The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '07 Working languages: English to PortuguesePortuguese to EnglishFrench to PortuguesePortuguese to FrenchFrench to English | | Isabel Alves 30 yrs - engineering to art criticism Portugal Local time: 11:40 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese  , English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Real Estate | Education / Pedagogy | | Poetry & Literature | Art, Arts & Crafts, Painting | | Law: Contract(s) | Cinema, Film, TV, Drama | | Architecture | Wine / Oenology / Viticulture | | Textiles / Clothing / Fashion | Engineering (general) |
| Also works in: | | Transport / Transportation / Shipping | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Advertising / Public Relations | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | Construction / Civil Engineering | | Cooking / Culinary | Finance (general) | | Government / Politics | History | | Idioms / Maxims / Sayings | International Org/Dev/Coop | | Journalism | Law (general) | | Management | Slang | | Tourism & Travel | Telecom(munications) | | Environment & Ecology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Medical: Health Care | Marketing / Market Research | | Medical: Pharmaceuticals | Medical (general) | | Music | Philosophy | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Accounting |
More Less | | Questions answered: 531, Questions asked: 1 Easy / 31 PRO, PRO-level points: 847 | Sample translations submitted: 1| English to Portuguese: Urban Memory and Identity in Berlin | Source text - English During the first decade after reunification Berlin underwent a profound transformation that reconfigured the political contours of Berlin‘s social and cultural terrain. Whereas, in the 1980s, Alvaro Siza encountered a Berlin of "new fragments and old fragments which never complement each other, which may never be reduced to a unity, but which exist as parallel realities" the millennium brought with it Norman Foster's renovated Reichstag and a new dome offering the "opportunity to 'enjoy an overwhelming panorama of the whole of Berlin,' an experience of panoptic mastery and scopic plenitude." The rapid shift from fragmented topographies and an architecture of the "in between" to an "overwhelming panorama of the whole" brought with it reassessments of historical as much as spatial perspectives. For example, Berlin's transformation from a site of Cold War confrontation into a premier global tourist destination is coupled with an increasing "Ostalgie" and the emergence of the artifacts of everyday East German life as "new historical markers of socialist experience and identity" and as "an identification with different forms of oppositional solidarity and collective memory | Translation - Portuguese Durante os primeiros dez anos após a reunificação, Berlim sofreu uma profunda transformação que reconfigurou os contornos políticos do terreno social e cultural da cidade. Se, nos anos 80, Álvaro Siza encontrou uma Berlim de “novos e velhos fragmentos que nunca se complementam, que nunca podem ser reduzidos a uma unidade, mas que existem como realidades paralelas” , o milénio assistiu ao renovado Reichstag de Norman Foster e a uma nova cúpula que oferece a “oportunidade de ‘usufruir um esmagador panorama de conjunto da cidade de Berlim’, uma experiência de domínio pan-óptico e plenitude de visão.” A rápida passagem de topografias fragmentadas e de uma arquitectura do “intermédio” a um “esmagador panorama de conjunto” acarretou reavaliações tanto das perspectivas históricas como espaciais. Por exemplo, a transformação de Berlim de um lugar de confrontação do período da Guerra Fria num destino turístico global privilegiado alia-se a uma crescente “Ostalgie” e à emergência de aspectos da vida quotidiana este-alemã enquanto “novos indicadores históricos da experiência e identidade socialistas” e enquanto “identificação com diferentes formas de solidariedade opositiva e de memória colectiva |
More Less | | Fashion & Textiles, Peixe (fish) & mariscos (seafood) | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Nov 2007. | | N/A | English to Portuguese (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) Portuguese to English (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC) | | Isabel Alves endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Huge experience in the arts: theatre plays, cartoon and film scripts, museum and gallery exhibition catalogues, art and music criticism, literature (90 novels and 15 non-fiction books published in the last 8 years). Theses & academic papers (education, philosophy, engineering). Annual Reports & Financial Statements.
Current regular clients also in travel journalism & tourism, pharmaceutical industry, fashion & textiles, civil construction, engineering & architecture, marketing & publicity, law & business, and the wine industry.
Together with my English partner, Bergen Peck, we trust our clients to treat us as professionals, respect our work, give us properly prepared material - and pay us on time. In return, we do not charge inflated prices, we work extraordinary hours and never miss a deadline, we research exhaustively for translation solutions to the slightest query rather than accept the first thing that comes to mind or the easiest or quickest phrase, we bear in mind the target readership of all documents, and we check and check again that all our jobs are not only accurately translated but read well too. We love languages, we are almost obsessive about professionalism and we believe ours is amongst the very best of translation services. | Keywords: art criticism, engineering, tourism, travel, education, academic texts, textiles, wine, literature, film, architecture, finance, film scripts
Profile last updated Oct 28 |