Member since Sep '08 Working languages: English to French Italian to French Spanish to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Valérie Catanzaro The proper words for your ideas! France Local time: 19:35 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Welcome to my profile! | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Marketing / Market Research | | Internet, e-Commerce | Computers: Hardware | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Computers: Software | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Automation & Robotics | | Construction / Civil Engineering | Telecom(munications) | | Media / Multimedia | Poetry & Literature | | Computers: Systems, Networks |
More Less | 29 projects entered 2 positive feedback from outsourcers 1 neutral feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 15882 words Completed: Oct 2009 Languages: English to French | Technical translation about an automaton
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 1224 words Completed: Oct 2009 Languages: English to French | Oncology
Medical (general), International Org/Dev/Coop | No comment. | Translation Volume: 325 words Completed: Oct 2009 Languages: Italian to French | Military corrispondency
General / Conversation / Greetings / Letters, Government / Politics | No comment. | Translation Volume: 1194 words Completed: Oct 2009 Languages: English to French | Headset user manual
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 11649 words Completed: Oct 2009 Languages: English to French | Roads
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 563 words Completed: Sep 2009 Languages: English to French | Tourism brochure
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 11000 words Completed: Sep 2009 Languages:
Spanish to French | Contract for the expansion of a subway
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 594 chars Completed: Sep 2009 Languages: Japanese to French | Haiku
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 720 words Completed: Sep 2009 Languages: English to French | Anti aging ad
Cosmetics, Beauty | No comment. | Translation Volume: 3468 words Completed: Aug 2009 Languages: English to French | Headsets datasheets
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 15460 words Completed: Jun 2009 Languages: English to French | Global Business translation
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 39186 words Completed: Jun 2009 Languages: Italian to French | Rail
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 2987 words Completed: Jun 2009 Languages: Italian to French | Rail / Trains
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Editing/proofreading Volume: 2 hours Completed: May 2009 Languages: English to French | Mobile Phone user intructions
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 2 days Completed: May 2009 Languages: English to French | Dating website
Other | No comment. | Translation Volume: 1945 words Completed: May 2009 Languages: English to French | Famous hotel brochure
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 312 words Completed: May 2009 Languages: English to French | Bluetooth headset
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 3315 words Completed: Apr 2009 Languages: Italian to French | Building trade
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 3666 words Completed: Apr 2009 Languages: English to French | Software End User License Agreement
IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 2396 words Completed: Mar 2009 Languages: English to French | Translation of a brochure about logistics
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Mar 2009 Languages: English to French | Movie covers
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 15788 words Completed: Feb 2009 Languages: English to French | Translation of Management files
Management | positive TranslatiOnline: No comment. | Translation Volume: 4441 words Completed: Feb 2009 Languages: English to French | Telecommunications document translation
Telecom(munications) | neutral Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): We have the policy to never leave feedback, good or bad | Translation Volume: 1968 words Completed: Jan 2009 Languages: English to French | Translation ofManagement ppt
Management | positive TranslatiOnline: Very good translator to work with. | Translation Volume: 5225 words Completed: Dec 2008 Languages: English to French | Business/Survey
Surveying | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Nov 2008 Languages: English to French | Short translation about tourism
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 50000 words Completed: Aug 2008 Languages: Italian to French | 50,000 words about clothing
Textiles / Clothing / Fashion, Accounting | No comment. | Translation Volume: 2 days Completed: Jul 2008 Languages: Italian to French | Short translation about urbanism
Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 1 days Completed: Mar 2008 Languages: English to French | Website
Transport / Transportation / Shipping | No comment. |
More Less | | Wire transfer, Paypal | Sample translations submitted: 2Spanish to French: La deuda externa privada - La dette extérieure privée General field: Bus/Financial | Source text - Spanish La estrategia frente al problema de la deuda externa de los Estados subdesarollados, puesta en marcha tras el estallido de la crisi en 1982 y basada, fundamentalmente en las políticas de ajuste estructural y el reescalonamiento de las deudas, reveló muy pronto sus insuficiencias.
Si bien esta estrategia permitió evitar una grave crisis financiera internacional, no consiguió aportar una solución duradera al problema de la deuda externa, ni un retorno -o acceso- de los Estados deudores a los mercados financieros internacionales. Al contrario, la política del reescalonamiento y el ajuste estructural tuvieron como resultado una importante acumulación de atrasos en los pagos y un clima de incertidumbre generalizada, que colocaron a los Estados deudores en una situación técnica de insolvencia.
La constatación de esta realidad provocó la concreción de nuevas propuestas para hacer frente al progresivo deterioro de la situación de los Estados deudores. Sin embargo, las únicas que han tenido una influencia directa en la gestión del problema de la deuda externa privada han sido las realizadas por el Gobierno de los EE.UU., concretadas en los famosos Planes BAKER y BRADY. | Translation - French La stratégie face au problème de la dette extérieure des États sous-développés, mise en place après l'éclatement de la crise en 1982 et basée fondamentalement sur les politiques d'ajustement structurel et le rééchelonnement des dettes, révéla très vite ses insuffisances.
Si cette stratégie permit en effet d'éviter une grave crise financière internationale, elle ne parvint pas à apporter une solution durable au problème de la dette extérieure, ni un retour, ou un accès des États débiteurs aux marchés financiers internationaux. Au contraire, la politique du rééchelonnement et l'ajustement structurel eurent comme résultat une importante accumulation de retards dans les paiements et un climat d'incertitude généralisée, qui mirent les États débiteurs dans une situation d'insolvabilité technique.
Le constat de cette réalité provoqua une vague de nouvelles propositions pour faire face à la détérioration progressive de la situation des États débiteurs. Toutefois, les seules propositions qui eurent une influence directe dans la gestion du problème de la dette extérieure privée furent celles faites par le gouvernement des États-Unis, concrétisées par les fameux Plans BAKER et BRADY. | English to French: Improving America's diet and health: from recommendations to action - Améliorer l'alimentation et la santé des américains : des recommandations aux actions General field: Social Sciences | Source text - English Before considering other possible solutions to the need for simple messages in a complex marketplace, it is important to address at least one concern that the idea of very simple food labeling schemes might arouse in some readers-the issue of maintaining free choice. The necessity for free consumer choice is often emphasized by those who conceptualize education as a process of simply giving information. They argue that educators should not try to change behavior but, rather, should simply provide information that can be used by consumers in making their own food choice. However, information alone is unlikely to be effective in changing dietary patterns.
Free choice is usually associated with the consumer's right to select from the largest variety of food products the market can supply. For example, the private sector has responded to the consumers' interest in health by adding new, healthier-seeming products to the market - not by withdrawing products that are attractive but less health-promoting. This presumably increases consumers' free choice.
In a democracy, however, free choice usually implies informed choice, and informedness and variety are to a large extent inversely related. The more products there are to choose from, the less time consumers have to learn about any one of them (e.g., choosing wisely from among 60 different yogurts is undeniably more difficult and time consuming than choosing wisely from among five different ones). | Translation - French Avant de considérer d'autres solutions possibles au besoin de communiquer par des messages simples dans un marché complexe, il est important d'aborder au moins une préoccupation, que l'idée d'un projet d'étiquetage alimentaire très simple pourrait éveiller chez certains lecteurs : la question du libre arbitre. La nécessité de maintenir le libre arbitre du consommateur est souvent soulignée par ceux qui conçoivent la pédagogie comme le simple fait de donner des informations. Selon eux, les éducateurs ne devraient pas essayer de changer les comportements mais plutôt fournir simplement des informations utilisables par les consommateurs pour qu'ils fassent leurs propres choix alimentaires. Néanmoins, il est peu probable que l'information seule soit efficace pour changer les habitudes alimentaires. Le libre choix est généralement associé au droit du consommateur de choisir parmi la plus grande variété de produits alimentaires que le marché peut offrir. Par exemple, le secteur privé a répondu à l'intérêt des consommateurs pour la santé en ajoutant de nouveaux produits, en apparence plus sains, sur le marché, et non pas en retirant les produits attractifs mais moins diététiques. Cela augmente sans doute le libre arbitre des consommateurs.
Dans une démocratie, pourtant, le libre arbitre sous-entend le choix en connaissance de cause, et le fait d'être informé est, dans une large mesure, inversement lié à la diversité. Plus il y a de produits parmi lesquels choisir, moins les consommateurs ont de temps pour se renseigner sur n'importe lequel d'entre eux (par exemple, choisir judicieusement parmi 60 yaourts différents est indéniablement plus difficile et plus long que de choisir judicieusement parmi 5 yaourts différents). |
More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Sep 2008. | | N/A | English to French (Université Jean Monnet de St-Etienne, France) Italian to French (Université Jean Monnet de St-Etienne, France) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Sisulizer, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.valeriecatanzaro.com | | English (DOC), Spanish (DOC), Italian (DOC), French (DOC) | | Conference attended | | Valérie Catanzaro endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I'm a full-time freelancer specialized in Italian/ English/ Spanish to French translation.
For me, translation is a passion as well as a job. According to my will to provide the best quality, my only target language is French (my native language).
You can rely on me concerning the respect of the deadlines, although I always take the time to search all the information that is necessary to command the subject, so as to choose the most relevant and meaningful terminology.
I developped my skills thanks to my stays and contacts abroad but I also experienced work in an international society (in the tourism industry). That gave me practical knowledge of the global market.
My use of CAT Tools improves my productivity and my software skills are the guarantee for an excellent DTP result.
I'm also able to translate, localize and set a multilingual system on your website using the PHP web programming language.
If you have any question please feel free to send an e-mail at contact@valeriecatanzaro.com
Thanks for the visit!
************************
Je suis traductrice indépendante spécialisée dans la traduction de l'anglais, l'italien, et l'espagnol vers le français.
Je vous propose mes services de traduction ainsi que de relecture, de localisation de sites web ou logiciels, et de PAO.
La traduction est pour moi un métier mais aussi une passion. Selon ma volonté de fournir un résultat impeccable, mon unique langue cible est le français (ma langue maternelle).
Je mets un point d'honneur à respecter les délais, tout en prenant le temps de chercher toute information nécessaire à une totale maîtrise du sujet, afin de choisir la terminologie la plus adaptée.
J'ai approfondi mes compétences grâce à mes séjours à l'étranger mais j'ai également expérimenté le travail dans une société internationale (dans le secteur du tourisme), ce qui m'a apporté des connaissances concrètes concernant les besoins des entreprises au niveau international.
L'utilisation de logiciel de TAO me confère une productivité accrue et mes compétences informatiques sont la garantie d'un résultat excellent pour toute demande de PAO.
Par ailleurs, le japonais fait partie de mes grands centres d’intérêts, et j'y travaille sérieusement afin de pouvoir travailler à partir de cette langue dans un futur proche.
Pour toute question, n'hésitez pas à me contacter par e-mail à : contact@valeriecatanzaro.com
A bientôt ! | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 40 PRO-level pts: 36
| | Top languages (PRO) | | English to French | 28 | | Italian to French | 8 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 16 | | Tech/Engineering | 8 | | Other | 8 | | Marketing | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Business/Commerce (general) | 20 | | Computers: Software | 4 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 4 | | Management | 4 | | Internet, e-Commerce | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 29 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 66.6% positive (3 entries) | positive | 2 | neutral | 1 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 28 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to French | 21 | | Italian to French | 6 | | Japanese to French | 1 | | 1 | | Spanish to French | 1 | | | Specialty fields | | Telecom(munications) | 5 | | Transport / Transportation / Shipping | 5 | | Tourism & Travel | 3 | | Construction / Civil Engineering | 2 | | IT (Information Technology) | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 1 | | | Other fields | | Management | 2 | | Surveying | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Accounting | 1 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | Other | 1 | | Medical (general) | 1 | | International Org/Dev/Coop | 1 | | Government / Politics | 1 | | Cosmetics, Beauty | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 |
|
| Keywords: French freelance translator, traductrice française, traducteur français, english, français, italiano, espagnol, japanese, spanish, french, italian, francese, español, 日本語, フランス語, translation, translator, proofreading, localization, editing, traduction, traducteur, relecture, localisation, traduzione, traduttore, rilettura, localizzazione, traducción, traductor, relectura, localización, 翻訳, DTP, desktop publishing, PAO, IT, Informatique, Games, Video Games, Jeux, Tourism, Travel, Tourisme, Transport, Transportation, Shipping, Business, Marketing, General, Technique, Technical
This profile has received 89 visits in the last month, from a total of 70 visitors
Profile last updated Oct 22 |