Working languages: Japanese to German English to German Japanese to English German to English | | Gertraud K. sincere and correct NA Local time: 20:44 JST (GMT+9)
Native in: German | | |
Ehrlich, schnell und korrekt | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Desktop publishing | | Also works in: | | Architecture | Tourism & Travel | | Textiles / Clothing / Fashion | Sports / Fitness / Recreation | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Botany | Forestry / Wood / Timber | | Geology | Environment & Ecology | | Cosmetics, Beauty | Computers (general) | | Religion | Psychology | | Philosophy | Poetry & Literature | | Cooking / Culinary | Education / Pedagogy | | Esoteric practices | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Medical: Health Care | | Music | Nutrition | | Art, Arts & Crafts, Painting | | | Questions answered: 136, Questions asked: 4 Easy / 7 PRO, PRO-level points: 99 | | MasterCard | Sample translations submitted: 1| Japanese to German: 稟議書 | Source text - Japanese
稟議書(りんぎしょ:会社によっては起案書と呼ぶ場合もある)とは、起案者が決定する権限のある上司に対して決裁や承認を得るために提出する文書です。
稟議書には、件名、理由、目的、予算、などの項目を簡潔に書きます。決裁をする上で必要と思われる資料、例えば、詳細な比較検討書や参考となる技術資料、実行計画書や概算見積書・物品購入ならカタログなども準備すべきでしょう。そして、これらの類資料は稟議書とは別に添付書類とします。稟議書本文は、簡潔にまとめて書きます。長くともA4用紙2~3枚程度にとどめることで、多忙な経営者の時間を節約させることができます。起案内容の補足説明部分として添付書類を参照させるスタイルがよいでしょう。
稟議書の回覧すべき人や、順序は会社により異なります。また、最終の決裁権者は案件の内容や金額でも変わることがありますので上司や総務などに確認する必要があります。
稟議書を書く際、最も重要なことは、決裁者にその内容を理解してもらい必要性をです。そのためには、できる限り定性的な表現を排して定量的な表現で書くことです。
例えば、パソコン購入の稟議であれば、パソコンを導入することで、「作業が合理化できる」ではなく、「手書きで行っていた請求書の発行作業や宛名書きの作業時間が、○○%程度短縮でき、残業時間の削減につながる。」と書くのが望ましい。 また、起案にあたり、比較検討した対案を表などにまとめて、各案のメリット・デメリットを決裁者に簡潔に提示として検討していただくのがよい。
| Translation - German Übersetzung:
"Ringisho"( dt.Umlaufakte zur Entscheidungsfindung) wird je nach Unternehmen auch "Entwurf" genannt, wobei der Verfasser seinen Vorschlag an seinen beschlussfaehigen Vorgesetzten überreicht, um seine Zustimmung und Anerkennung zu erhalten.
In dieser Umlaufakte soll das Thema, der Beweggrund, das Ziel, die Kosten, usw. kurzbündig aufgelistet werden. Um diese Zustimmung zu erhalten, müssen vorher noch die notwendigen Daten untersucht werden, wie zum Beispiel: genaue Vergleichsuntersuchungen oder/und Informationen von technischen Daten, ein Durchführbarkeitsplan, ein ungefährer Kostenvoranschlag, einen Katalog von den zu kaufenden Gütern, usw.. Diese Untersuchungsdaten werden dann getrennt von der Umlaufakte, in einer Beilage zusammengefaßt. Der Text der Umlaufakte soll kurz gefaßt sein. Sie soll nicht länger als 2-3 Seiten A4 Format benötigen, damit die Zeit der sehr beschäftigten Geschäftsführenden nicht zu sehr beansprucht werde. Der genauere Inhalt des Entwurfes kann dann auf ein Beilage(heft), als zusätzliche Erklärung , hingewiesen werden.
Wen man Einsicht in diese Umlaufakte gewährt, wird je nach Rangordnung des Unternehmens bestimmt. Überdies kann sich der Inhalt und die Kosten nach der Entscheidung der zuletzt bestimmenden Person ändern. Deswegen ist es immer notwendig, seinen direkten Vorgesetzten und den anderen daran beteiligten Personen, um Bestätigung zu bitten.
Das Wichtigste beim Verfassen einer Umlaufakte ist, auf das Verständnis der zuletzt bestimmenden Person, zu stoßen. Deswegen ist ein qualitativer Inhalt dem Quantitativen zu bevorzugen.
z.B.: Sollte es bei einer Umlaufakte um das Anschaffen eines Computers handeln, dann sollte nicht geschrieben werden「Rationalisierung des Arbeitsaufwandes 」, sondern 「man kann mit dem Computer, gegenüber der handgeschriebenen Ausstellung von Rechnungen und Adressenschreiben, die Arbeitszeit um OO% verkürzen und deshalb auch die Überstunden reduzieren」.Weiters sollte man in einem Entwurf, fuer jeden Vorschlag seine Vor- und Nachteile anführen und die Punkte, die bei vergleichenden Untersuchungen dagegensprachen, auf einer Liste usw. zusammenfassen, um diese, der zuletzt bestimmenden Person, knapp und präzise vorzustellen.
|
More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Feb 2009. | | N/A | Japanese to German (JLPT) Japanese to English (Introductioncourse for Trans. (Jap.-Engl.)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Logo Vista, Other CAT tool, Powerpoint | How to Start as a Translator [download] | | About me
Dear friend,
Daily confronted with three languages:German, English and Japanese, I rather see it as my mission to do translations and interpretations .
My native language is German, but I live for 20 years in Japan, where I speak Japanese with my family and my friends.
English is a kind of hobby , listening and reading to it on a regular basis.
These are the main reasons, connected with my passion for all these languages, to do Translations. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: german, japanese, translations, english, japanese-german translation, japanese-english translation, english-german translation, Japanisch-Deutsch, Deutsch, Japanisch, Englisch
日本語ードイツ語、翻訳、通訳、ドイツ語
Profile last updated Sep 14 |