Member since May '08 Working languages: German to English Hungarian to English English (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Lingua.Franca Reachable, Reliable, Responsive London, England, United Kingdom Local time: 15:04 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Reachable, Teachable, Responsive | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Economics | | Environment & Ecology | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Law (general) | | Management | Marketing / Market Research | | Medical (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Esoteric practices | Human Resources | | Idioms / Maxims / Sayings | Journalism | | Medical: Pharmaceuticals | Philosophy | | Psychology | Real Estate | | Religion |
More Less | German to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 17 - 25 EUR per hour Hungarian to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 17 - 25 EUR per hour English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 17 - 25 EUR per hour | | Questions answered: 344, Questions asked: 0 Easy / 19 PRO, PRO-level points: 751 | 0 projects entered | 13 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Professional and friendly project manager. Interesting project. Very fast payment. Thank you! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Amazing people to work with. They only accept the best quality, communicate well and pay on time. Would love to work for them again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great projects, payment as promised, friendly and professional PM. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great project. Magdalena was friendly and professional. | Thank you, Tamas. You were very responsive and cooperative. Much appreciated! | | Hidden | Hidden | 5 | | Thanks for the Hungarian translation | | Hidden | Hidden | 5 | Pleasant to deal with. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, friendly, great communication and timely payment! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great project. Have never been paid so quickly! Thank you. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I am joining the others' comments :-) Most excellent! | Hi Tamas, Thank you, very kind, Joachim | | Hidden | Hidden | 5 | Thumbs up! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great people to work for! | Thank you for your kind words. It is a pleasure working with you. Best wishes, Adam. | | Hidden | Hidden | 5 | Great agency to work for! | ... |
More Less | | Money order, Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 2Hungarian to English: EU Customs Union General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs | Source text - Hungarian A behozatali irányú vámeljárások közül a szabad forgalomba bocsátás vámeljárás az, amely véglegesen rendezi a harmadik országból behozott áru vámjogi sorsát. A szabad forgalomba bocsátással a nem közösségi áru elnyeri a közösségi áru vámjogi helyzetét.
A szabad forgalomba bocsátás maga után vonja
- a kereskedelempolitikai intézkedések alkalmazását,
- az áru behozatalával kapcsolatban megállapított egyéb vámalakiságok elvégzését, és
- a jogszabály alapján fizetendő vámok és a nem közösségi adók és díjak megállapítását. Szabad forgalomba kell bocsátani a harmadik országból a Közösség területére végleges rendeltetéssel behozott árut. (Ez történhet ellenszolgáltatás mellett, vagy anélkül).
A vámmentesen vámkezelhető áruk köréről és feltételeiről a Tanács 918/83/EGK rendelete ad egyértelmű szabályozást (lásd a linkgyűjteményben).
A vám összegének megállapítása a Közös Vámtarifán alapul. Az alkalmazandó konkrét vámtétel meghatározása alapvetően három tényezőn múlik, úgy mint
- az áru pontos vámtarifaszáma,
- származása ,
- és a szabad forgalomba bocsátás időpontja.
A vámáru-nyilatkozathoz az alábbi okmányokat kell csatolni az áru szabad forgalomba bocsátása iránti kérelem esetén:
• a számla, amely alapján az áru vámértékét bejelentették;
• ha ez szükséges, a vámáru-nyilatkozaton szereplő áruk vámértékének megállapítása céljából adott vámértékbevallás, amelyet az említett cikkben megállapított feltételeknek megfelelően állítottak ki;
• a preferenciális tarifális szabályok vagy egyéb, a bejelentett árura vonatkozó jogszabályoktól eltérő intézkedések alkalmazásához szükséges okmányok;
• minden egyéb okmány, amely a bejelentett áruk szabad forgalomba bocsátását szabályozó rendelkezések alkalmazásához szükséges (pl. adott esetben behozatali engedélyt).
| Translation - English From among the inward customs procedures it is the release for free circulation that establishes the final customs status of the goods imported from a third country. With release into free circulation, the non-Community goods achieve the customs status of Community goods.
The release into free circulation results in the following:
- Applying commercial policy measures.
- Taking care of other formalities established in relation to the importation of the goods.
- Establishing duties, non-Community taxes, and fees payable based on regulations. Goods imported from a third country into the territory of the Community must be released into free circulation if this is the final destination. (This may or may not take place in exchange for payment).
Council Regulation 918/83/EEC provides detailed definitions regarding the scope and conditions of goods that can be cleared through customs free of duties (see the collection of links).
Determining the amount of the duty is based on the Common Customs Tariff. Establishing the exact rate of duty applicable depends basically on three factors:
- The precise customs tariff number of the goods
- Its origin
- The date of release into free circulation
The following documents must be attached to the customs declaration when applying for release into free circulation:
• The invoice, based on which the customs value was declared.
• If required, the customs value declaration (satisfactorily completed based on the specification in the mentioned section) presented in order to determine the customs value of the goods that appears on the customs declaration.
• All preferential tariff regulations or other documents that are required for the application of regulations that differ from legislation related to the declared goods.
• All other documents that are required for the application of legislation that regulates the release into free circulation of declared goods (the import permit in this case).
| German to English: Environment - Global Warming General field: Science Detailed field: Environment & Ecology | Source text - German Wird es in Deutschland wärmer oder kälter?
Dass sich diese Frage überhaupt stellt, liegt an der großen Unbekannten der Klimaforschung: dem Nordatlantikstrom. Dieser verlängerte Arm des Golfstroms transportiert Wärme aus den Tropen nach Norden. Die Leistung entspricht rund einem Drittel der Strahlungsleistung, die Westeuropa direkt von der Sonne bekommt.
Wenn der Nordatlantikstrom heute plötzlich stoppte, würde die Durchschnittstemperatur in Mitteleuropa womöglich um fünf Grad sinken. Würde er später versiegen, dann wäre der kühlende Effekt wohl gar nicht so unerwünscht, denn er würde der Klimaerwärmung entgegenwirken - zumindest in Europa. In den Äquatorgebieten jedoch, wo der Nordatlantikstrom heute kühlend wirkt, würde der Ausfall die Erwärmung noch beschleunigen. Zudem kann der Ozean ohne den Nordatlantikstrom nicht mehr so viel Kohlendioxid aufnehmen, was den globalen Treibhauseffekt verstärken würde.
Die Zirkulation wird von einem Wechselspiel aus Verdunstung, Versalzung und Abkühlung am Laufen gehalten, ein zu starker Zufluss an Frischwasser könnte sie abreißen lassen - wie es bereits mehrmals in der Erdgeschichte geschah. Ob nun wieder ein Versagen des Nordatlantikstroms droht, ist umstritten. Für die nahe Zukunft scheint die Fernwärme jedoch gesichert. “Bis 2050 muss ein Ausfall des Nordatlantikstroms als extrem unwahrscheinlich gelten”, sagt Stefan Rahmstorf.
Laut einer Studie der EU-Umweltbehörde wird sich Europa sogar rascher als der Rest der Welt erwärmen. Im Jahr 2050 werden demnach drei Viertel der Schweizer Gletscher abgeschmolzen sein, und nach 2080 wird das, was wir “Winter” nennen, in Europa nicht mehr vorkommen. “Hitzewellen wie die des Sommers 2003 werden im Jahr 2050 nicht mehr als Jahrhundertsommer gelten, sondern schlicht Normalität sein”, sagt Malte Meinshausen.
Eine Gruppe des Max-Planck-Instituts für Meteorologie berechnete vor ein paar Monaten erstmal das Klima des 21. Jahrhunderts in Europa mit hoher räumlicher Auflösung. Dabei wurden markante Unterschiede sichtbar: Die Sommer der fünften Dekade sollen im Mittelmeerraum um mehr als 2,5 Grad Celsius heißer sein als die der Jahre 1961 bis 1990, in Mitteleuropa nicht einmal um ein Grad. Die jährlichen Niederschläge sollen sich am Mittelmeer bis 2050 halbieren, in den skandinavischen Wintern jedoch zunehmen. Unter diesen Bedingungen wäre es denkbar, dass die Malaria, die sich in Afrika schon heute durch den Klimawandel ausbreitet, wieder den Sprung nach Südeuropa schafft.
Wird das Ozonloch weiter wachsen?
Im Gegenteil: Es wird wahrscheinlich zurückgehen. Zwar ist der Trend schwer zu messen, nach derzeitigem Wissensstand jedoch hat sich das Ozonloch über dem Südpol inzwischen stabilisiert und wird voraussichtlich in den nächsten zwei Jahrzehnten beginnen, sich wieder zu schließen. Bis zur Mitte des Jahrhunderts dürfte die Ozonschicht ihre alte Stärke zurückgewonnen haben.
Ozonloch und Klimaerwärmung haben verschiedene Ursachen, politisch jedoch viel gemeinsam. Denn die Sanierung der Ozonschicht ist ein Präzedenzfall für den Kampf gegen den Treibhauseffekt. Wäre das Montreal-Protokoll zum Schutz der Ozonschicht nicht in Kraft getreten, hätte die Erde bis 2050 womöglich die Hälfte ihres UV-Schutzes verloren, mit fatalen Folgen für Menschen, Tiere und Pflanzen. Allerdings gewann der Montreal-Prozess erst an Dynamik, als deutlich wurde, dass die Ächtung ozonschädigender Stoffe - vor allem der Fluorchlor-kohlenwasserstoffe (FCKW) - kaum ökonomische Nachteile bringt. Atmosphärenforscher Malte Meinshausen zieht die Lehre für den Klimaschutz: “Erst wenn die Wirtschaft sich Gewinne davon verspricht, werden wir unser heutiges Energiesystem in ein nachhaltiges umbauen können. Die Politik hat die Freiheit, die Märkte dafür zu schaffen.”
Nehmen Wetterkatastrophen zu?
Ja, und zwar schon heute. Nach einer Studie der EU-Umweltbehörde hat sich die Zahl der Wetterkatastrophen in den 1990er Jahren im Vergleich zum Vorjahrzehnt verdoppelt. Die Klimamodelle projizieren eine klare Tendenz zu mehr und heftigeren Dürren und Unwettern - nicht nur für Europa, sondern global. Dabei kann kein einzelnes Unwetter kausal auf die globale Erwärmung zurückgeführt werden, wohl aber statistische Trends: Für die Rekord-Hurrikansaison 2005 beispielsweise machen Klimawissenschaftler die Erwärmung der karibischen See verantwortlich. | Translation - English Will Germany get warmer or colder?
The reason why we have to ask this question at all is the big unknown of climate research: the North Atlantic Current. This extended arm of the Gulf Stream transports warmth from the tropics towards the North. Its energy corresponds to one-third of the radiation energy that Western Europe receives directly from the Sun.
Were the North Atlantic Current to suddenly stop today, central Europe’s average temperature would most likely drop by five degrees. Were it to stop later, the cooling effect would probably not be so unwelcomed: it would offset the warming of the climate, at least in Europe. In equatorial areas, however, where the North Atlantic Current provides a cooling effect, its breakdown would accelerate the warming even more. Additionally, the ocean would no longer be able to absorb that much carbon dioxide without the North Atlantic Current, increasing the total global greenhouse effect.
The circulation is maintained by the interplay between evaporation, salinization and cooling. An overly heavy inflow of fresh water could shut it down, as has already happened several times in Earth's history. Whether the threat of a repeated shutdown of the North Atlantic Current exists is under debate; for the foreseeable future, however, long-distance heating is ensured. „A shutdown of the North Atlantic Current before 2050 is extremely improbable” says Stefan Rahmstorf.
According to a study by the European Environmental Agency, Europe will actually warm much more rapidly than the rest of the world. The Agency says that by the year 2050 three quarters of Swiss glaciers will have melted, and after 2080, what we call „winter” will no longer happen in Europe. „Heat waves, such as those in the summer of 2003, will no longer be considered once-in-a-century summers, but simply normal” said Malte Meinshausen.
A few months ago a group at the Max Planck Institute for Meteorology calculated, for the first time, Europe’s climate of the 21st century with high spatial resolution. Distinct differences became visible: in the Mediterranean region, the summers of the fifth decade are likely to be warmer by 2.5 degrees Celsius than those of the years 1961 to 1990, compared to a rise in Central Europe by not even one degree. Annual precipitation will decrease by half near the Mediterranean, but increase during Scandinavian winters. Under these conditions it is conceivable that malaria, already spreading throughout Africa today because of climate change, could make a further jump to Southern Europe.
Will the ozone hole further increase in size?
On the contrary: it will most likely shrink. Although the trend is difficult to measure, current scientific knowledge suggests that the ozone hole above the South Pole has now stabilized and will likely begin to close once more in the next two decades. By the middle of the century, the ozone layer will most likely have regained its old strength.
The ozone layer and climate warming have different causes but have lots in common politically, as the restoration of the ozone layer sets a precedent for the fight against the greenhouse effect. Had the Montreal Protocol for the protection of the ozone layer not come into effect, the earth would most likely have lost half of its UV-protection by 2050, with fatal consequences for people, animals, and plants.
However, the Montreal process gained momentum only when it became obvious that banning ozone-depleting substances, especially chlorofluorocarbons (CFC), did not have economic disadvantages. Malte Meinshausen, an atmospheric researcher, draws the following conclusions about climate protection: „Only when the economy sees the potential for profits will we be able transform our current energy systems into a sustainable one. Politics has the freedom to create markets for that.”
Are catastrophic weather events on the rise?
Yes, already today. According to a study by the EU’s Environmental Agency, the number of catastrophic weather events in the 1990s has doubled in comparison with the previous decade. Climate models project a clear trend towards more numerous and more intense droughts and storms – not only in Europe, but globally. At the same time, not one single severe weather event can be traced back causatively to global warming. Statistical trends, however, can: for example, climate scientists blame the record hurricane season of 2005 on the warming of the Caribbean Sea. |
More Less | | OTHER | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: May 2008. | | English (University of Maryland, Business Administration, verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.), verified) | | ITI | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Wordfast | | http://www.linguafranca.eu | | English (PDF) | | Lingua.Franca endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a freelance translator based in London.
I hold a first-class honours BSc in Business Administration from the University of Maryland, U.C. and have worked in a variety of senior-level management positions in the USA and abroad for nearly 15 years before switching to translations full-time in early 2008. I recently finished my final exams for a Postgraduate Certificate in Environmental Management at the University of London, SOAS.
I am an Associate of the Institute of Translation & Interpreting.
I work with a group of professional editors, who put the final touches onto all my translation work, ensuring perfect grammar, diction and style.
Recent clients (some through agencies):
ING Bank
Footlocker
Bristol Myers Squibb
Allianz Suisse
Erste Bank
Hungarian Customs and Finance Guard
Metropolitan Court of Budapest
National Institute of Pharmacy
National Association of Social Workers
Exelixis, Inc.
OTP Bank Hungary
Invitel
Future FM
Volunteer work:
Amnesty International
Ashoka Foundation
Halfway Foundation
Foundation for Africa
I was a career businessman until switching to translations. During the course of my business career in the fields of international development & NGOs and corporate operations and administration, I was responsible for various tasks related to communications, including the preparation of marketing materials, business reports and financial statements, meeting agendas and minutes, website content, as well as operations policies and process documentations for staff and clients. I often communicated and liaised with senior-level national and international staff, especially during my time at the World Bank in 1999, and at a German-American NGO in Cambodia in 2007 and 2008.
An avid linguist, I have been actively studying and using foreign languages for nearly 30 years: I speak native Hungarian and English (perfectly bilingual), near-native German, intermediate Spanish and some French. I spent over six years in Austria and Switzerland, 15 years in the United States and other English-speaking countries, and 14 years in Hungary. I have visited 45 countries, acquiring an international perspective that adds distinctive qualities to my work, and developing an in-depth understanding of people and their languages’ cultural, religious and socio-economic complexities.
I make sure that the translation is always adjusted to the cultural, political, linguistic and socio-economic environment of the language. I constantly strive to keep my knowledge up-to-date.
EDUCATION AND CERTIFICATIONS
UNIVERSITY OF MARYLAND, U.C. (2004) – BSc in Business Administration (first-class honours) UNIVERSITY OF LONDON, SOAS (2009) – PGCert in Environmental Management UNIVERSITY OF WESTMINSTER (2010) – MA Translation and Linguistics (German-English) USDA, U.S.A. (2005) - Completed Course: Writing Creative Non-Fiction
www.linguafranca.eu | Keywords: General Business, Business and Finance, Accounting, Economics, Finance, Environment, Environmental Management, Environmental Economics, Tourism, Internet and E-Commerce, quality, reliability, integrity, Hungarian Translator, Hungarian to English Translator, German to English Translator, Hungarian to English Business Translator, Experienced Translator.
Profile last updated Nov 26 |