Working languages: English to Italian French to Italian Italian (monolingual) | Claudia C. Reliable, accurate, professional Rome, Lazio, Italy Local time: 08:02 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Free-lance translator and interpreter | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Project management | | Specializes in: | | Agriculture | Medical (general) | | Poetry & Literature | Law: Contract(s) | | Government / Politics | Environment & Ecology | | Economics | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Business/Commerce (general) | Science (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | International Org/Dev/Coop | | Law (general) | Management | | Marketing / Market Research | Military / Defense | | Music | Philosophy | | Psychology | Law: Taxation & Customs | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Archaeology | Journalism | | Insurance | Human Resources | | Architecture | Botany | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Energy / Power Generation | | Finance (general) | Food & Dairy | | Forestry / Wood / Timber | Furniture / Household Appliances | | Geology | Geography | | History | Genetics |
More Less | English to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 107, Questions answered: 73 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 7 | English to Italian: Contract 1 | Source text - English The Coordinator shall ensure that the legal entities identified in Article I.1.2 complete the formalities for them to accede to the contract at the latest 30 calendar days after the entry into force of the contract. The Coordinator shall send to the XXX one of the three duly completed and signed originals of Form A (set out in Annex II), which shall be obtained from each of the Contractors identified in Article I.1.2. The two remaining signed originals shall be kept by the Coordinator concerned and be made available for consultation at the request of any other Contractor(s).
Should any legal entity identified in Article I.1.2 fail or refuse to accede to the contract within the deadline established in the previous paragraph, the XXX is no longer bound by its offer to contract with the said legal entity. The XXX reserves the right to terminate the contract in accordance with Article II.14.1 sub i, where any legal entity identified in Article I.1.2 does not accede to the contract in accordance with the provisions established by the XXX.
However, the Coordinator may propose appropriate solutions to the XXX to ensure the implementation of the activity including, where necessary, the accession to the contract of legal entities other than those identified in Article I.1.2.
In the case of termination, any advance payment provided to the Consortium in accordance with Article I.5.4 shall be returned in full to the XXX within 30 days of notification of the termination.
| Translation - Italian Il Coordinatore si accerterà che le entità giuridiche, di cui all’Articolo I.1.2, portino a termine le formalità che permetteranno loro di stipulare il contratto, al più tardi, 30 giorni di calendario a seguito dell’entrata in vigore del contratto. Il Coordinatore invierà alla XXX uno degli originali, debitamente compilati e firmati, del Modulo A (riportato nell’Allegato II), che dovrà essere consegnato da ognuno degli Appaltatori, descritti all’Articolo I.1.2. I due originali firmati rimanenti verranno trattenuti dal Coordinatore interessato e verranno resi disponibili, a fini di consultazione, qualora qualsiasi altro Appaltatore ne faccia richiesta.
Qualora una qualsiasi delle entità giuridiche, definite all’Articolo I.1.2, non aderisca o rifiuti di aderire al contratto entro la scadenza posta in essere nel paragrafo precedente, la XXX non sarà più vincolata dalla sua offerta a contrattare con la sopra menzionata entità giuridica. La XXX si riserva il diritto di rescindere il contratto, ai sensi dell’Articolo II.14.1 sub i, qualora una qualsiasi delle entità giuridiche, di cui all’Articolo I.1.2, non sottoscriva il contratto, in osservanza delle disposizioni stabilite dalla XXX.
Tuttavia, il Coordinatore potrà proporre soluzioni appropriate alla XXX, al fine di assicurare l’esecuzione dell’attività, includendo, laddove si renda necessario, la sottoscrizione del contratto da parte di entità giuridiche diverse da quelle indicate all’Articolo I.1.2.
Qualora si pervenisse ad una rescissione, qualsiasi pagamento anticipato corrisposto al Consorzio, in conformità con l’Articolo I.5.4, dovrà essere totalmente restituito alla XXX, entro e non oltre trenta giorni dalla notifica di avvenuta rescissione.
| | Italian to English: Cosmetics | Source text - Italian SHAMPOO ANTICRESPO
Deterge delicatamente grazie ad un mix di tensioattivi delicati di orgine vegetale che rispettano l'integrità dei capelli. L'azione condizionante delle proteine del grano, concorre ad una migliore pettinabilità del capello. Il prodotto si lega perfettamente alla struttura cheratinica del capello, determina una definizione del riciolo certamente unica, qualora lo si voglia mantenere, riducendone il volume ed eliminando il crespo. In ogni caso il prodotto svolge un'azione antiumidità, prolungando gli effetti del risultato ottenuto sia del "liscio", quanto del "ricciolo".
BALSAMO ANTICRESPO
Nutre in profondità e protegge il capello, garantendo una piega perfetta.
E' un ottimo anticrespo che protegge il capello dagli effetti indesiderati dell'umidità, ad effetto liscio anche per le chiome più difficili.
Cosa differenzia questo prodotto da un comune balsamo?
La presenza in formulazione di innovative materie, aumenta notevolmente il condizionamento del capello avvertibile subito al tatto; inoltre il prodotto mantiene le sue caratteristiche protettive anche a temperature estreme.
L'azione nutritiva è assicurata dalla proteina idolizzata di mais (proveniente da agricoltura biologica), mentre all'idratazione concorre la presenza di chitosani. | Translation - English ANTI-FRIZZ SHAMPOO
This shampoo delicately cleanses hair thanks to a blend of gentle vegetable surfactants that respect the hair’s integrity. The conditioning action of wheat proteins helps make hair easy to comb. The product perfectly binds with the hair’s keratinous structure, defines curly hair in a unique way, reducing volume and eliminating frizz. In any case, the product performs an anti-humidity action to prolong the effects of the results obtained both on smooth and curly hair.
ANTI-FRIZZ CONDITIONER
The Anti-frizz Conditioner deeply nourishes and protects hair for perfect styling.
This excellent anti-frizz product creates a barrier against the unwanted effects of humidity, while performing a smoothing action even on the most difficult hair types.
What differentiates this products from an ordinary conditioner?
The presence of innovative substances in the product formula significantly enriches hair with a conditioning effect that is immediately perceived by touch; moreover, the product maintains its protective characteristics also at extreme temperatures.
The nourishing action is granted by the hydrolysed organically grown maize protein, whereas the presence of chitosans restores hydration to hair.
| French to Italian: Contrat General field: Other | Source text - French 1. Paie
Les salariés de contrat XXX Italie sont payés sur 14 mois avec une paie supplémentaire en juillet et une autre en décembre.
Le XXX devra être capable de calculer une paie conformément à la législation en vigueur en Italie. Ce calcul devra être fait pour les salariés de contrat XXX Italie et les expatriés du groupe XXX.
Une rétroactivité d’un mois est suffisante. Au-delà, les éléments seront calculés et saisis manuellement.
L’outil doit pouvoir permettre de calculer, pour un ou plusieurs salariés, une paie à la demande en dehors du calendrier standard de paie, et une paie « à l’envers » (calcul du brut en fonction d’un net fixé à l’avance).
1.1 Données de paie
Pour calculer correctement la paie, le XXX devra être capable de récupérer, dans le dossier des salariés, des données administratives, des données spécifiques paie et des données de gestion des temps et activités.
Par données spécifiques paie on entend :
Elément variable : élément ajouté une seule fois à la prochaine paie (exemple : bonus exceptionnel)
Elément fixe : élément temporaire ajouté en paie pendant un laps de temps (exemple : aide au logement pendant deux ans aux nouveaux embauchés). Caractérisé par une date début et de fin.
Gestion des prêts et retenues : remboursement sur plusieurs mois d’un prêt avec calcul après chaque paie du solde restant, avec ou sans intérêts.
1.2 Eléments du brut
Les principaux éléments du brut sont :
Le salaire
Prime de productivité payée en deux fois, un acompte en mai et le solde en janvier de l’année suivante après les résultats de l’entreprise
Prime de naissance
Indemnité d’astreinte
Transport
Heures supplémentaires
Heures de nuit
Supplément mission
Avantages en nature, notamment pour les expatriés du groupe XXX pour qui les avantages liés à l’expatriation (logement, véhicule, …) sont introduits en paie à des fins de fiscalisation en Italie.
Primes d’expatriation pour les salariés Italiens expatriés hors d’Italie (Prime de mobilité, indemnité de séparation, indemnités du coût de la vie…)
Nota : La mise en production dans les années à venir du champ pétrolier de XXX va amener la création de nouveaux éléments de paie inexistants aujourd’hui mais communément rencontrés dans le Groupe XXX sur des sites industriels (prime de chantier, prime de quart, quart supplémentaire, panier, repas, …).
| Translation - Italian 2. Remunerazione
I dipendenti posti sotto contratto con XXX Italia ricevono una retribuzione di 12 mensilità, in aggiunta ad un salario supplementare che viene versato nel mese di luglio e uno nel mese di dicembre, per un totale di 14 mensilità.
Il XXX dovrà, pertanto, essere in grado di calcolare la remunerazione in conformità con la legge vigente in Italia. Tale computo dovrà essere eseguito per i dipendenti posti sotto contratto da XXX Italia, così come per i lavoratori distaccati all’estero del gruppo XXX.
È sufficiente la retroattività di un mese. Oltre questo limite temporale, gli elementi saranno calcolati ed inseriti manualmente.
Lo strumento XXX deve poter permettere di computare, per uno o più dipendenti, una retribuzione su richiesta, separatamente dal calendario standard del salario e una retribuzione “alla rovescia” (calcolo del lordo in funzione di un netto fissato in anticipo).
2.1 Dati sulla retribuzione
Al fine di calcolare la retribuzione, il XXX dovrà poter richiamare, nella scheda dei dipendenti, i dati amministrativi, i dati specifici sulla retribuzione e sulla gestione tempi attività.
Per dati specifici di retribuzione, si intende quanto segue:
Elemento variabile: elemento aggiunto una sola volta alla retribuzione successiva (esempio: bonus eccezionale);
Elemento fisso: elemento temporaneo aggiunto in busta paga per un periodo di tempo (esempio: sostegno di due anni offerto ai nuovi dipendenti per l’alloggio). Caratterizzato da una data di inizio e di fine;
Gestione dei prestiti e delle ritenute: rimborso in vari mesi di un prestito con l’indicazione, dopo ogni versamento, dell’importo restante, con o senza interessi.
2.2 Elementi del lordo
I principali elementi del lordo sono:
Salario;
Premio di produttività versato in due rate, un acconto a maggio e il saldo a gennaio dell’anno successivo, a seguito della rilevazione dei risultati aziendali;
Assegno di natalità;
Indennità di mora;
Trasporto;
Straordinari;
Turno notturno;
Supplemento missione;
Vantaggi in natura, segnatamente per i lavoratori distaccati all’estero del gruppo XXX per i quali i benefici legati all’allontanamento dalla patria (alloggio, vettura, …) sono introdotti sulla busta paga ai fini di fiscalizzazione in Italia.
Premi di espatrio per gli impiegati italiani distaccati fuori dall’Italia (Premio di mobilità, indennità di separazione, indennità del costo della vita …).
Nota: l’avvio della produzione, nei prossimi anni, nel giacimento petrolifero di XXX implicherà la creazione di nuove voci in busta paga, oggi inesistenti, che sono, tuttavia, comunemente riscontrabili nel Gruppo XXX in materia di siti industriali (premio di cantiere, premio turno, turno supplementare, indennità di mensa, pranzo, …).
| French to Italian: Lac Detailed field: Tourism & Travel | Source text - French Avec une superficie de 104 km2, le lac de Bolsena est le plus grand lac volcanique d’Europe. Son vaste bassin hydrographique (270 km2) n’est pas constitué par les restes d’un seul grand volcan, comme l’on croyait autrefois, mais il a été produit par une série d’effondrements du sol, provoqués par l’activité volcanique de plusieurs bouches éruptives. Il y a environ 320.000 années, une « caldeira » s’est formée qui, au cours de plusieurs millénaires, s’est remplie progressivement d’eau en donnant naissance au lac. Les deux derniers cratères du système volcanique Volsino, explosés il y a environ 120.000 années, se sont transformés en les îles Martana et Bisentina, où les eaux cristallines et un microclimat idéal font pousser une végétation luxuriante et offrent un abri confortable à un grand nombre d’espèces animales.
Au cours de la préhistoire le lac était beaucoup plus petit qu’aujourd’hui. Le niveau des eaux a continué à augmenter en entraînant la formation d’un émissaire, le fleuve Marta qui débouche dans la mer tyrrhénienne, près de Tarquinies et qui a fait monter le niveau du lac à une altitude de 304,40 mètre environ sur le niveau de la mer. Le lac, qui au cours de l’âge du Bronze était plus bas d’au moins 10 mètres, a donc submergé des milliers d’hectares de plaines côtières qui, dans le temps étaient très habitées et cultivées. Pour cette raison, les eaux du lac cachent encore un grand nombre de traces de l’histoire la plus ancienne de ce territoire.
Quel que soit l’endroit d’où on l’observe, en arrivant de la Voie Cassia ou bien de la route départementale qui mène à Orvieto, Bolsena présente l’aspect caractéristique et suggestif d’un gracieux bourg médiéval. Ses origines remontent au III siècle av.J.-C., quand elle fut fondée par les habitants échappés à la destruction de Velzna, une des plus importantes villes étrusques, erigée sur la Roche d’Orvieto et détruite par les Romains en 264 av.J.-C. De Velzna, Bolsena hérita aussi le nom que les sources classiques nous ont transmis dans la forme latine de Volsinii et qui, par la suite, au cours du Moyen Âge, continua à se transformer jusqu’à ce qu’il prenne sa forme actuelle.
La présence humaine sur le territoire de Bolsena a des origines très anciennes qui remontent jusqu’à
la préhistoire. Sur la colline de Capriola, 5 km au sud de Bolsena, des ouvrages néolithiques et énéolithiques ont été découverts (5000-3000 av.J.-C.), avec les vestiges d’un modeste village de huttes datant de la période moyenne de l’âge du Bronze (XVI siècle av.J.-C.).
A 2 km de Capriole, en 1959, au lieu-dit de Grancaro, on a retrouvé dans le lac de Bolsena les restes d’un établissement de l’âge du Fer (IX-VIII siècle av.J.-C.), submergés à une centaine de mètres de la côte, à une profondeur moyenne de 4 mètres ; les périmètres de plusieurs huttes ont été relevés et on a récupéré une grande quantité de poteries et d’outils en bronze, en bois et en pierre qui sont exposés aujourd’hui dans le Museo Territoriale de Bolsena (Rocca Monaldeschi de Cervara).
La période la plus splendide du peuple étrusque a laissé peu de traces qui sont toutefois encore reconnaissables dans un petit établissement fortifié sur la colline de Civita d’Arlena (VIII-VI siècle av.J.-C.) et dans quelques tombeaux des nécropoles de Barano (VII-VI siècle av.J.-C.) et de Poggio Pesce (VI siècle av.J.-C.).
| Translation - Italian Con una superficie di 104 km2, il lago di Bolsena è il più grande lago vulcanico d’Europa. Il suo vasto bacino idrografico (270 km2) non è costituito dai resti di un unico grande vulcano, come si credeva in passato, ma è il risultato di una serie di sprofondamenti del suolo, provocati dall'attività vulcanica di varie bocche eruttive. Circa 320.000 anni fa, si formò una "caldera", che, nel corso di vari millenni, si è progressivamente andata riempiendo di acqua, creando, in questo modo, il lago. I due ultimi crateri del sistema vulcanico Volsino, esplosi circa 120.000 anni fa, hanno dato vita alle isole Martana e Bisentina, le cui acque cristalline ed il microclima ideale fanno da sfondo ad una vegetazione lussureggiante ed offrono un confortevole riparo a numerose specie animali.
Nella preistoria, il lago era molto più piccolo di quanto appaia oggi. Il livello delle acque non ha cessato di crescere, portando alla formazione di un emissario, il fiume Marta che sfocia nel Mar Tirreno, nei pressi di Tarquinia, e che ha fatto raggiungere al livello del lago un’altitudine di circa 304,40 metri sul livello del mare. Il lago, che nel corso dell’età del Bronzo era più basso di almeno 10 metri, ha quindi sommerso migliaia di ettari di pianure costiere che, nel tempo sono state molto popolate e coltivate. Per tale motivo, le acque del lago nascondono ancora oggi numerose tracce della storia più antica di questo territorio.
Da qualsiasi lato la si osservi, arrivando dalla Via Cassia o dalla strada provinciale che conduce a Orvieto, Bolsena offre agli occhi dello spettatore un aspetto caratteristico e suggestivo proprio di un grazioso borgo medievale. Le sue origini risalgono al III secolo a. C., quando fu fondata dagli abitanti sfuggiti alla distruzione di Velzna, una delle più importanti città etrusche, eretta sulla Rocca di Orvieto e distrutta dai Romani nel 264 a. C.. Di Velzna, Bolsena ha ereditato anche il nome che le fonti classiche ci hanno trasmesso nella sua forma latina, Volsinii, e che, in seguito, nel corso del Medio Evo, ha continuato a trasformarsi fino a giungere alla sua forma attuale. La presenza umana sul territorio di Bolsena ha origini molto antiche che risalgono alla preistoria. Sulla collina di Capriola, a 5 km a sud di Bolsena, sono state scoperte opere neolitiche ed eneolitiche (5000-3000 anni a.C.), con le vestigia di un modesto villaggio composto da capanne che data del periodo medio dell’età del Bronzo (XVI secolo a.C.).
A 2 km da Capriola, nel 1959, presso un luogo detto il Grancaro, furono rinvenuti i resti di un insediamento risalente all'età del Ferro (IX-VIII secolo a.C.), sommersi, ad un centinaio di metri dalla riva, ad una profondità di circa 4 metri; sono stati rilevati i perimetri di varie capanne ed è stato possibile recuperare una grande quantità di manufatti in ceramica e di strumenti in bronzo, legno e pietra che fanno oggi bella mostra di sé nel Museo Territoriale di Bolsena (Rocca Monaldeschi de Cervara).
Il periodo di maggiore splendore del popolo etrusco ha lasciato poche tracce che sono tuttavia ancora riconoscibili nel piccolo insediamento fortificato situato sulla collina di Civita d’Arlena (VIII-VI secolo a.C.) e in qualche tomba delle necropoli di Barano (VII-VI secolo a.C.) e di Poggio Pesce (VI secolo a. C.).
| | French to Italian: Contrat location | Source text - French DESTINATION DES LIEUX LOUES
Les lieux sont loués a usage exclusivement de bureaux dans le cadre de l’objet social du preneur :
Exportation de Produit biologique
Les lieux ne pourront être sous louer tout ou en partie et le Preneur ne pourra en changer la destination.
Il est entendu que toute habitation y est strictement interdit sous peine de résiliation immédiate de la présente convention sans pour autant que le preneur puisse prétendre a quelques indemnités que se soient.
La présente convention ne peut être cédé à un tiers.
DUREE
La convention est établie pour une durée de 12 mois et prendra effet le 01 octobre 2005 et s’arrêtera le 30 septembre 2006.
Le preneur aura la faculté de renoncer à l’exécution de la présente convention à l’expiration de celle-ci ou à l’expiration de chaque période de trois mois moyennant préavis notifié par lettre recommandé au moins quatre mois d’avance.
Le bailleur aura la faculté de renoncer à l’exécution de la présente convention à l’expiration de celle-ci moyennant préavis notifié par lettre recommandée au moins cinq mois d’avance.
LOYER
La présente location est consentie et acceptée moyennant un loyer principal annuel de 9600 € (neuf milles six cent euros) que le preneur s’oblige à payer au bailleur ou son mandataire par trimestre d’avance et pour la première fois le 01 octobre 2005.
Le bailleur autorise toutefois le preneur à se libérer par acomptes mensuels le premier de chaque mois, sans que cette autorisation ait d’effet quant à la date d’exigibilité de chaque terme et étant précisé qu& défaut de versement à bonne date d’un seul des acomptes, le preneur sera déchu de cette faculté.
CLAUSE PENALE
En cas de non paiement de toute somme due, loyer et accessoires, le preneur devra, de plein droit, payer en sus, outre les frais divers de recouvrement y compris la totalité du droit proportionnel du à l’huissier de justice ,10 % du montant de la somme due pour couvrir les frais, diligences et honoraires exposés pour le recouvrement de cette somme.
La présente clause ne pourra, en aucun cas, faire obstacle à la clause résolutoire ci après énoncée.
| Translation - Italian DESTINAZIONE D’USO DEI LOCALI CONCESSI IN LOCAZIONE
I locali vengono concessi in locazione ad esclusivo uso d’ufficio, nel quadro dell’oggetto sociale del conduttore:
Esportazione di prodotti biologici
I locali non potranno essere subaffittati, in tutto o in parte, ed il Conduttore non potrà variarne la destinazione d’uso.
Rimane inteso che è imposto divieto assoluto di destinare i locali ad uso abitativo, pena l’immediata risoluzione del presente contratto, senza che per questo il conduttore possa pretendere un indennizzo di qualunque natura esso sia.
Il presente contratto non può essere ceduto a terzi.
DURATA
Il presente contratto è stipulato per una durata di 12 mesi ed entrerà in vigore a decorrere dal 01 ottobre 2005, con scadenza il 30 settembre 2006.
Il conduttore si riserva la facoltà di recedere dal presente contratto alla scadenza dello stesso o alla scadenza di ogni trimestre, dandone notifica mediante lettera raccomandata inviata al locatore, con almeno quattro mesi di preavviso.
Il locatore si riserva la facoltà di recedere dal presente contratto alla scadenza dello stesso, dandone notifica mediante lettera raccomandata inviata al conduttore, con almeno cinque mesi di preavviso.
CANONE DI LOCAZIONE
La presente locazione è concessa ed accettata dietro versamento di un canone di locazione principale annuo stabilito in 9600 € (novemila seicento euro), che il conduttore si obbliga a corrispondere al locatore o ad un suo agente in anticipi trimestrali. Il primo versamento verrà corrisposto in data 01 ottobre 2005.
Il locatore autorizza, tuttavia, il conduttore ad effettuare il pagamento con acconti mensili, da versare il primo di ogni mese, senza che tale autorizzazione possa in alcun modo condizionare la data di esigibilità di ciascuna scadenza. Viene, altresì, precisato che qualora si verifichi il mancato versamento, alla data prestabilita, anche di uno solo dei suddetti acconti, tale facoltà del conduttore sarà da ritenersi decaduta.
CLAUSOLA PENALE
Qualora non venga corrisposta qualsiasi somma, canone di locazione e onere, il conduttore dovrà, di diritto, versare in aggiunta, oltre alle spese varie per il recupero di tali cifre, compresa la totalità del diritto proporzionale dovuto all’ufficiale giudiziario, il 10% del valore della somma dovuta per coprire le spese, le istanze e gli onorari in cui si è incorso per il recupero di tale somma.
La presente clausola non potrà, in alcun caso, costituire impedimento alla clausola risolutiva riportata qui di seguito.
| | English to Italian: Contract 2 | Source text - English Grant of Rights.
SECTION 1.1 Co-Developer hereby grants to the Company, during the full term of the use of the Course and all renewals and extensions thereof, the right to market and sell the Course on the terms set forth in this Agreement.
SECTION 1.2 The Term of this Agreement shall be perpetual from date of publication of European Politics at the Website of the Company’s course delivery system known as Izio.
SECTION 2. Delivery of Course Materials; Alterations and Obligations of Co-Developer.
SECTION 2.1. Co-Developer shall deliver to the Company
materials related to a complete Course in content and form satisfactory to the Company.
SECTION 2.2. Co-Developer shall provide a Course Outline which shall include a Syllabus of the Course, a listing of required readings citing those texts and books which students are expected to purchase, statement of overall course goals, and the learning outcomes of each course section. The course will be assembled in Ten Sessions, and the Course Outline will include URL addresses to Weblinks that students may visit in the “Links” pages of the course delivery system; suitable discussion topics for each of ten sessions; complete tests and quizzes with answers, as well as an outline of all “Assessments” by which student progress is measured.
SECTION 2.3. On the terms listed in Section 4, Co-Developer shall provide and authorize use of, Co-Developer’s biographical sketch for evaluation by outside evaluators.
SECTION 2.4. Co-Developer shall teach the Course according to the terms in
Section 3.
| Translation - Italian Concessione dei diritti.
SEZIONE 1.1 In virtù del presente contratto, il Co-ideatore concede alla Società, per tutto il periodo in cui la Società utilizzerà il Corso e per tutti i rinnovi e le estensioni dello stesso, il diritto di commercializzare e rivendere il Corso ai sensi dei termini sanciti nel presente Contratto.
SEZIONE 1.2 Il presente Contratto avrà validità a tempo indeterminato ed entrerà in vigore a decorrere dalla data di pubblicazione di European Politics sul sito Web del sistema per l’erogazione dei corsi, conosciuto come XXX, di proprietà della Società.
SEZIONE 2. Consegna dei materiali necessari allo svolgimento del Corso; Modifiche e obblighi del Co-ideatore.
SEZIONE 2.1. Sarà fatto obbligo al Co-ideatore di consegnare alla Società i materiali relativi allo svolgimento di un Corso completo, i quali dovranno possedere contenuti e forma tali da essere ritenuti soddisfacenti dalla Società.
SEZIONE 2.2. Il Co-ideatore dovrà fornire una Descrizione del Corso che includerà il programma di studi, una lista dei libri che gli studenti dovranno leggere con l’indicazione di quei testi e manuali che gli studenti dovranno acquistare, l’enunciazione degli obiettivi generali e dei risultati didattici che verranno conseguiti al termine di ognuna delle sezioni del corso. Il Corso sarà composto di Dieci Sessioni e la Descrizione del Corso dovrà elencare, nelle pagine “Links” del sistema di erogazione dei corsi, gli indirizzi URL dei siti web che gli studenti potranno consultare, i temi adeguati di discussione per ognuna delle dieci sessioni, test e quiz completi con risposte, così come una descrizione di tutte le “Valutazioni” con cui verranno calcolati i progressi fatti dagli studenti.
SEZIONE 2.3. Ai sensi dei termini enunciati alla Sezione 4, il Co-ideatore dovrà fornire ed autorizzare l’utilizzo di una breve biografia del Co-ideatore, affinché venga sottoposta alla valutazione di analisti esterni.
SEZIONE 2.4. Il Co-ideatore dovrà illustrare nell’arco delle lezioni i contenuti del Corso in conformità con i termini e le condizioni esposti alla Sezione 3. | | English to Italian: General | Source text - English 1. Introduction
In commemoration of the downfall of Dergue regime Ethiopians are celebrating the day, May 28 of every year, since 1991. The 13th anniversary of 2004 is observed with reflection of achievements on the road to establishing democracy, peace and stability, and most of all the pursuit towards alleviating poverty.
In the period prior to 28 May 1991, Ethiopia was a country where political oppression and economic backwardness prevailed under the rules of archaic monarchy and brutal dictatorship. It is still fresh in the minds of each of us what particularly took place during the years from 1974 to 1991 under the Dergue regime. This period witnessed the perpetration by this regime of crime against humanity, genocide, terror and all sorts of atrocities on the Ethiopian people. After their total defeat, criminal trials of the Dergue’s culprits have been pursued for over a decade with the view of bringing justice to the victims of their heinous crimes and for safeguarding successive generations from similar oppression and dehumanizing activities by future Governments.
2. Transition Period
The triumph over the Dergue was achieved under the leadership of the Ethiopian Peoples Revolutionary Democratic Front (EPRDF), through arduous struggle, with full support of citizens. Upon assuming power, EPRDF convened a General Conference in July 1991 of all democratic forces who had participated in the struggle against the Dergue regime for over 17 years. The Conference concluded by adopting a National Charter which served as a base for governing the country during the transitional period from 1991 to 1994. The Charter established the structure of a transitional government led by a president and has provided a legal framework in the protection of human rights in accordance with the principles and instruments of the Universal Declaration of Human Rights. The Charter also established a Council of Peoples' Representatives comprising 87 members as the legislative body of the nation. Two other outstanding undertakings were taken to ensure the democratic rights of the Ethiopian Nations, Nationalities and Peoples as enshrined in the Charter. The first was empowering the Regional administration of the country to exercise the right to self-administration and to manage their own affairs. To this end, Regional elections were held on transparent and fair bases where EPRDF emerged victorious over opposing political parties with absolute majority in all Regions.
The second undertaking was the adoption, in 1994, of a new Federal Constitution by a Constitutional Assembly with overwhelming popular participation. The new Constitution transformed the country into a Federal State and declared that from then on the country became to be known the Federal Democratic Republic of Ethiopia comprising nine Regional States.
| Translation - Italian 1. Introduzione
Gli Etiopi celebrano la commemorazione della caduta del regime dittatoriale del “Dergue” il 28 maggio di ogni anno; si tratta di una ricorrenza che si ripete dal 1991. Il 13° anniversario, che cadrà nel 2004, viene considerato un momento di riflessione sui successi conseguiti lungo la via che conduce alla democrazia, alla pace e stabilità, e, soprattutto, alla riduzione della povertà.
Nel periodo precedente al 28 maggio 1991, l’Etiopia era un paese in cui l’oppressione politica e l’arretratezza economica dominavano un contesto in cui regnava una monarchia arcaica ed un regime dittatoriale che si è macchiato di atti brutali. Abbiamo ancora tutti davanti agli occhi ciò che è avvenuto soprattutto nel periodo che va dal 1974 al 1991, sotto la dittatura del Dergue. Questo lasso di tempo è stato caratterizzato dalla perpetrazione di crimini contro l’umanità, dal genocidio, da terrore e da ogni tipo di atrocità commessa ai danni del popolo etiope. A seguito della totale disfatta del regime del Dergue, sono stati portati avanti processi penali nei confronti dei suoi sostenitori, per oltre un decennio, allo scopo di fare giustizia per tutti coloro che sono stati vittima dei loro efferati crimini e di proteggere le generazioni di domani da simili forme di oppressione e da attività lesive della persona umana ad opera di governi futuri.
2. Periodo di transizione
Il trionfo riportato nei confronti del regime del Dergue è stato ottenuto sotto la leadership del Fronte Democratico Rivoluzionario Popolare Etiope (EPRDF), grazie ad un’ardua lotta che ha avuto il pieno sostegno dei cittadini. Una volta salito al potere, l’EPRDF indisse una Conferenza Generale nel luglio del 1991, invitando tutte le forze democratiche che avevano preso parte alla lotta contro il regime del Dergue per oltre 17 anni. La Conferenza si concluse con l’adozione di uno Statuto Nazionale, che servì come base per governare il paese durante il periodo di transizione che andò dal 1991 al 1994. Lo Statuto stabilì la struttura di un governo transitorio, guidato da un presidente, e fornì un contesto legale per la protezione dei diritti umani, in conformità con i principi e gli strumenti della Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo. Ai sensi dello Statuto, si diede vita ad un Consiglio di Rappresentanti del Popolo, composto da 87 membri, che fungeva da organo legislativo della nazione. Furono, altresì, presi due impegni di grande rilievo per assicurare i diritti democratici delle Nazioni, Nazionalità e dei Popoli etiopi, proprio come viene sancito dallo Statuto. Il primo impegno consiste nella concessione di poteri alle amministrazioni regionali del paese, in questo modo, esse possono esercitare il diritto all’autoamministrazione e gestire da sole i propri affari. A tal fine, sono state tenute delle elezioni regionali, in modo trasparente e corretto, da cui l’EPRDF è emerso vittorioso, ottenendo la maggioranza assoluta in tutte le regioni, contro partiti politici di opposti schieramenti.
La seconda impresa è stata l’adozione di una nuova Costituzione Federale, approvata, nel 1994, da un’Assemblea Costituzionale che ha visto una massiccia partecipazione popolare. La nuova Costituzione ha trasformato il paese in uno Stato Federale ed ha sancito che il paese dovesse essere conosciuto come Repubblica Democratica Federale dell’Etiopia, composta da nove Stati Regionali.
| More Less | | ProZ | | Bachelor's degree - SSIT, Rome, Italy | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2004. | | N/A | English to Italian (SSIT, Rome Italy) French to Italian (SSIT, Rome, Italy) | | N/A | | Adobe Acrobat, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 21 forum posts | | CV available upon request | | Claudia C. endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I started working as a free-lance translator and interpreter in 1997, before finishing my studies.
I work as a conference interpreter in both technical and general fields. I have received important and challenging assignments that gave me the possibility to work for important representatives of Italy's public and private sector, politicians, VIPs, athletes, scientists, EU representatives and commissioners and others. I also receive assignments from US. British, Malaysian, and French translation agencies.
I have an extensive experience as chef d'équipe, managing up to 6 interpreting teams, and organiser of interpreting services for direct clients. E.g. I was involved in the organisation of the interpreting teams for some events organised during the Italian EU presidency (2003).
I also have some experience as simultaneous and consecutive interpreting teacher (2003).
Here are some translation projects that I have completed:
Reports for the MPHASIS project (Mutual Progress on Homelessness through Advancing and Strengthening Information Systems (2008-2009).
DVD "Through the Eyes of Refugees" (FAO) (2008).
The MPHASIS project for the European Commission (2008).
Film scripts for Medusa (2007-2008).
Texts for the Rome Film Festival (2007)
Administrative documents and papers for banks and the ABI (Italian Banking Association).
Inspection reports on organic food producers.
Translation of articles published in the Italian version of Vector (weapons, engineering, missiles, etc.) (2004-2005).
Project for the Improvement of Environmental Quality in KOSOVO (ARPA/ANPA) (2000).
Users manuals of
> medical equipment;
> ophthalmic Nd:YAG lasers;
> IR/remote-sensing cameras (AVIO TVS-200/600/700, Thermo Shot F30, and PE Goratec);
> IT systems;
> train-borne IT/wireless communication systems.
Service manuals of domestic appliances (fridges, vacuum cleaners, irons, etc).
Market research in a number of fields, especially medical and automotive sectors.
Extensive experience in the sworn translation of contracts and agreements.
Prebiotics and Probiotics.
Essay: “ETHIOPIA: The Road to Democracy”.
Insurance policies.
Report “Television and Minors: Protection Policies in Europe”.
Franchising and leasing agreements.
EU documents and papers (unemployment, agriculture, fiscal and legal issues, immigration, economics, healthcare, etc.).
Ad campaigns.
In-house translator for ITALFERR, Rome, Italy (1999).
Scientific articles (member of the Translators Register of the Italian National Health Institute – ISS, Rome) (1998- to date).
Catalogues of cosmetic products (Color Erbe).
Translations and interpreting for ARCI Toscana (1998-2006) and UISP (1999).
Please visit my portfolio to discover my translating style. If no text therein is of your interest, do not hesitate to contact me for a translation test (max. 230 work).
FEEL FREE TO CONTACT ME FOR ANY FURTHER INFORMATION YOU MAY REQUIRE!
Thanks for visiting my profile!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Conference interpreter, translator, sworn translations, scientific articles, contracts, remote sensing, thermal imaging, economics, medicine, insurance, psychology, psychiatry, psychodynamics, cosmetics, users manuals, medical devices, tourism, infrared, immigration, scripts, administrative, legal field, air, land and water pollution, interprete di conferenza, simultanea, consecutiva, traduttrice, inquinamento di aria, acqua e suolo, traduzioni giurate, articoli scientifici, contratti, telerilevamento, termografia, economia, medicina, assicurazioni, psicologia, psichiatria, psicodinamica, turismo, immigrazione, cosmetici, manuali, settore amministrativo, legale. Accurate and professional service.
This profile has received 37 visits in the last month, from a total of 19 visitors
Profile last updated Jan 18, 2010 |