Member since Nov '08 Working languages: Dutch to French English to French Flemish to French French (monolingual) | | Anne Dragonetti Marketing & Communication specialist Belgium Local time: 23:27 CET (GMT+1)
Native in: French | |
goodthinking! I translate - I write - I transmit. I love it - I do it fast and reliably | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training, Project management | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Sports / Fitness / Recreation | Human Resources | | Business/Commerce (general) | Media / Multimedia | | Psychology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Journalism | | Food & Dairy | Nutrition | | Retail | Textiles / Clothing / Fashion | | Cosmetics, Beauty | Computers (general) | | Insurance | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Management | | Economics | International Org/Dev/Coop | | Names (personal, company) | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | Dutch to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour Flemish to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 50 EUR per hour | | Questions answered: 21, Questions asked: 0 Easy / 4 PRO, PRO-level points: 32 | | MasterCard, American Express | Sample translations submitted: 6| Dutch to French: Coca-Cola/ target: internal employees | Source text - Dutch
Festivalpret met PET
Festivalgangers geven deze zomer gebruikte petflesjes een tweede kans
Deze zomer nodigen we muziekliefhebbers uit om op een originele manier petflesjes in te zamelen. Op meer dan 30 grote festivals en evenementen in België zullen we inzamelaars trakteren op gratis consumpties of leuke gadgets. In enkele gevallen kunnen ook hippe prijzen gewonnen worden. Met dit initiatief willen we consumenten aanmoedigen om ook op festivals selectief verpakkingen in te zamelen. Petflesjes zijn immers 100% recycleerbaar. | Translation - French
Ça va PETiller aux festivals d’été !
Les festivaliers d’été vont donner une deuxième vie à nos bouteilles PET
Cet été, nous invitons tous les amateurs de musique à faire une collection originale : à tous ceux qui nous ramènent nos bouteilles PET, nous offrirons une boisson gratuite ou des gadgets sympas. Il y aura même, dans certains cas, des prix ultra cools à gagner. Avec cette initiative, que nous déployons en Belgique sur plus de 30 grands festivals et événements, nous souhaitons encourager les consommateurs à trier les emballages, même sur les lieux d’un festival, d’autant plus que nos bouteilles PET sont recyclables à 100%. | | French: Intersport/ target: young sport addicts | Source text - French
Client: Intersport
Target: mainstream sports addicts (15-40) – men and women
Brief: write 3 pages about being your own coach
Notes: most of the sources are English magazines and websites such as Men’s health, Runners World, etc. | Translation - French
Moi moi moi ! Pourquoi chercher plus loin ? Le meilleur coach c’est vous.
Lorsque Hicham El Guerrouj a remporté sa première médaille d’or, il est devenu l’un des meilleurs dans son domaine. L’histoire ne retient en général que les résultats et parle si peu de la préparation des sportifs. Pourtant, ils ne se sont pas faits en un jour. Quelles sont ces habitudes qui les mènent au succès ?
Rares sont les athlètes de haut niveau qui travaillent sans l’aide d’un entraîneur. Mais leur succès, ils le doivent avant tout à leur formidable volonté de se surpasser. Et la niaque, ça s’apprend, ça s’entretient. Alors, autant que vous le sachiez, si votre compte en banque ne vous permet pas de vous attacher les services d’un coach perso, c’est presque tant mieux. Car cette perle rare, c’est vous ! (…)
Laissez la paresse au vestiaire
Si vous faites des séries de 10 mouvements parfaitement, ou si vous finissez deux routines d’entraînement sans vous essouffler, il est grand temps d’augmenter la difficulté. Plus de poids, plus de répétitions, plus de longueurs, plus de kilomètres, une routine plus longue. C’est vous qui décidez ! On vous l’avait dit !
Chassez le naturel, il revient au galop ?
Vous le sentez ? Au début, l’entraînement, c’est gai, on progresse rapidement, on a une impression d’euphorie. Et puis, plateau. On semble stagner, parfois même régresser. On se demande si tout cela en vaut la peine. C’est tout à fait normal : les performances ne s’améliorent pas de façon linéaire. Usez donc de tous les trucs que vous connaissez pour vous obliger à rempiler : pensez à ce hamburger que vous n’auriez pas dû avaler à midi, à votre copine à qui vous avez conseillé, le feu dans les yeux, de pratiquer le même sport que vous, envoyez-vous des e-mails de rappel automatiques. Allez, allez, faites fonctionner vos petits doigts sur le clavier !
Apprenez le mot « efficacité »
Que dit le dico ? « Être efficace consiste à produire des résultats escomptés et réaliser des objectifs fixés. » En d'autres termes, il s’agit de faire ce qu’il faut, quand il faut. Un coach perso consacre en général 30 à 60 minutes maxi à son client, deux à trois fois par semaine, ce qui est, somme toute, très peu. Il est donc impératif de proposer une routine ultra efficace à réaliser dans un laps de temps limité. Le mieux est donc de faire comme eux : appliquez la logique des intervalles et alternez entraînement à la puissance musculaire avec des sessions cardio. 3 minutes d’endurance - le plus fort que vous pouvez -, et puis reprenez les poids. Répéter 7 fois. Travaillez dans le même esprit si vous courez ou nagez, et faites suivre des périodes de sprint aux périodes plus lentes. Allez, c’est dans la tête tout ça !
Miroir, mon beau miroir
Si vous faites de la salle, ne vous privez pas du miroir. C’est le moyen le plus sûr et le plus rapide d’obtenir un feedback immédiat sur le mouvement que vous êtes en train d’exécuter. Vérifiez toujours votre posture avant de commencer un exercice et veillez à la conserver. Pensez aussi aux versions modernes et plus technologiques : filmez-vous, et si ce n’est pas possible tout(e) seul(e), demandez à quelqu’un de le faire pour vous. Vous serez étonné(e) de vous voir. Vous découvrirez avec plaisir ce que vous faites bien et avec une certaine stupéfaction ce que vous devez encore améliorer. Pas de quartier !
(…) | | Dutch to French: AXA/ target: teenagers | Source text - Dutch
Waarom nog papier gebruiken als er e-mail bestaat?
Gedaan dus met ons magazine Satisfaxion, leve Axion-e!
Axion-e geeft je stapels cadeaus, tips en tricks om je tienerjaren in grote stijl te overbruggen, gewoon via e-mail. Een echte. Geen geprinte, zoals deze :-)
Goed voor je brievenbus. Beter voor jou, want Axion-e is lekker snel. Zeer handig om als eerste op de hoogte te zijn van alle nieuwtjes.
Axion-e is 100 % teen proof met alléén maar geweldige stuff om het leven leuker en goedkoper te maken.
Hoe pers je de laatste druppel fun uit een biljet van 5 euro? Hoe hou je naast een goedgebouwd lief ook geld over na je vakantie? En hoe win je de legendarische Axion-wedstrijden?
(…continued) | Translation - French
Pourquoi continuer à utiliser un support papier à l’époque du courrier électronique ? Exit notre magazine Satisfaxion : bonjour Axion-e !
Axion-e c’est une multitude de cadeaux, de trucs et astuces, de quoi vivre ta vie d’ado avec classe. Tout ça par e-mail. Un vrai. Pas comme cette dernière bafouille de papier :-).
C’est tout bénéfice pour ta boîte aux lettres. Et c’est encore mieux pour toi, parce qu’avec Axion-e, tout va très vite. La vitesse, ça aide, pour être toujours le premier à tout savoir sur tout.
Axion-e c’est du contenu 100 % ado, blindé de trucs géniaux pour te faire la vie encore plus belle et moins chère. Comment faire la fête maxi avec un mini billet de 5 euro en poche ? Comment chouchouter ton amour de vacances sans dilapider ton compte ? Et comment gagner nos concours Axion de légende ?
(…continued) | | Dutch to French: Mobile phones/ target: young entrepreneurs | Source text - Dutch
Een toestel vol entertainment
Spiderman die over je gsm-schermpje kruipt, je favoriete tv-programma bekijken op de trein, je nieuwste record breken bij je favoriete game ... gsm staat steeds meer voor Geliefde Speel Machine. Wij tonen je wat er zoal mogelijk is. En ja ... je kan er ook nog altijd mee bellen ;-) | Translation - French
Un appareil fait pour vous divertir
Spiderman qui grimpe sur votre écran, vos programmes télé favoris pendant votre trajet en train, pulvériser votre record à ce nouveau jeu…c’est vrai, de nos jours et de plus en plus, gsm veut dire Grand Spectacle Mobile. Nous vous montrons comment tout cela est possible… ah, on allait oublier de vous le dire…il y a toujours moyen de s’en servir pour passer un coup de fil ;-) | Dutch to French: Véolia/ target: internal employees Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - Dutch
De goede kanten van afval
Met al onze drukke bezigheden en dagelijkse problemen hebben wij nogal eens de neiging om vooral aandacht te hebben voor de negatieve kanten van ons werk. Het lijkt mij een goed idee om eens even stil te staan bij enkele goede kanten van het werken in de afvalsector.
Bijna dagelijks lezen we in de krant dat bedrijven hun deuren moeten sluiten en dat de productie verhuist naar landen waar de omstandigheden gunstiger zijn. Denken we maar aan wat er gebeurd is, en gebeurt, met de scheepbouw, de textielsector en de automobielindustrie. Als gevolg van de globalisering zijn deze industrietakken geconfronteerd met een harde internationale concurrentie, waar verschillende landen verschillende wapens (loonkost, sociale omstandigheden, wetgeving, belastingen, etc.) hanteren in de strijd. Met de snelle communicatiemiddelen en vlotte transportmogelijkheden heeft het tenslotte immers nog weinig belang of een hemd of een auto nu in China of in Oudenaarde wordt gemaakt.
| Translation - French
Les déchets ont aussi un bon côté
Nous sommes si pris par nos activités et nos préoccupations quotidiennes que nous avons facilement tendance à nous laisser aller aux aspects négatifs de notre travail. Notre activité de traitement des déchets présente aussi de nombreux aspects positifs. En cette fin d’année, j’ai envie de les partager avec vous.
Il ne se passe presque pas un jour sans que nous apprenions la fermeture d’une entreprise et la délocalisation de sa production vers des pays où les conditions de travail sont plus favorables. Il suffit de se remémorer les événements qui ont marqué, et marquent encore, l’industrie de la construction navale, du textile et de l’automobile. Ces secteurs industriels sont frappés par les effets de la globalisation des marchés: la concurrence internationale est rude, et chaque pays a des arguments de poids à faire valoir pour attirer les entreprises: coûts salariaux, situation sociale, législation, impôts, etc. Avec les moyens de communication et de transport actuels, le fait qu’une chemise soit fabriquée en Chine ou à Oudenaerde est sans importance.
| English to French: Awakening in the Gobi Desert Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English
‘…My guide also taught me another lesson, and that was how to walk by starlight. At first I stumbled and hurt my feet among the stones, but I saw, that he walked as quickly, as securely and as freely by night as by day. Then I realised that he had used his daylight powers of sense to train the more subtle instinct which served him in the dark, and gradually, I too learnt the art of training and then trusting my instincts until I also felt secure in the clear darkness, which is the only darkness that the desert knows. I remembered a wise word spoken by an old prophet concerning a man who was faithful and obedient yet who walked in darkness and had no light. Surely, like the desert wayfarer who walks securely by starlight, that man had learnt obedience and quick response in days of normal experience, and when dark hours came, he walked confidently, his heart stayed upon God and relying on the certainties which he had proved in the hour of clear vision.’
From The Gobi Desert , Mildred Cable and Francesca French | Translation - French
‘… Mon guide m’a aussi appris une autre leçon: comment marcher à la belle étoile. Au début, je trébuchais et je me blessais les pieds sur les pierres, mais je l’observais: il marchait aussi rapidement, aussi sûrement et aussi librement la nuit que le jour. Alors je réalisai qu’il avait employé le pouvoir des sens qu’il utilisait le jour pour entraîner les instincts plus subtils qui lui servaient la nuit. Et, graduellement, moi aussi, j’ai appris l’art d’exercer mes instincts et de leur faire confiance, jusqu’à me sentir à l’aise dans l’obscurité la plus limpide, qui est la seule obscurité que le désert connaisse. Je me suis rappelée alors les paroles pleines de sagesse d’un vieux prophète à propos d’un homme fidèle et discipliné, qui pourtant ne voyait plus la lumière et marchait dans l’obscurité. Certainement, comme celui qui sillonne le désert à la belle étoile, cet homme, en des temps plus normaux, avait appris la discipline et la faculté de réagir promptement. Et quand les heures sombres de sa vie sont arrivées, il marchait avec assurance: son coeur était tout à Dieu et se nourrissait des certitudes qu’il avait acquises à l’heure où il voyait clairement.’
Extrait du Désert de Gobi, Mildred Cable and Francesca French
|
More Less | | business EN/NL >FR, IT english>french | | MA-Université Libre de Bruxelles | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Nov 2008. | | N/A | Flemish to French (Université Libre de Bruxelles, verified) Dutch to French (Université Libre de Bruxelles, verified) English to French (Université Libre de Bruxelles, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Mind Manager, Powerpoint | | About me
goodthinking!
I translate - I write - I transmit
_________________________
After having built a long experience on the business side of things in marketing and communication in big (Levi Strauss, Compaq Computer) and small companies (Chocolats Laurent Gerbaud, Bizliner), I currently freelance as a translator, copywriter, marketing consultant and trainer.
Since 2004, I have build-up a solid base of translation experience (all non-Prozcom for the moment, but if you need references, I am glad to put you in contact with the people I work with currently) for brands like Coca-Cola Enterprises Benelux, Intersport, Nokia, Belgacom, Véolia, Permesso, Stella Artois, Stimorol, Chocolatier Laurent Gerbaud.
I do mainly marketing communication tools : direct mailers, (internal) magazines, websites, press releases, training manuals, market research questionnaires, packaging, product information brochures, power point presentations. I have recently finished the translation of Marshall Rosenberg's book Speak Peace in a World of Conflict (ed. Jouvence, 2009), a really interesting piece on personal development and NonViolent Communication.
_________________________
Great people with great and smart ideas - Writing, translating, finding solutions – When everyone takes responsibility for their own words and actions – Contributing to a better world – Learning- Autonomy – Sincerity – No-nonsense – Fair and mutual recognition – Fun – Respect. That’s the kind of stuff I am looking for in my missions. Get in touch if you feel the same.
_________________________
Examples of recent work
IT (client confidential)/ ICT Department SLA/ EN > FR
MOBILE PHONES (Nokia)/ Localisation Astuces SMS/ EN> FR
FMCG (Coca-Cola)/ Benelux newsletter ; internal communication packages / NL > FR
INSURANCE (Dexia)/ Internal training PPT slides/ EN > FR
SPORTS (Intersport)/ Articles for December 2008 magazine/ EN/FR > FR
COSMETICS (Beauty)/ Review of anti-age products/ NL > FR
ENERGY (Electrabel)/ Product sheet Photovoltaic panels/ NL > FR
CARS (Mercedes)/ Client satisfaction survey questionnaire + letter/ NL > FR
FOOD (Herta)/ Tips & Tricks - website - / FR > FR
DO-IT-YOURSELF (Meno)/ Tips & Tricks section of magazine/ FR> FR
PERSONAL DEVELOPMENT/ Speak Peace in a World of Conflict, book 194 pages, EN >FR | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 32 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to French | 24 | | Dutch to French | 8 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 12 | | Bus/Financial | 8 | | Other | 8 | | Marketing | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 8 | | Business/Commerce (general) | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Advertising / Public Relations | 4 | | Media / Multimedia | 4 | | Printing & Publishing | 4 | | Computers (general) | 4 | See all points earned > |
| Keywords: marketing, market research, études de marché, marktondezoek, mode, fashion, copywriting, formation, opleinding, training manuals, press release, personal development, sport, localisation, publicité, advertising, localisatie, IT, ICT, personal developement, développement personnel, cosmétique, cosmetics, cosmetica, cahier des charges, mode d'emploi, gebruiksaanwijzing, management, gestion
Profile last updated Aug 10 |