Member since Jul '09 Working languages: Spanish to ArabicArabic to SpanishFrench to ArabicFrench to SpanishPortuguese to Arabic Portuguese to SpanishCatalan to Arabic | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Mustapha ACHIK Tangier, Azilal, Morocco Local time: 15:27 WET (GMT+0)
Native in: Arabic | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Calidad, lealtad y fidelidad son nuestro quehacer. | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Military / Defense | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Journalism | Geography | | Poetry & Literature | Linguistics | | History | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Environment & Ecology | | Cooking / Culinary | Investment / Securities | | Meteorology | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Genetics | Genealogy | | IT (Information Technology) | Mechanics / Mech Engineering | | Patents | Engineering (general) | | Real Estate | Marketing / Market Research | | Telecom(munications) | Management | | Government / Politics | Law: Taxation & Customs | | Law: Contract(s) | Religion | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law (general) | | Education / Pedagogy | Engineering: Industrial |
More Less | Spanish to Arabic - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Arabic to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Arabic - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Portuguese to Arabic - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Catalan to Arabic - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour More Less | | Questions answered: 53, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 70 | 0 projects entered | 2 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Fintrans | Switzerland | 5 | | ... | | Miguel Pacheco | Spain | 5 | Respeta los precios de traduccion y paga en los palzos fijados sin demora alguna. | ... |
More Less | | Money order, Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 2Spanish to Arabic: CÓDIGO DE ÉTICA DEL TRADUCTOR General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish CÓDIGO DE ÉTICA DEL TRADUCTOR
En esta época de globalización irreversible de las actividades humanas y aceleración constante del avance científico y técnico, aportemos una respuesta a una pregunta esencial: ¿Cómo organizar la preservación de la profesión del traductor que permite a pueblos diferentes entenderse?
Definiciones
Para efectos de este Código de Ética del Traductor, se asimila la labor del intérprete a la del traductor.
Traducción: se entiende por traducción la actividad intelectual de verter a otra lengua el significado de una obra en el sentido pretendido por el autor. La traducción puede ser oral (interpretación de un enunciado) o escrita (traducción de un texto).
Traductor: se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es, entre otras, la traducción, sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida, ya sea como traductor independiente o a sueldo, en jornada completa o en jornada parcial y que cumple además los siguientes requisitos:
• Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general.
• Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce, pero sobre todo el dominio de aquella a la cual traduce.
Traductor oficial: se entiende por traductor oficial, quien además de cumplir los requisitos anteriores, debe cumplir con el requisito de inscripción como traductor e intérprete oficial juramentado y registro del respectivo sello de la Resolución del Ministerio de Justicia y de Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exteriores.
Obra traducida: designa una obra o enunciado literario, científico o técnico, preexistente o no o destinado a ser publicado en soporte de publicación (libro, revista, periódico) o en cualquier medio magnético (disquete, CD-ROM) o en otra forma, a ser representado en teatro, o a ser utilizado en el cine, la radio o la televisión o por internet o por cualquier otro medio de comunicación.
EL CONSEJO DIRECTIVO DE LA ASOCIACIÓN COLOMBIANA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
Considerando
1. Que la traducción facilita la comprensión entre los pueblos y la cooperación entre las naciones al promover el intercambio de ideas así como la difusión de las obras a través de las fronteras lingüísticas;
2. Que el traductor y la traducción desempeñan un papel esencial en los intercambios internacionales en las esferas de la cultura, del arte y de la ciencia, en particular cuando se trata de obras y enunciados escritos y traducidos en idiomas de menor difusión;
3. Que la protección de los traductores es indispensable para que las traducciones tengan la calidad que se exige y cumplan eficazmente su función al servicio de la cultura y el desarrollo;
4. Que si bien los principios de esa protección ya figuran en la Convención Universal sobre Derechos de Autor y en el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, la aplicación práctica de esos principios no siempre es adecuada;
5. Que la traducción se afirma en el mundo contemporáneo como una actividad permanente, universal y necesaria;
6. Que a pesar de las distintas condiciones en las cuales se ejerce, la traducción debe ser reconocida actualmente como una profesión específica y autónoma;
7. Que actualmente no está difundida ni debidamente reconocida la carrera de traducción en Colombia y que no hay instancias que la regulen;
8. Que el ejercicio de la traducción se ha visto devaluada por personas no idóneas porque no cumplen con los requisitos académicos ni éticos.
PROPONE LA ADHESIÓN DE LOS TRADUCTORES A LOS SIGUIENTES PRINCIPIOS:
1. El principio de cumplimiento de la ley y lo previsto en este Código, que rigen la actividad del traductor en general.
2. Conservar la dignidad y el decoro de la profesión: no pedir ni aceptar trabajo en condiciones denigrantes para el traductor en términos de tiempo, ambiente laboral y dinero. Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del traductor.
3. El principio de honradez con los clientes.
• Requerir remuneración o beneficios proporcionales a su trabajo, sin aprovecharse de la necesidad, ignorancia o inexperiencia del cliente.
• Cobrar gastos o expensas razonables.
• No retener o demorar injustificadamente documentos suministrados para la traducción o la realización de dicho trabajo.
• Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos, cuando le sean solicitados.
• Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa.
• Abstenerse de aceptar una traducción por la cual no pueda responder adecuadamente;
4. El principio de lealtad profesional.
• No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses.
• No realizar directamente o por interpuesta persona, o en cualquier forma, gestiones encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que éste se haya encargado, u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se confiera el encargo a otro traductor. No propiciar la elusión o el retardo del pago de los honorarios debidos a un colega.
• Respetar los parámetros o criterios de fijación de tarifas sugeridos por las asociaciones de traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal.
5. El principio de la reserva o secreto profesional.
• Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la traducción.
• No aprovechar la información confidencial contenida en los documentos de la traducción para uso personal o de terceros.
6. El principio de la neutralidad en la traducción.
• Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traducción o interpretación.
7. Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes.
• Como autor derivado, el traductor está sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor de la obra original.
• Como autor derivado está obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la autorización de traducción de esa obra.
8. Principio de la eficiencia y de la calidad.
• El traductor está obligado a realizar una traducción de alta calidad desde el punto de vista de la lengua y del estilo y a garantizar que la traducción sea fiel al original. La fidelidad no excluye la adaptación necesaria para dar la forma, la atmósfera, y el significado pretendido de la obra en otra lengua y en otro país.
• Con el fin de garantizar la calidad de la traducción, los traductores exigirán un plazo razonable para la ejecución de su labor y disponer de documentos e información necesarios para la comprensión del texto o enunciado que se ha de traducir.
• Como contraparte de un acuerdo de servicios, el traductor debe cumplir con los términos del mismo, es decir cumplir con las tarifas, el plazo y las condiciones de presentación convenidos.
• Por regla general, la traducción debe hacerse a partir del original, recurriéndose a una traducción puente solamente en caso de que sea absolutamente necesario.
• El traductor debe traducir, preferentemente, a su lengua materna o principal o a un idioma que domine como su lengua materna o principal.
• El traductor debe actualizarse con respecto a la introducción de nuevos términos, reglas de terminología, académicos, etc. para asegurar la competencia lingüística y en otros campos.
9. Principio de responsabilidad
• Asumir la plena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas.
• Responsabilidad ante la Comisión Disciplinaria de Traductores y la Instancia de Arbitraje y de Peritos (ver instrumentos 3 y 7).
10. Principio de libertad
• Libertad de aceptar el cliente y el tema de traducción.
• Negarse a dar al texto una interpretación impuesta que el traductor no aprueba.
11. Principio de solidaridad.
• Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales.
• Evitar la competencia desleal.
• Prestar ayuda en caso de dificultad profesional.
PARA EL DESARROLLO DE LOS ANTERIORES PRINCIPIOS, EL CONSEJO DIRECTIVO PROPONE LOS SIGUIENTES INSTRUMENTOS DE EJECUCIÓN DEL ACUERDO:
1. Preparar un contrato tipo entre usuario y traductor, en el cual se incluyan, por lo menos, los siguientes términos:
a. Nombre de los contratantes
b. Lenguas de trabajo
c. Plazo de entrega
d. Tarifas
e. Plazos y forma de pago
f. Presentación
g. Los derechos del traductor sobre la obra traducida
h. Mención de la instancia de arbitraje a la que recurrirían en caso de conflicto entre las partes
2. Crear un proyecto de ley que regule la actividad de la traducción y que unifique en un solo cuerpo las normas hasta ahora vigentes.
3. Crear una Comisión Disciplinaria de Traductores, conformada por un mínimo de tres (3) miembros para que aplique el Código de Ética del Traductor.
4. Diseñar un sistema de información relativo a los traductores que trabajan en Colombia al que pueden acceder los usuarios.
5. Fomentar actividades de capacitación y actualización del traductor.
6. Estrechar lazos con asociaciones nacionales e internacionales que compartan objetivos afines a los de la ACTI.
7. Crear una Instancia de Arbitraje y de Peritos en materia lingüística y contractual al servicio de los traductores y de los usuarios de la traducción.
8. Favorecer la asimilación de los traductores a los autores de obras literarias, científicas o técnicas en cuanto a las prestaciones sociales concedidas a estos últimos y al régimen fiscal que se les aplica;
Este Código fue elaborado por los miembros fundadores de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI, para el Encuentro Internacional de Traductores que se realizó del 8 al 10 de abril de 1999 en el marco de la XII Feria Internacional del Libro de Bogotá.
Este Código fue modificado y aprobado el día 8 de abril de 2000 por los miembros de la ACTI.
La adhesión al mismo se producirá por la manifestación escrita de los traductores.
Los traductores representan, con mucha competencia y talento, todas las escuelas del pensamiento, toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad. Encarnan lo que nos une, esos valores esenciales que queremos defender y promover. Hagamos del siglo XXI el siglo de la ética.
| Translation - Arabic
مدونة أخلاقيات المترجم
في عصر العولمة هذا، الذي تتخذ فيه النشاطات الإنسانية اتجاها واحدا و يسير فيه التقدم العلمي والتقني بسرعة ثابتة، نطرح السؤال التالي: كيف يمكن حماية وتنظيم مهنة المترجم الذي يمكن شعوبا عدة من التفاهم؟
تعاريف :
لكي تصبح هذه المدونة سارية المفعول، تصبح مهمة المترجم مشابهة لمهنة المترجم الفوري
الترجمة: يفهم من الترجمة ذلك النشاط الفكري المتمثل في نقل معنى عمل يريد كاتبه إيصاله إلى لغة أخرى. وتنقسم الترجمة إلى شفهية (ترجمة نص منطوق) وكتابية (ترجمة نص مكتوب).
المترجم: يقصد بالمترجم الشخص الطبيعي المتمثل نشاطه الاجتماعي، من بين الأنشطة الأخرى، في الترجمة، دون إعطاء الأهمية للمذهب الذي يرتبط به العمل المترجم، سواء كان مترجما مستقلا أو يتقاضى أجرة لمدة يوم كامل أو نصف يوم، والذي يجب أن تتوفر فيه الشروط التالية:
أن يكون قد اجتاز الدراسات العليا ويتوفر على ثقافة عامة واسعة
أن تكون له معرفة جيدة باللغة المترجم منها، وكذا أن يكون ملما باللغة التي يترجم إليها.
المترجم الرسمي: يقصد بالمترجم الرسمي المترجم الذي، بالإضافة إلى استيفائه للشروط أعلاه، يجب أن يسجل في جدول قيد المترجمين الرسمين ويكون مقبولا لدى وزارة العدل ووزارة الشؤون الخارجية والتعاون.
العمل المترجم: يقصد به كل عمل أو نص أدبي أو علمي أو تقني، موجود أو غير موجود أو موجه للنشر في دعامة دعائية (كتاب، مجلة، جريدة) أو في أي وسيلة ممغنطة (قرص مرن، قرص مدمج) أو في أي شكل آخر، أو قابلا لأن يكون عملا مسرحيا أو سينمائيا أو إذاعيا أو تلفزيا، أو تم نشره في الانترنيت أو في أي وسيلة أخرى من وسائل الاتصال.
إن المكتب المسير للجمعية الكولومبية للتراجمة،
إذ يعتبر
1. أن الترجمة تيسر التفاهم بين الشعوب والتعاون بين الأمم عن طريق تشجيع تبادل الأفكار وكذا نشر الأعمال عبر الحدود اللغوية؛
2. أن المترجم والترجمة يلعبان دورا أساسيا في تأثير الدول في بعضها البعض من حيث الثقافة والفن والعلوم، وعلى وجه الخصوص، حينما يتعلق الأمر بالأعمال والنصوص المكتوبة والمترجمة إلى لغات أقل انتشارا؛
3. أن حماية المترجمين لا حياد عنها حتى تضمن للترجمات الجودة الضرورية وتؤدي وظيفتها من أجل خدمة الثقافة والتنمية؛
4. أنه على الرغم من ورود مبادئ هذه الحماية في الاتفاقية العالمية لحقوق المؤلف وفي اتفاقية برن لحماية المصنفات الأدبية والفنية، فإن تطبيق هذه المبادئ ليس دائما مجديا؛
5. أن الترجمة تفرض نفسها في عالمنا المعاصر باعتبارها نشاطا عالميا ضروريا مستمرا؛
6. أنه بالرغم من أن اختلاف الظروف التي تمارس فيها الترجمة، فيجب الاعتراف بها مهنة خاصة مستقلة؛
7. أن مهنة الترجمة في الوقت الراهن غير منتشرة في كولومبيا ولا حتى معترف بها على الوجه المطلوب، وأنه ليست ثمة هيئات تعنى بتنظيمها؛
8. أن ثمة أشخاص غير أكفاء يفقدون مهنة الترجمة قيمتها لأنهم لا يستجيبون للمعايير الأكاديمية والأخلاقية.
فإنها تدعو المترجمين إلى التشبث بالمبادئ التالية:
1. مبدأ تنفيذ القانون ومقتضيات هذه المدونة، اللذين ينظمان مهنة المترجم بصفة عامة.
2. حفظ كرامة المهنة وشرفها: عدم طلب أو قبول العمل في ظروف لا تحترم كرامة المترجم من حيث الزمن وجو العمل والأجرة. والتصدي لكل ما يقلل من شرف المترجم أو شهرته (سمعته).
3. مبدأ الاستقامة مع الزبناء.
• طلب أتعاب أو فوائد حصصية عن عمله، دون استغلال حاجة الزبون أو جهله أو افتقاده إلى التجربة.
• تلقي أتعاب معقولة.
• عدم الاحتفاظ أو تأخير وثائق مفيدة للترجمة أو القيام بهذا العمل بشكل غير مبرر.
• منح وصولات أداء الأتعاب إذا ما طلبت منه.
• تحري الشفافية في العمل وأسعار الترجمة.
• عدم قبول ترجمة عمل يخشي معه عدم ترجمته ترجمة مناسبة.
4. مبدأ الإخلاص في المهنة
• عدم قبول ترجمات تطرح تضاربا في المصالح.
• عدم القيام بشكل مباشر أو التدخل، بأي شكل من الأشكال، في إجراءات نقل زميل أو استبداله في مهمة مهنية يقوم بها هذا الأخير، أو تقديم خدمات بثمن أقل لمنع استفاد مترجم آخر من ذلك. وعدم التساهل في أداء الأتعاب لزميل أو تأخيرها.
• احترام أسعار الترجمة التي تعتمدها جمعيات الترجمة وعدم اعتماد أسعار تشجع التنافس غير الشريف.
5. مبدأ التحفظ أو السر المهني
• الحفاظ على سرية الوثائق الأصلية أو الوثائق الموجهة للترجمة.
• عدم استغلال المعلومات السرية الواردة بوثائق الترجمة لأهداف شخصية أو تفويتها للغير.
6. مبدأ الحياد في الترجمة.
• توخي الحياد بين الأطراف المتدخلة في الترجمة.
7. الدفاع عن حقوق المؤلف المترجم طبقا للقوانين الجاري بها العمل.
• باعتباره مؤلفا ثانيا، فإن المترجم يخضع للالتزامات الخاصة تجاه مؤلف العمل الأصلي.
• باعتباره مؤلفا ثانيا، فهو ملزم بالحصول على ترخيص من مؤلف العمل الأصلي.
8. مبدأ الفعالية والجودة.
• يلتزم المترجم بإنجاز ترجمة ذات جودة عالية من حيث اللغة والأسلوب، على أن تكون الترجمة وفية للنص الأصلي؛ إذ إن الوفاء في الترجمة لا ينفي التكييف اللازم لإعطاء الشكل والجو والمعنى المقصود للعمل بلغة أخرى وفي بلد آخر.
• ولضمان جودة الترجمة، يفرض المترجم أجلا معقولا لإنجاز عمله. كما له الحق في الحصول على الوثائق والمعلومات اللازمة من أجل فهم النص أو الخطاب الواجب ترجمته.
• مقابل اتفاق بشأن خدماته، يجب على المترجم أن يلتزم ببنود ذلك الاتفاق، يعنى الالتزام بالأسعار وأجل التسليم وشروطه المتفق عليها.
• عادة ما تتم الترجمة من الأصل، مع إمكانية الاستعانة بترجمة أخرى عند الاقتضاء.
• يجب على المترجم أن يترجم، بشكل اختياري، إلى اللغة الأم أو إلى اللغة الأساسية أو إلى اللغة التي يتقنها مثل لغته الأم أو اللغة الأساسية.
• يجب على المترجم التحيين فيما يخص إدخال مفاهيم جديدة وقواعد اصطلاحية وأكاديمية، إلخ، من أجل ضمان الكفاءة اللغوية في جميع المجالات.
9. مبدأ المسؤولية.
• تحمل المسؤولية الكاملة ونتائج الترجمات المنجزة.
• تحمل المسؤولية أمام اللجنة التأديبية وهيئة التحكيم والخبراء.
10. مبدأ الحرية
• حرية قبول الزبون وموضوع الترجمة.
• رفض ترجمة النص ترجمة مفروضة لا يوافق عليها المترجم.
11. مبدأ التضامن
• ربط علاقات الأخوة والتضامن المهنية الجيدة
• تفادي التنافس غير الشريف
• مد يد المساعدة في حال صعوبة مهنية.
ولتحقيق المبادئ السالفة الذكر، يقترح المكتب المسير وسائل تنفيذ الاتفاق التالية:
1. إعداد عقد بين المترجم والمستعمل، حيث يجب إدراج، على الأقل، البنود التالية:
أ- اسم المتعاقدين
ب- لغات الاشتغال
ت- أجل التسليم
ث- أسعار الترجمة
ج- أجل الدفع وطريقته
ح- التقديم
خ- حقوق المترجم على العمل المترجم
د- ذكر هيئة التحكيم التي يجب اللجوء إليها في حال النزاع بين الطرفين
2. إعداد مشروع قانون ينظم مهنة الترجمة ويوحد القواعد الجاري بها العمل تحت لواء واحد.
3. إنشاء لجنة تأديبية للمترجمين، تتشكل من ثلاثة أعضاء على الأقل من أجل تطبيق مدونة أخلاقيات المترجم.
4. إنشاء نظام بيانات خاصة بالمترجمين الذي يعملون بكولومبيا يستطيع المستعملون الدخول إليه.
5. تشجيع أنشطة تخص تكوين المترجمين وتأهيلهم
6. تقريب الفوارق بين الجمعيات الوطنية والدولية ذات الأهداف المشتركة مع الجمعية الكولومبية للتراجمة.
7. إنشاء هيئة التحكيم والخبراء المحلفون في اللسانيات والعقود لخدمة المترجمين والمستفيدين من خدمات الترجمة.
8. إحداث التقارب بين المترجمين ومؤلفي الأعمال الأدبية والعلمية والتقنية فيما يخص المساعدات الاجتماعية الممنوحة للمؤلفين وللنظام المالي المطبق عليهم.
إن هذه المدونة أعدها الأعضاء المؤسسون للجمعية الكولومبية للتراجمة، جكت، للقاء الدولي للمترجمين المنظم من 08 إلى 10 أبريل 1999 في إطار المعرض الدولي الثاني عشر للكتاب ببغوتا.
تم تعديله والمصادقة عليه بتاريخ 08 أبريل 2000 من قبل أعضاء جكت.
الخضوع لهذه المدونة يتم بموجب التزام مكتوب من قبل المترجمين.
يمثل المترجمون، بكل كفاءة وعبقرية، كل المدارس الفكرية، وكل التعددات الحساسة التي تشكل الغنى الإنساني. ويجسدون ما يجمعهم، هذه القيم الأساسية التي نريد نشرها وتشجيعها. لنجعل من القرن والواحد والعشرين قرنا أخلاقيا.
| Arabic to Spanish: Sentencias General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Arabic المملكة المغربية
وزارة العدل
محكمة الاستئناف بطنجة
المحكمة الابتدائية بأصيلة
حكم رقم:
بتاريخ: 03/09/2008
ملف رقم:
أصل الحكم المحفوظ بكتابة الضبط
بالمحكمة الابتدائية بأصيلة
باسم جلالة الملك
أصدرت المحكمة الابتدائية بأصيلة وهي تبت في قضايا الأسرة بتاريخ 03/09/2006 الحكم الآتي نصه:
بين: السيدة ...مغربية، كاملة الأهلية
عنوانها: ... أصيلة.
وبين: السيد ...مغربي، كامل الأهلية،
عنوانه: ...أصيلة
الوقائع:
بناء على المقال الافتتاحي للدعوى الذي تقدمت به المدعية شخصيا، مؤدى عنه الرسوم القضائية، وصل عدد .../44 مؤرخ في 07/08/2008، جاء في أن المدعى عليه زوجها منذ تاريخ 2004.
وأنه نظرا لوجود المشاكل بينهما وكثرة الخلافات وإساءته لها وغذائه لها بشتى أنواع الإيذاء مما أثر في نفسيتها..
فإنها تلتمس تطليقها منه للشقاق وأرفقت طلبها بعقد زواجهما صورة منه ورسم ولادتها وصورة لبطاقتها الوطنية وشهادة سكناها.
وبناء على إدراج الملف بغرفة المشورة للصلح شخصيا بين الزوجين بتاريخ 27/08/2008 حضرها الزوجان وأخويها ...وأكدت الزوجة رغبتها في التطليق وذلك بسبب المعاملة السيئة لزوجها لها وتقاعسه عن العمل بواجباته وتعاطيه لشرب الخمر باستمرار وإدمانه على مخدر الكوكايين. وأنه طالما فكرت في إجراء الطلاق الذي اقتنعت به معتبرة إياه الحل المتبقي لزواجهما. وعارض الزوج التطليق ونفى ما جاء على لسان زوجته، موضحا أنه يرغب فيها، وأنها كانت تغادر بيت الزوجية بإسبانيا لكنه كان يصالحها ويرجع إلى المنزل، وأنه لا مشاكل بينهما. وعرضت أقواله على زوجته، لكنها تمسكت بالتطليق ولرجعة فيه وتتنازل عن مستحقاتها وأوضح أخ الزوجة أنه عالم بالمشاكل القائمة بينهما ولا جدوى من الصلح وتدخل الزوج وأوضح أنه ما دام تتنازل الزوجة عن حقوقها، فإنه يرغب في التطليق وأوضحها أنهما لم ينجبا أولادا وأن الزوجة غير حامل.
وبناء على إدراج الملف بجلسة 27/08/2008؛
وبناء على ملتمس النيابة العامة الرامي إلى تطبيق القانون؛
وبناء على حجز القضية للمداولة لجلسة 09/03/2008؛
وبعد المداولة طبقا للقانون
من حيث الشكل: حيث إن المقال قدم وفق الصفة والإجراءات القانونية لذلك يتعين قبول شكلا.
من حيث الموضوع: حيث إن الطلب يهدف إلى التطليق للشقاق.
وحيث إن العلاقة الزوجية ثابتة بين الطرفين بمقتضى عقد زواجها المضمن تحت عدد ... وصحيفة ...وكناش ... 123 والمؤرخ 06/08/2004، توثيق أصيلة.
وحيث إذا طلب الزوجان أو أحدهما من المحكمة حل النزاع بينهما يخاف منه الشقاق، وجب عليها أن تقوم بكل محاولات لإصلاح ذات البين طبقا لأحكام المادة 82 من مدونة الأسرة؛
وحيث إن المدعية أسست النزاع الذي يخاف منه الشقاق في معاملة زوجها له المعاملة سيئة وإدمانه على شرب الخمر ومخدر الكوكايين وعطالته عن العمل وإخلاله بواجباته الزوجية.
وحيث صرح الزوج أنه يرغب في التطليق هو الآخر ما دام أن الزوجة تنازلت عن حقوقها؛
وحيث أجرت المحكمة محاولات الصلح للمادة 82 من مدونة الأسرة؛
وأفرغت وسعها وبذلت جهدها للسداد والتوفيق بين الزوجين وجدت في الصلح وتوفير أسبابه وتوسلت في سبيل ذلك بما تيسر لها من آيات قرآنية وأحاديث نبوية وأمثال تخدم المقال وترغب في الجمع وتبتغي الألفة بعد الفرقة والوئام بعد الخصام؛
وحيث إن كل المساعي المذكورة لم تقنع المدعية بالعزوف عن طلب التطليق؛
وحيث إن الشقاق هو الخلاف العميق والمستمر بين الزوجين يتعذر معه استمرار الزوجية في ود واحترام؛
وحيث إن من أركان عقد الزواج الرضا والقبول من طرفيه وها هي الزوجة قد رغبت في فك عصمتها من زوجها وبالتالي فإن عنصر الرضا قد انعدم هنا؛
وحيث إن مجرد اللجوء إلى القضاء لطلب حل نزاع يخاف منه الشقاق، قرينة على وجوده، وأنه في استمرار المدعية طلب تطليقها من زوجها هو في حد ذاته شقاق يتعين الاستجابة له؛
وحيث إنه عند فشل محاولة الصلح تقضي المحكمة بمستحقات الزوجة والأطفال طبقا للمواد 83 و84 و85 من مدونة الأسرة؛
وحيث إن الزوجين لم ينجبا أولادا؛
وحيث تنازلت الزوجة عن حقوقها الشرعية لذلك يتعين تسجيل هذا التنازل عليها؛
وحيث إن التطليق للشقاق غير قابل لأي طعن في الجزء القاضي بإنهاء العلاقة الزوجية طبقا للمادة 128 من مدونة الأسرة؛
وحيث إن خاسر الدعوى يتحمل الصائرطبقا للفصل 124 من قانون المسطرة المدنية؛
وطبقا للفصول 1 و2 و3 و32 و45 و50 و124 و212 من ق م م والمواد 3 و94 و95 و96 و97 و128 و196 من المدونة؛
لهذه الأسباب
حكمت المحكمة علنيا وانتهائيا في إنهاء العلاقة الزوجية وابتدائيا في المستحقات:
في الشكل:
قبول الدعوى.
في الموضوع: بتطليق المدعية... طلقة واحدة بائنة للشقاق، وتسجيل تنازلها عن مستحقاتها المترتبة عن التطليق وتحميل الصائر وأمر ضابط الحالة المدنية لمحل ولادتهما بتضمين ملخص هذا الحكم بالسجلات الممسوكة لديه
بهذا صدر هذا الحكم في اليوم والشهر والسنة أعلاه
وكانت الهيئة تتركب من:
السيد: ذ/ ...رئيسا ومقررا
السيد:ذ/ ...عضوا
السيدة: ذة/ ...عضوا
السيدة:ذة/ ...ممثلة النيابة العامة
بمساعدة السيدة: ...كاتبة الضبط.
الرئيس والمقرر كاتبة الضبط.
| Translation - Spanish REINO DE MARRUECOS-MINISTERIO DE JUSTICIA-RIBUNAL
DE APELACIÓN DE TÁNGER-TRIBUNAL DE PRIMERA -INSTANCIA DE ASILAH
Sentencia n°:
Con fecha del 03/09/2008-
Expediente n°-
El original de la sentencia esta registrado
en la Secretaría del Tribunal de Primera
Instancia de Asilah
En Nombre de Su Majestad el Rey
El Tribunal de Primera Instancia de Asilah, entendiendo en los casos de familia, dictó con fecha del 03/09/2006 la sentencia, cuyo tenor es como sigue:
Entre:
Da..., marroquí, de plena capacidad legal, domiciliada en Asilah;
Y
D. ..., marroquí, de plena capacidad, con domicilio en silah;
ANTECEDENTES DE HECHO
En virtud del escrito introductorio de la demanda presentado personalmente por la demandante, con tasas judiciales pagadas, recibo N° ..., fechado el 07/08/2008, en el cual expone que el demandado es su esposo desde 2004.
Vistos los problemas que existen entre ambos, la infinidad de discrepancias y debido a los maltratos proporcionados por su esposo, causándole daños psíquicos..
Por consiguiente, solicita al tribunal que dicte sentencia de divorcio por motivo de discordia; adjuntando a su demanda una copia de su acta de matrimonio, una acta de su nacimiento, una copia de su documento de identidad y su certificado de residencia.
Vista la inserción del expediente en la Sala de Consejo para la reconciliación entre los esposos, con fecha del 27/08/2008, a la cual asistieron los esposos, y los cuñados, D...y D. ...; la esposa habiendo insistido en su deseo de divorcio, debido a los malos tratos de su esposo, quien no cumple con sus deberes y a su adicción al alcohol y a la cocaína; y que hace un tiempo que piensa en el procedimiento de divorcio del que está convencida por ser la única solución para su matrimonio. No obstante, su esposo se opuso a dicho procedimiento, desmintiendo las declaraciones de su esposa y declarando que todavía la quiere y que abandonaba el domicilio conyugal en España, pero que se reconciliaba con ella y volvía a casa, y que no tenían problemas algunos. Sus declaraciones han sido leídas ante su esposa, pero ésta se mantuvo firme en su voluntad de divorcio, considerándolo inevitable y renunciando a todos sus derechos que le corresponde por el presente divorcio. El hermano de la esposa declaró que está al tanto de los problemas entre ambos esposos, y resulta inútil todo intento de reconciliación. El esposo intervino, manifestando que puesto que su esposa renuncia a todos sus derechos que le corresponden, él estaría dispuesto a divorciarla, declarando que no tienen hijos y que su esposa no está embarazada.
Vista la inserción del caso en la sesión del 27/08/2008;
Vista la solicitud del Ministerio Público que pretende a la aplicación de la ley;
Vista la inserción del caso en la audiencia del 03/09/2008 para su deliberación;
TRAS DELIBERAR CONFORME A LA LEY;
En cuanto a la forma:
Considerando que la demanda presentada observa las prescripciones legales exigidas, procede estimarla en cuanto a la forma.
En cuanto al fondo:
Considerando que la demandante en su demanda solicita que se divorcie por motivo de discordia;
Considerando que la relación conyugal entre las dos partes existe en base a su acta de matrimonio consignada al Tomo de “Matrimonios” N°..., folio ..., N° ..., con fecha del 06/08/2004, Sección Notarial de Asilah;
Considerando que cuando los esposos, o uno de ellos, piden al tribunal resolver el litigio por temor a la discordia, incumbe al tribunal emprender todas las tentativas para su reconciliación, conforme a las disposiciones del artículo 82 del Código de Familia Marroquí.
Considerando que la demandante fundó el litigio por temor a la discordia en el maltrato de su esposo, su adicción al alcohol y a la cocaína, su desempleo y su incumplimiento de los derechos que resultan del matrimonio;
Considerando que el esposo declaró a su vez que desea divorciarse puesto a que la esposa renuncia a sus derechos que le corresponden.
Considerando que el tribunal llevó a cabo las tentativas de reconciliación conforme a las disposiciones del artículo 82 del Código de Familia.
Considerando que el tribunal intento todo lo posible, tomando todas las medidas necesarias, para llevar a cabo la reconciliación entre los esposos, conforme a los preceptos del Corán y de la Sunna;
Considerando que todas las tentativas anteriormente citadas no convencieron a la demandante para que renuncie a la demanda de divorcio;
Considerando que la discordia es el desacuerdo profundo y continuo entre ambos esposos, con lo cual resulta imposible la continuidad matrimonial en pleno amor y respeto.
Considerando que uno de los pilares del matrimonio es la aprobación y el consentimiento de las partes; y puesto que la esposa desea disolver el vínculo matrimonial entre ella y su esposo, el asentimiento queda inexistente;
Considerando que el hecho de acudir al tribunal para resolver un litigio por temor a la discordia es una prueba de que existe, y que el hecho de que la demandante se mantiene firme en su demanda de divorcio es en sí una discordia, por lo que procede estimar la demanda;
Considerando que en el caso de que las tentativas de reconciliación fracasen, el tribunal ordena el pago de los derechos de la esposa y los hijos, conforme a las disposiciones de los artículos 83, 84 y 85 del Código de Familia;
Considerando que los esposos no tienen hijos;
Considerando que la esposa renuncia a todos sus derechos legales que le corresponden, por lo que procede anotar la presente renuncia;
Considerando que el divorcio por motivo de discordia es impugnable en la parte relativa a poner fin a la relación conyugal conforme a las disposiciones del artículo 128 del Código de Familia;
Considerando que al perdedor de la demanda se le impone el pago de las costas procesales, conforme al artículo 124 de la Ley de Enjuiciamiento Civil;
En virtud de las disposiciones de los artículos 1, 2, 3, 32, 45, 50,124 y 212 de la Ley de Enjuiciamiento Civil y de los artículos 3, 94, 95, 96, 97, 128 y 196 del Código de Familia;
POR ESTOS MOTIVOS
El Tribunal dicta, en su audiencia pública y en última instancia poner fin la relación conyugal, y en primera instancia en los derechos correspondientes:
En la forma:
Estimar la demanda
En el fondo:
Divorciar la demandante, Da. ..., de su esposo, D. ..., mediante un primer divorcio irrevocable por motivo de discordia, registrando la renuncia a sus derechos que le corresponden por el presente divorcio, con el pago de las costas procesales, ordenando al Encargado del Registro Civil del lugar de su nacimiento consignar el resumen de la presente sentencia en el Tomos que están en su haber.
Así por esta la sentencia fue dictada en la fecha ut supra, estando el Tribunal compuesto por los miembros:
-- D. .......................................................Presidente y Juez Ponente
- Da..................................................................Miembro
- Da.……………………………………………Miembro
- Da..............................................................Representante del Ministerio Público
- Da.……....................................................... Secretaria del Tribunal
[Siguen las firmas ilegibles del Presidente Juez Ponente y del Secretario del Tribunal]-
[Sigue la firma ilegible del Presidente del Servicio de la Secretaría del Tribunal]-
[Está un sello en tinta de Copia confirme al original expedida el 17/09/2008 por la Sección del Derecho de Familia del Tribunal de Primera Instancia de Asilah]-
|
More Less | | Glosario de Términos Juridicos-Letra C/Extranjeria, Glosario de Terminos Juridicos, Glosario de Terminos Juridos- Extranjeria/Letra A, Glosario Economico Fr-Es, Glosario Economico/Letra A, Terminos de prensa espanola | | OTHER-King Fahd School of Translation in Tangier | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Jul 2009. | | N/A | Spanish to Arabic (Association Marocaine des Traducteurs Professionel) Arabic to Spanish (AMTP) French to Arabic (AMTP) French to Spanish (AMTP) Spanish to Arabic (Cabinet Adil Zougari de Traduction)
Arabic to Spanish (Cabinet Adil Zougari de Traduction) French to Spanish (Cabinet Adil Zougari de Traduction)
|
More Less | | Association Marocaine des Traducteurs Professionels (AMTP), Translatorscafe.com | | Morrocan Translators Team | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.atturjuman.my.proz.com | | French (PDF), Spanish (PDF) | | Mustapha ACHIK endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Traducteur Redacteur Interprete
Traductor de español<>árabe, francés> español y francés >árabe
Traductor diplomado de la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción; combinación lingüística: Árabe-español-francés/
Licenciado en Literatura y Lengua Españolas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Mohammed V de Rabat Marruecos.
Estoy totalmente disponible para llevar a cabo todo tipo de traducciones de diferentes especialidades (Derecho, Literatura, Educación, Pedagogía, Economía, Turismo, Medicina, etc.).
Mi principal objetivo es que mis clientes queden satisfechos de mis servicios que les ofrezco.
La Calidad, lealtad, fidelidad y puntualidad son mis principios primordiales.
Mis trabajos de traducción:
- Traduccion del español al árabe del "Manual de Autoprotección Contra inundaciones" (Abanderado S. L.)-
- Traducción del español al árabe de " Acuicultura en Palestina; Una experiencia contra la adversidad"
- Traducción del español al árabe de " Normas de confección".
- Traducción del español del árabe del " Manual de la Encargada"
- Traducción del árabe al español de " Estatutos de la Asociación Marroquí de los Derechos Humanos"
- Traducción del francés al espagnol de " Mise en Œuvre des Matériaux Composites "
- Traducción de " Segundo capítulo " La disolución del matrimonio" del libro " El Mudawana: el nou codi de familía marroquí (2004) " de Ana Quiñones Escámez" del español al árabe.
- Traducción del español al árabe de Manual de Proceso Productivo de Sujetador " Hoja de Métodos" de Grupo sin Sara Lee/D.E. España S.A.
Otros trabajos
- Documentos jurídicos: Sentencias, actos notariales, actas de matrimonio y divorcio, expedientes de adopción internacional (Kafala), estatutos de Sociedades, etc
Contratos : Alquiler, venta, hipoteca…
Documentos administrativos: certificado de trabajo, médico, de escolaridad, etc
| Keywords: Traduction, étique, confiance.
This profile has received 171 visits in the last month, from a total of 105 visitors
Profile last updated Oct 13 |