The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Polish Polish to English | | Jakub Radzimiński Science, IT, marketing NA Local time: 00:17 CET (GMT+1)
Native in: Polish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Software | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Nuclear Eng/Sci | Physics | | Science (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Telecom(munications) | | Other | Marketing / Market Research | | Law (general) | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | Government / Politics | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Finance (general) | | Economics | Computers: Systems, Networks | | Computers: Hardware | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Business/Commerce (general) | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | English to Polish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour Polish to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 60 EUR per hour | | Questions answered: 167, Questions asked: 9 Easy / 397 PRO, PRO-level points: 319 | | Economy, General, IT, Law, Technical | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Stylus Studio (XML Editor), Powerpoint, SDL TRADOS | | About me
My main area of specialization is IT, both hardware and software. I am also proficient with EULA texts and general business texts.
I have translated many market research texts. These are quite specific, each one needs a different approach. And I believe I can see what a given text needs.
As a Technical University graduate I have vast experience in science texts - my area of expertise is nuclear physics.
And last, but not least, I have experience in computer software localization.
I have earned the name of an "IT specialist" in my company. I have translated text from various parts of the IT industry, from security and certificates to protocols and system architecture.
I am the author of some official EULA translations into Polish.
I am also familiar with marketing and market research texts.
I have cooperated with the CESJ in creation of their data base of European scientists. | Keywords: IT, software, EULA, European Union, physics, science, localization, marketing, market research
Profile last updated Nov 1, 2007 |