ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Polish
Polish to English

Jakub Radzimiński
Science, IT, marketing

NA
Local time: 07:36 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
Willingness to Work Again info
1 Positive entry

Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Internet, e-CommerceNuclear Eng/Sci
PhysicsScience (general)
Computers (general)

Rates
English to Polish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour
Polish to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 60 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 319, Questions answered: 165, Questions asked: 399
Glossaries Economy, General, IT, Law, Technical
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Stylus Studio (XML Editor), Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC), Polish (DOC)
Professional practices Jakub Radzimiński endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
My main area of specialization is IT, both hardware and software. I am also proficient with EULA texts and general business texts.

I have translated many market research texts. These are quite specific, each one needs a different approach. And I believe I can see what a given text needs.

As a Technical University graduate I have vast experience in science texts - my area of expertise is nuclear physics.

And last, but not least, I have experience in computer software localization.

I have earned the name of an "IT specialist" in my company. I have translated text from various parts of the IT industry, from security and certificates to protocols and system architecture.

I am the author of some official EULA translations into Polish.

I am also familiar with marketing and market research texts.

I have cooperated with the CESJ in creation of their data base of European scientists.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 413
PRO-level pts: 319


Top languages (PRO)
English to Polish182
Polish to English137
Top general fields (PRO)
Other105
Tech/Engineering87
Law/Patents55
Bus/Financial43
Art/Literary10
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)69
Finance (general)39
IT (Information Technology)28
Telecom(munications)24
Other24
Computers: Systems, Networks16
Government / Politics16
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Keywords: IT, software, EULA, European Union, physics, science, localization, marketing, market research


Profile last updated
Jan 26, 2010



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs