系紧密,而这些地区大都陷于严重衰退之中,全球经济可能严重阻碍美国经济增长。如果经济长期受滞,那么失业问题和抵押止赎问题则将愈加恶化。要应对风险,未来数月内的经济政策和金融政策都应强调两点:第一、加强执行现有规划,因为这些规划多数尚处初级阶段;第二、制定应变计划,从而确保能够在事态恶化之前采取措施。政府与国会评估危机起因,并提出将来可行的监管改革举措,我们对此深表赞同。但是,决策者应该优先处理当前危机,确保在今后进行重大改革时,当前危机已消失殆尽。 | English to Chinese: Statue of Liberty 自由女神 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English The Bedloe’s Island event was only opened to dignitaries and guests. When the ceremony began at 3.15 pm, salvos were fired from the forts on Governor’s Island, while steam whistles pierced the air. Prayers and orations followed. Senator William M. Evarts gave the presentation address. In the middle of this, he took an unexpected pause, and Bartholdi’s assistant, thinking Evarts had finished, flashed a signal to Bartholdi, who was watching from high up in the crown. Seeing it, he immediately released a cord and the French flag dropped from the goddess’s face. The cannons began wildly firing off salutes. When the worst of the din had died down, Senator Evarts finished his remarks and President Grover Cleveland rose to accept the statue, saying:
We shall not forget that Liberty has here made her home, nor shall her chosen altar be neglected. Willing votaries shall constantly keep alive its fires and these shall gleam upon the shores of our sister republic thence and, joined with answering rays a stream of light shall pierce the darkness of ignorance and man’s oppression until Liberty lightens the world. | Translation - Chinese 贝罗德岛盛典仅向显贵要人和贵客开放。下午 3 点 15 分盛典开始,礼炮从总督岛的堡垒里发射而出,同时汽笛划破长空。随后举行了祈祷和致辞。参议员威廉•马克斯韦尔•埃瓦茨发表了演讲。演讲过程中,他意外地停顿了一下,巴特勒迪的助手以为他已经演讲完毕,于是就向站在高处的皇冠里向下张望的巴特勒迪打出了信号。看到信号后,巴特勒迪立即松开了一根系绳,然后法国国旗就向下铺展在了女神的脸部。一时间礼炮齐鸣。喧闹结束之后,埃瓦茨参议员结束了他的演说。格罗夫•克里夫兰总统起立接受了自由女神像,他说道:
“我们永远不应忘记这里是自由女神的故乡,也不应怠慢为她选择的圣坛。自告奋勇的支持者将使自由女神的火炬长明,火炬之光将照耀我们友邦的海岸。回应的光芒将穿透愚昧无知的黑暗,冲破人类遭受的压迫,直至自由照亮世界。”
| English to Chinese: Hotel 酒店 General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English Discover the warm embrace of a smile. Breathe the sweet scent of a pleasant memory. Listen to the symphony of heart and minds in synchrony. Why do some experiences never fade? At Park, embark on an adventure with the very best things in life and discover love all over again.
Located on the Crystal Club Floor, enjoy the panoramic views of the city from the contemporary 48sqm Executive Suite with high ceiling flanked by full length windows. The floor also offers exclusivity with the private Crystal Club Lounge where guests can enjoy their breakfast or light refreshments and evening cocktails. | Translation - Chinese 投入甜蜜微笑的温暖怀抱。呼吸美妙回忆的香甜气息。聆听心灵思想的交响乐章。为什么有些经历能够历久弥新永不褪色?敬请莅临百樂酒店,踏上汇集生命之美的奇妙旅程,重新感受心的发现、爱的体验!
48 平方米的行政套房位于晶尚會楼层,极具现代感,挑高天花设计,两侧落地窗通透澄澈,城市全景尽收眼底。楼层专设了晶尚會贵宾廊,提供早餐、软饮和晚间鸡尾酒,尊贵礼遇,为君独享。 | English to Chinese: Initiative to Recall Governor 州长罢免倡议 General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics | Source text - English If a petition to recall the Governor has been filed with the State Board of Elections, a person eligible to serve as Governor may propose his or her candidacy by a petition signed by a number of electors equal in number to the requirement for petitions for an established party candidate for the office of Governor, signed by petitioning electors not more than 50 days after a recall petition has been filed with the State Board of Elections. The form of a successor election petition, circulation, and procedure for determining the validity and sufficiency of a petition shall be as provided by law. If the successor election petition is valid and sufficient, the State Board of Elections shall certify the petition not more than 100 days after the date the petition to recall the Governor was filed. Names of candidates for nomination to serve as the candidate of an established political party must be submitted to the electors at a special primary election, if necessary, called by the State Board of Elections to be held at the same time as the special election on the question of recall established under subsection (b). Names of candidates for the successor election must be submitted to the electors at a special successor election called by the State Board of Elections, to occur not more than 60 days after the date of the special primary election or on a date established by law. | Translation - Chinese 如果州长罢免请愿书已呈交给州选举委员会,则符合担任州长资格的人可通过请愿书提请其本人出任州长,此请愿书应由数量等于提请政党候选人担任州长的请愿书要求的数量的选民签署,且在罢免请愿书呈交给州选举委员会后 50 天内由请愿选民签署。请愿书的形式、传阅和确定请愿书有效性与充分性的流程均应由法律规定。如果继任选举请愿书有效且充分,则州选举委员会应在呈交州长罢免请愿书后 100 天之内核证此请愿书。提名其作为政党候选人的候选人的姓名应在州选举委员会发起的、与子款 (b) 中规定的针对罢免问题进行的特殊选举同期进行的特殊预选(如有必要)中提交给选民。继任选举候选人的姓名必须在举行特殊预选后 60 天内或在法律规定的日期在由州选举委员会发起的特殊继任选举中提交给选民。 | Chinese to English: 销售 Distribution General field: Bus/Financial Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - Chinese 营销多个产品系列的批发商必须管理数千种产品、海量产品属性信息和其它参考数据,而令人头疼的是,这些基本数据通常都存储在不同系统中,数据表也相互独立,无论是内部系统,还是与供应商建立的外部系统,莫不如此。
• 更了解采购项目数据、提高对需求变动的响应能力、及时得到原材料供货,从而降低存货成本。
• 增强与制造商、供应商和零售商的协作。
• 减少改错和清理冗余数据的耗时,降低行政成本。
• 简化或自动化创建、版本控制和搜索产品数据的流程。
• 提高采购效率、资源获取能力和购买力。
• 减少维护数据所使用的信息技术。
| Translation - English Wholesale distributors that market diverse product lines must manage thousands of products and massive amounts of product attributes and other reference data. Unfortunately, this master data often resides in multiple systems and on disjointed spreadsheets, internally as well as externally with suppliers.
• Reduce inventory costs by having a clearer view of procurement item data, improved response to changes in demand and better on-time sourcing of raw materials.
• Improve collaboration with manufacturers, suppliers and retailers.
• Lower administrative costs by spending less time correcting errors and cleansing data.
• Streamline and automate processes for creating, versioning and searching for product data.
• Boost procurement efficiencies, sourcing capabilities and buying power.
• Reduce IT's involvement in data maintenance.
| French to English: Contre le blanchiment Anti-money laundering General field: Bus/Financial Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - French La profession a souhaité aller encore plus loin en termes de formation, en proposant un dispositif commun. Celui-ci permet de bénéficier de la synthèse de l'expérience des professionnels du domaine et encourage le partage des connaissances.
Réalisé par les 8 principales banques françaises, en collaboration avec Tracfin et la Commission bancaire, cette démarche commune a été motivée par la volonté de fournir un outil collectif qui permette à un large nombre d'entreprises bancaires d'y accéder, dont les plus petites.
Ce programme de formation vise à :
• développer la culture de lutte anti-blanchiment
• sensibiliser tous les salariés des entreprises bancaires, les plus exposés comme les moins directement concernés, afin de maintenir en permanence des réflexes de lutte anti-blanchiment
• les entraîner à déceler les cas suspects
• former l'ensemble de la profession aux indicateurs d'alerte d'un possible blanchiment
• s'assurer de la bonne connaissance des procédures à suivre et des obligations correspondantes
Pour couvrir l'ensemble des besoins de formation du personnel bancaire, le dispositif se compose d'un module de sensibilisation et de plusieurs modules spécialisés sur les problématiques spécifiques : particuliers et professionnels, entreprises, gestion privée, activités de marchés.
Ce dispositif de formation a été mis à jour en février 2007, afin de tenir compte de l’évolution de la réglementation française, européenne et mondiale.
Plus de 370 000 collaborateurs de banque bénéficient de ce module commun de formation à la lutte contre le blanchiment à fin 2007. | Translation - English Training: a special effort of the whole industry
The industry wants to go even further in training and offering a common mechanism. This allows the synthesis of experiences of professionals in this field and encourages the sharing of knowledge.
Carried out by 8 major French banks, in collaboration with Tracfin and Banking Commission, this common approach has been motivated by the desire to provide a collective tool which allows a large number of banking companies, including many small companies, to have access to.
This training program aims to:
•develop an anti-money laundering culture.
•sensitize all the bank companies employees, who are the most exposed as well as the least concerned, in order to permanently maintain reflexes of anti-money laundering combat
•lead to detect suspected cases
•integrate the whole industry as an warning indicator of possible money laundering
•ensure a good knowledge of procedures and corresponding obligations
To cover all the needs in staff training, the program consists of an awareness-raising module and several other modules on specific issues: private individuals and professionals, companies, private management and market activities.
This training program was updated in February 2007, so as to reflect the changes in French, European and global regulations.
More than 370,000 have benefited from this common training program of anti- money laundering combat by the end of 2007. | French to Chinese: Parfum 香水 General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - French Personnel, sensuel, unique comme tous les objets Hermès, chaque parfum est une expression artistique créée pour le plaisir et l’harmonie des sens.
En juin 2004, Jean-Claude Ellena a rejoint la maison Hermès en tant que parfumeur exclusif, et il y dirige depuis la création olfactive.
Générosité méditerranéenne, esthétique de l’épure, recherche de l’élégance, exigence du détail caractérisent son style, en parfaite adéquation avec l’esprit de la maison. Artisan des belles matières et artiste des émotions, il exerce sa passion avec exigence et liberté, en insufflant à ses créations une intensité et un imaginaire qui les rendent uniques, en réinventant la nature pour créer l’inédit. | Translation - Chinese 如同爱马仕的所有产品,每一款爱马仕香水都别具一格,性感袭人,无与伦比,均为艺术的完美创造,表达了感官的愉悦与和谐。
2004 年 6 月,让-克洛德•艾莱纳 (Jean-Claude Ellena) 先生加入爱马仕香水作坊成为专属调香师,为您带来全新的嗅觉感受。
浓郁的地中海风情,纯净的美感,对雅致的追寻和对细节的追求,构成了他的风格,完美地体现了爱马仕品牌的内涵。 选用精美材料的工匠和富于情感的艺术家,充满热情,带着对自由的追求,在创作中注入激情和想象,为您带来独特的感受,通过再现自然来创造新奇。 | Chinese to French: 注意事项 Remarques General field: Tech/Engineering Detailed field: Printing & Publishing | Source text - Chinese 注意事项:
图片尚未压制成功时不要停机,因为这可能导致输出的图像上存在停顿的痕迹。
掀起支撑板,拿出显示膜后面的张贴画,然后依照所需尺寸进行裁剪。
张贴画应水平放置于平板之上至少 4 个小时。 如果张贴画卷折,则必须将压制的一面置于外部。
如欲获得质量上佳的压制图片,则无尘环境必不可少。 | Translation - French Remarques :
N’arrêtez pas la machine tant qu’une image n’a pas été laminée car ceci peut entraîner des marques d’arrêt sur l’impression à la sortie.
Enlevez le plateau de support et l’affichage de l’arrière de la pelliculeuse puis taillez l’affiche de publicité à la taille requise.
L’affichage doit rester à plat pendant au moins 4 heures après la lamination. Si il est enroulé, le côté laminé doit être à l’extérieur.
Une atmosphère sans poussière est essentielle à l’obtention d’une lamination de bonne qualité. | Chinese to French: 海运公司操作程序 Procedure Operationnelle Compagnie Maritime General field: Bus/Financial Detailed field: Ships, Sailing, Maritime | Source text - Chinese 出发地预订直接由转运代理商向海运公司进行。
凯家衣对海运公司进行的空间预约转移到转运代理商。
对海运公司的预订必须在船只启航至少 6 个日历日之前进行。如果晚于此期限,则海运公司可取消预约空间。
| Translation - French Les bookings auprès des Compagnies Maritimes à l’origine sont effectués directement par les Transitaires.
Les réservations d’espace effectuées par Kiabi auprès des Compagnies Maritimes ont été transmises aux Transitaires.
Les bookings doivent être réalisés auprès des Compagnies Maritimes 6 jours calendaires minimum avant le départ du navire. Au-delà de cette limite, la Compagnie Maritime peut disposer de l’espace réservé.
| More Less | | Nicholas Lee's Glossary | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Dec 2008. | | N/A | English to Chinese (CATTI) Chinese to English (CATTI) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek Collaborative Translation Platform, LocStudio, Logoport, MemoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, InDesign, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Swordfish, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast | | Nicholas Lee endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me With my excellent education and professional background I am ready to provide you with high efficiency and great competence in translation and word-processing at favorable prices. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Business, Finance, Commerce, Marketing, IT, Software, Localization, Human Resources, Medicine, Publishing, Social Science, Fashion.
Profile last updated Nov 16, 2011 |