ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian (monolingual)

Claudia C.
Reliable, accurate, professional

Rome, Lazio, Italy
Local time: 08:02 CET (GMT+1)

Native in: Italian
Willingness to Work Again info
3 Positive entries

User message
Free-lance translator and interpreter
Account type Freelancer
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
AgricultureMedical (general)
Poetry & LiteratureLaw: Contract(s)
Government / PoliticsEnvironment & Ecology
EconomicsChemistry; Chem Sci/Eng
Business/Commerce (general)Science (general)

Rates
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 107, Questions answered: 73
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 7
Glossaries ProZ
Translation education Bachelor's degree - SSIT, Rome, Italy
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (SSIT, Rome Italy)
French to Italian (SSIT, Rome, Italy)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Forum posts 21 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Claudia C. endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
I started working as a free-lance translator and interpreter in 1997, before finishing my studies.

I work as a conference interpreter in both technical and general fields. I have received important and challenging assignments that gave me the possibility to work for important representatives of Italy's public and private sector, politicians, VIPs, athletes, scientists, EU representatives and commissioners and others. I also receive assignments from US. British, Malaysian, and French translation agencies.

I have an extensive experience as chef d'équipe, managing up to 6 interpreting teams, and organiser of interpreting services for direct clients. E.g. I was involved in the organisation of the interpreting teams for some events organised during the Italian EU presidency (2003).

I also have some experience as simultaneous and consecutive interpreting teacher (2003).

Here are some translation projects that I have completed:

Reports for the MPHASIS project (Mutual Progress on Homelessness through Advancing and Strengthening Information Systems (2008-2009).

DVD "Through the Eyes of Refugees" (FAO) (2008).

The MPHASIS project for the European Commission (2008).

Film scripts for Medusa (2007-2008).

Texts for the Rome Film Festival (2007)

Administrative documents and papers for banks and the ABI (Italian Banking Association).

Inspection reports on organic food producers.

Translation of articles published in the Italian version of Vector (weapons, engineering, missiles, etc.) (2004-2005).

Project for the Improvement of Environmental Quality in KOSOVO (ARPA/ANPA) (2000).

Users manuals of
> medical equipment;
> ophthalmic Nd:YAG lasers;
> IR/remote-sensing cameras (AVIO TVS-200/600/700, Thermo Shot F30, and PE Goratec);
> IT systems;
> train-borne IT/wireless communication systems.

Service manuals of domestic appliances (fridges, vacuum cleaners, irons, etc).

Market research in a number of fields, especially medical and automotive sectors.

Extensive experience in the sworn translation of contracts and agreements.

Prebiotics and Probiotics.

Essay: “ETHIOPIA: The Road to Democracy”.

Insurance policies.

Report “Television and Minors: Protection Policies in Europe”.

Franchising and leasing agreements.

EU documents and papers (unemployment, agriculture, fiscal and legal issues, immigration, economics, healthcare, etc.).

Ad campaigns.

In-house translator for ITALFERR, Rome, Italy (1999).

Scientific articles (member of the Translators Register of the Italian National Health Institute – ISS, Rome) (1998- to date).

Catalogues of cosmetic products (Color Erbe).

Translations and interpreting for ARCI Toscana (1998-2006) and UISP (1999).

Please visit my portfolio to discover my translating style. If no text therein is of your interest, do not hesitate to contact me for a translation test (max. 230 work).

FEEL FREE TO CONTACT ME FOR ANY FURTHER INFORMATION YOU MAY REQUIRE!


Thanks for visiting my profile!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 127
PRO-level pts: 107


Top languages (PRO)
English to Italian72
Italian to English27
French to Italian8
Top general fields (PRO)
Other40
Law/Patents22
Tech/Engineering16
Marketing11
Social Sciences6
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)10
Cosmetics, Beauty8
Law (general)8
Other8
Electronics / Elect Eng4
Wine / Oenology / Viticulture4
IT (Information Technology)4
Pts in 16 more flds >

See all points earned >
Keywords: Conference interpreter, translator, sworn translations, scientific articles, contracts, remote sensing, thermal imaging, economics, medicine, insurance, psychology, psychiatry, psychodynamics, cosmetics, users manuals, medical devices, tourism, infrared, immigration, scripts, administrative, legal field, air, land and water pollution, interprete di conferenza, simultanea, consecutiva, traduttrice, inquinamento di aria, acqua e suolo, traduzioni giurate, articoli scientifici, contratti, telerilevamento, termografia, economia, medicina, assicurazioni, psicologia, psichiatria, psicodinamica, turismo, immigrazione, cosmetici, manuali, settore amministrativo, legale. Accurate and professional service.




Profile last updated
Jan 18, 2010



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs