This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Government / Politics
History
Science (general)
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word English to Catalan - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word Spanish to Catalan - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word Catalan to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word
English to Spanish: Earnest Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Lady B.. Now to minor matters. Are your parents living?
Jack. I have lost both my parents.
Lady B.. Both? To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a
misfortune; to lose both looks like carelessness. Who was your father?
He was evidently a man of some wealth. Was he born in what the
Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the
ranks of the aristocracy?
Jack. I am afraid I really don’t know. The fact is, Lady Bracknell, I said I
had lost my parents. It would be nearer the truth to say that my
parents seem to have lost me... I don’t actually know who I am by
birth. I was... well, I was found.
Lady B.. Found!
Jack. The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman of a very charitable
and kindly disposition, found me, and gave me the name of Worthing,
because he happened to have a first-class ticket for Worthing in his
pocket at the time. Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort.
Lady B.. Where did the charitable gentleman who had a first-class ticket for this seaside resort find you?
Jack. [Gravely.] In a hand-bag.
Lady B.. A hand-bag?
Jack. [Very seriously.] Yes, Lady Bracknell. I was in a hand-bag - a
somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it - an
ordinary hand-bag in fact.
Lady B.. In what locality did this Mr. James, or Thomas, Cardew come across
this ordinary hand-bag?
Jack. In the cloak-room at Victoria Station. It was given to him in mistake for
his own.
Lady B.. The cloak-room at Victoria Station?
Jack. Yes. The Brighton line.
Lady B.. The line is immaterial. Mr. Worthing, I confess I feel somewhat
bewildered by what you have just told me. To be born, or at any rate
bred, in a hand-bag, whether it had handles or not, seems to me to
display a contempt for the ordinary decencies of family life that
reminds one of the worst excesses of the French Revolution. And I
presume you know what that unfortunate movement led to? As for the
particular locality in which the hand-bag was found, a cloak-room at a
railway station might serve to conceal a social indiscretion - has
probably, indeed, been used for that purpose before now-but it could
hardly be regarded as an assured basis for a recognised position in
good society.
Jack. May I ask you then what you would advise me to do? I need hardly say
I would do anything in the world to ensure Gwendolen’s happiness.
Lady B.. I would strongly advise you, Mr. Worthing, to try and acquire some
relations as soon as possible, and to make a definite effort to produce
at any rate one parent, of either sex, before the season is quite over.
Jack. Well, I don’t see how I could possibly manage to do that. I can produce
the hand-bag at any moment. It is in my dressing-room at home. I
really think that should satisfy you, Lady Bracknell.
Lady B.. Me, sir! What has it to do with me? You can hardly imagine that I and
Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter - a girl
brought up with the utmost care - to marry into a cloak-room, and
form an alliance with a parcel? Good morning, Mr. Worthing!
Translation - Spanish Lady B.. Y ahora vayamos a detalles menores. ¿Viven sus padres?
Jack. Los he perdido a ambos.
Lady B.. ¿Ambos? Perder un padre, Mr. Worthing, se puede considerar una
desgracia; perderlos a ambos más bien parece dejadez. ¿Quien fue su
padre? Era evidentemente un hombre de cierta fortuna. ¿Había nacido
en lo que la prensa radical denomina la púrpura del comercio o creció
entre las filas de la aristocracia?
Jack. Me temo que no lo sé. El hecho es, Lady Bracknell, que aunque dije
que había perdido a mis padres, se acercaría más a la verdad decir
que parece que mis padres me perdieron a mí...no sé en realidad
quien soy por nacimiento. A mí me... bueno, me encontraron.
Lady B.. ¿Le encontraron?
Jack. El difunto Sr. Thomas Cardew, un anciano caballero de inclinación bondadosa y caritativa, me encontró y me dio el nombre de Worthing
porque resulta que en ese momento llevaba en el bolsillo un billete de
primera clase para Worthing. Worthing está en Sussex. Es un balneario
de la costa.
Lady B.. Y este caballero caritativo que tenía un billete de primera clase para
ese balneario, ¿donde lo encontró a usted?
Jack. (Con gravedad) En un bolso de mano.
Lady B.. ¿Un bolso de mano?
Jack. (Muy serio) Sí, Lady Bracknell. Yo estaba en un bolso de mano – un
bolso algo grande, de piel negra, con asas – un bolso de mano
corriente, de hecho.
Lady B.. ¿En qué lugar se topó este Sr. James o Thomas Cardew con este
bolso de mano corriente?
Jack. En la consigna de la Estación Victoria. Se la dieron por equivocación.
Lady B.. ¿La consigna de la Estación Victoria?
Jack. Sí. La línea de Brighton.
Lady B.. La línea no tiene importancia. Sr. Worthing, confieso que estoy un
tanto desconcertada por lo que me acaba de contar. Nacer, o como
mínimo, ser criado en un bolso de mano, tenga asas o no, parece
denotar desprecio por la natural decencia de la vida familiar que le
hace a uno pensar en los peores excesos de la Revolución Francesa. E
imagino que ya sabe usted adónde condujo ese infortunado
movimiento. En cuanto al lugar en que el bolso de mano fue hallado,
una consigna de una estación puede servir para ocultar una
indiscreción social – probablemente ya ha sido utilizada antes con ese propósito, por supuesto – pero difícilmente se puede
considerar una base fiable para una posición reconocida en la buena
sociedad.
Jack. ¿Puedo preguntarle entonces qué me aconseja hacer? No hace falta
decir que haría cualquier cosa en el mundo para asegurar la felicidad
de Gwendolin.
Lady B.. Yo le aconsejaría encarecidamente, Sr. Worthing, que intentase
hacerse con algunos parientes lo antes posible, y que hiciera un
esfuerzo decidido para presentar al menos un padre, de cualquier
sexo, antes de que la temporada se acabe del todo.
Jack. Bueno, no sé de qué manera podría hacer eso. Puedo presentar el
bolso de mano en cualquier momento. Está en mi vestidor, en casa.
NO dudo de que eso la dejaría satisfecha, Lady Bracknell.
Lady B.. ¡A mí, caballero! ¿Qué tiene que ver eso conmigo? Difícilmente puede
usted imaginarse que a mí o a Lord Bracknell se nos pasara por la
cabeza consentir que nuestra única hija – una muchacha criada con el
mayor esmero – se casase en una consigna, y formase una alianza
con un fardo. Buenos días, Sr. Worthing.
English to Spanish: Torch song I
Source text - English SCENE 4: Arnold
The bar sounds are heard again as the lights reveal ARNOLD standing on the “Stud” platform dressed in denims and swigging from a beer can.
Look Murray, I am not that lonely! This here's as far as I go. My standards may lie just left of reactionary, but my limit in a backroom bar is the front room. Maybe I just better go home, huh? Thank you for taking me out but...
It just ain't my kind of thing, ya' know? I realize you may find this hard to comprehend, you bein' the way you are, but Murray, I am just not that way inclined. I mean, I'm that way inclined, but I'm not that way inclined. Ya' know what I mean, Murray? I mean, maybe I'm old fashioned but I like my sex in a bed. I don't see sex as a spectator sport. I like that one sneaked kiss in the elevator on the way to a man's apartment. I like the apologies he makes for the mess the place is in. I dig the dainty tour and arty conversation while he's dimming the lights and pouring the drinks. I like never finishing those drinks. See Murray, to me a lap in the bed is worth three in a bar. 'Cause deep down in my heart I know they do not marry sluts. No, they don't Murray. And it hurts me, Murray, it truly does, to see this multitude of men so love starved that they resort to sex in a dirty backroom instead of the way God meant us to be. It is cheap, Murray. And I refuse on moral grounds to support the degradation these men have brought themselves to. Period.
Why is it so important to you that I go into that backroom? Are you a'scared to go in there by yourself? Is that it, Murray? Have I hit it on the nail? C'mon, level it, Murray, are you a'scared?
I'm not a'scared, Murray, Oh no, I'm not.
Alright, I'll prove it to you. We'll go back there together. But I'm tellin' you now, I ain't doin' nothin'. O.K.?
O.K. Let's go. (He starts to turn tentatively and suddenly spins back) Murray, quick, hold my hand. I am a'scared! What if anybody back there wants me? It's one thing to go into a regular bar and not get picked up. I mean that happens all the time to lots of people for lots of reasons, but Murray, to go into a place like that and get rejected... I don't think I could take it, I know I got personal qualities that put me above and beyond the norm: (long pause) quick mind, sharp wit, glowing personality. But Murray, what if I don't glow in the dark?
No, I'm O.K. Really. Look, it'll take more than a backroom to set me back. After all, I am an EST graduate. Poise, confidence, an open mind... they'll never put me away! Let us go.
Translation - Spanish ESCENA 4: Arnold
Se oyen de nuevo los sonidos del bar mientras las luces revelan a Arnold de pie en la plataforma de “El tiarrón” vestido con vaqueros y dando tragos de una lata de cerveza.
Mira Murray, ¡no es que me sienta tan solo! No pienso dar un paso más. Puede que mis estándares estén justo a la izquierda de lo reaccionario pero mi límite en un bar con cuarto oscuro es el cuarto d'alante. Casi mejor me voy a casa, ¿eh? Gracias por sacarme de paseo pero...
Es que éste no es mi estilo, ¿sabes? Ya sé que te costará hacerte cargo, siendo como eres tú, pero Murray, no me va este rollo. Quiero decir, sí que me va este rollo, pero no me va este rollo. ¿Me entiendes, Murray?. Quiero decir, tal vez sea chapao a la antigua pero a mi el sexo me gusta en una cama. Yo no creo que el sexo sea un deporte espectáculo. Me gusta ese beso robado en el ascensor yendo a casa del hombre. Me gustan las excusas que da por el desmadre del piso. Me pone el paseíllo garboso y la conversación cursi mientras rebaja la luz y sirve copas. Me gusta no acabar nunca esas copas. Ya lo ves, Murray. Para mi una vuelta de cama vale por tres vueltas de bar. Porque en el fondo de mi corazón sé muy bien que ellos no se casan con fulanas. Que no, Murray, que no se casan. Y me duele, Murray, me duele de verdad, ver esta multitud de hombres tan hambrientos de amor que recurren al sexo en un antro sucio en vez de hacerlo como Dios manda. Es de mal gusto, Murray. Y, por motivos morales, me niego a dar mi visto bueno a la degradación a la que estos hombres se han dejado llevar. Punto final.
¿Por qué es tan importante para ti que yo entre ahí? ¿Te da miedo entrar solo? ¿Es eso, Murray? He puesto el dedo en la llaga, ¿eh? Vamos, suéltalo Murray...¿te da miedo?
A mí no me da miedo, Murray. Ah no, ¡qué va!
Muy bien. Te lo demostraré. Vamos a entrar ahí atrás juntos. Pero ya te aviso desde ahora, yo no pienso hacer nada. ¿Vale?
Pues vale. Vamos. (Empieza a darse la vuelta con cautela y de repente vuelve atrás) Murray, corre, agárrame la mano. ¡Tengo miedo! ¿Y si ninguno de esos me quiere? Una cosa es ir a un bar normal y no ligar. Quiero decir que eso le pasa mucho a un montón de gente por montones de razones, pero Murray, entrar en un sitio así y que te rechacen... no creo que lo pueda soportar. Ya sé que poseo cualidades que me colocan muy por encima de lo normal: (pausa larga) mente despierta, ingenio agudo, personalidad brillante. Pero Murray, ¿y si no brillo en la oscuridad?
No, estoy bien. De veras. Mira, hace falta mucho más que un cuarto oscuro para que yo me eche p'atrás. Después de todo, estoy graduado en autoconocimiento. Equilibrio, confianza, una mente abierta...¡no se me van a comer! Vamos.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2008.
Me precio de dominar el castellano (y el catalán) y me divierto jugando con él (con ellos), inclinación que resulta muy útil cuando se trata de traducir esa clase de textos en los que es tan o más importante el tono del discurso como las propias palabras; me refiero a textos literarios (novela, teatro, cuento), artículos de opinión, etc. en contraposición a textos científicos, legales y similares en los que la exactitud de la traducción es un requisito fundamental