The person shown here is a ProZ.com Corporate Member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '09 Working languages: English to Italian French to Italian German to Italian Italian to English | Marina Vittoria Milano, Lombardia, Italy Local time: 15:50 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: STUDIO MVM | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Architecture | Construction / Civil Engineering | | Cosmetics, Beauty | Law: Contract(s) | | Marketing / Market Research | Medical: Pharmaceuticals | | Psychology | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Agriculture | History | | Human Resources | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Poetry & Literature | Management | | Mechanics / Mech Engineering | Medical: Health Care | | Paper / Paper Manufacturing | Philosophy | | Printing & Publishing | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Transport / Transportation / Shipping | Journalism | | Government / Politics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Anthropology | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automotive / Cars & Trucks | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary | | Medical: Dentistry | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Food & Dairy | Forestry / Wood / Timber | | Furniture / Household Appliances | Manufacturing |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 87, Questions answered: 109, Questions asked: 87 | | Wire transfer | | 1999 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 3 French to Italian: Comunicare con successo ed eccellere nelle presentazioni General field: Marketing Detailed field: Human Resources | Source text - French Définir sa stratégie de communicant
Définir l’objectif
Formaliser son objectif
Identifier son public
À qui je m’adresse
Niveau de connaissance du sujet du public
Prendre la mesure de la préparation
Faire de ses supports des atouts
Rendre vivante sa présentation
Piloter sa présentation avec aisance
Rester maître de sa communication
Marquer les esprits par une accroche
Laisser dans la durée une empreinte de sa présentation
| Translation - Italian Definire la propria strategia di comunicatore
Definire l’obiettivo
Formalizzare l’obiettivo
Individuare il proprio pubblico
A chi mi rivolgo
Livello di conoscenza del soggetto del pubblico
Valutare la preparazione
Trasformare i supporti in vantaggi
Animare la presentazione
Gestire la presentazione con naturalezza
Saper controllare la comunicazione
Catturare l’attenzione con un espediente
Lasciare un segno duraturo della propria presentazione
| English to Italian: Condizioni contrattuali e operative General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English 1. OFFER EXPIRATION AND DURATION OF THE CONTRACT
The current offer is valid for a period of 30 days starting from the acceptance date; after this date it is necessary to renegotiate the offer contents.
2. ACCEPTANCE
To accept the project it is necessary to sign the attached proposal and send a copy to the Senior Manager who is responsible for project implementation and all business contact with your Company.
Due to ISO 9001 certification of Cegos activities, it is necessary to have the formal project acceptance in order to commence strategy implementation. In this case we will not start any activity before the contract has been signed.
3. TERMS OF PAYMENT
The indicated values do not include VAT taxes nor travel & living costs which will be agreed upon before the project start date.
| Translation - Italian 1. VALIDITÀ DELL’OFFERTA E DURATA DEL CONTRATTO
La presente offerta ha validità 30 giorni dalla data di presentazione; dopo tale data i contenuti e le valorizzazioni indicati in questo progetto saranno da rinegoziare.
2. ACCETTAZIONE
Per l’accettazione, il Cliente dovrà inviare la sezione “Summary” debitamente sottoscritta, indicando anche il nominativo del Responsabile interno del Progetto a cui Cegos farà riferimento per qualsiasi necessità. L’accettazione può avvenire in alternativa con una Vs richiesta di acquisto (ordine) comprensivo dei dati identificativi della presente proposta.
L’accettazione deve pervenire per tempo, per una corretta pianificazione dell’intervento. Per procedure interne di auditing e Iso 9001, non potranno essere avviate attività operative senza la ricezione del documento di accettazione.
3. CONDIZIONI DI PAGAMENTO
I valori indicati sono al netto dell’IVA e delle eventuali spese vive necessarie all’espletamento dell’incarico che saranno con Voi, preventivamente concordate.
Le condizioni di pagamento proposte per il progetto seguono il seguente piano di fatturazione. | | Italian to English: Fashion | Source text - Italian Tra cielo e mare
Natura incontaminata, cielo limpido e mare blu sono lo scenario ideale per l’estate di Carlo Pignatelli Outside. Lo stilista si è ispirato ai marines di stanza alle Hawaii che indossano candidi completi quando sono in libera uscita, o che preferiscono sfoggiare tuniche al posto delle camicie. Tutte le sfumature dell’oceano si riverberano sugli abiti e, a sorpresa, spuntano sontuose pennellate di rosa. I ricami rimandano a grafismi japan.
Kimono in seta preziosa, gilet ricamati e pantaloni morbidi rileggono gli stilemi giapponesi dedicati alla bellezza maschile.
| Translation - English Between sky and sea
Unpolluted nature, clear skies and blue seas are the perfect scenario for the Carlo Pignatelli Outside summer. The designer has been inspired by the marines stationed in Hawaii, who wear impeccable outfits for their free time, or prefer to wear tunics instead of shirts. All the shades of the ocean are reflected in the garments and, every now and then, sumptuous brush strokes of pink appear. The embroideries recall Japanese graphics.
Kimonos in precious silks, embroidered gilet and soft pants re-read the Japanese stylistic features dedicated to masculine beauty.
| More Less | | Marina Vittoria | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Feb 2009. | | N/A | | N/A | | Federlingue | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.studiomvm.net | | English (PDF) | | Marina Vittoria endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I have been working in translation for twenty years and I love this job. Over the years, I have maturated a lot of experience in different fields. I find this job increasingly more interesting, since I can continuosly learn new topics. |
| Keywords: Italian, English, French, German, translation, proofreading, transcription
Profile last updated May 30, 2011 |