Member since Dec '08 Working languages: Spanish to RomanianEnglish to RomanianRomanian to EnglishRomanian to SpanishFrench to Spanish Italian to SpanishSpanish to EnglishFrench to EnglishEnglish to SpanishRomanian to FrenchEnglish to ItalianRomanian to ItalianFrench to RomanianCatalan to RomanianItalian to EnglishItalian to RomanianSpanish to ItalianCatalan to ItalianCatalan to SpanishRomanian (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Ana Andronache Working for Europe Hesperange, Luxembourg, Luxembourg Local time: 01:53 CET (GMT+1)
Native in: Romanian | | |
When you're out of quality, you're out of business! Member of Babylon’s Translator Outreach: No translation software can replace human translators. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | History | | Economics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Business/Commerce (general) | Finance (general) |
| Also works in: | | Journalism | Real Estate | | Philosophy | Investment / Securities | | Insurance | Accounting | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Human Resources | Medical: Health Care | | Government / Politics | Geography | | General / Conversation / Greetings / Letters | Science (general) | | Cosmetics, Beauty | Telecom(munications) | | Construction / Civil Engineering | Art, Arts & Crafts, Painting | | Architecture | Archaeology | | Agriculture | Advertising / Public Relations | | Law: Taxation & Customs | Linguistics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Physics | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Nuclear Eng/Sci | | Music | Marketing / Market Research |
More Less | | Questions answered: 420, Questions asked: 0 Easy / 13 PRO, PRO-level points: 842 | 0 projects entered | | Visa, Money order | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: Contrato de agencia | Source text - English AGENCY AGREEMENT
1. APPOINTMENT.
Principal appoints Representative as its exclusive representative for the Territory described in Appendix A to solicit orders for those products and services listed in Appendix B (the Products).
Representative accepts this appointment and agrees to promote the sales of the Products within the territory.
[...]
(d) Representative shall not, without Principal’s prior approval, alter, enlarge, or limit orders, make representations or guarantees concerning Principal’s products or accept the return of, or make any allowance for such products without prior written approval.
(e) At the Principal’s request, Representative shall furnish to Principal’s Credit Department any information which it may have from time to time relative to the credit standing of any of its customer.
(f) Representative shall abide by Principal’s policies and communicate same to Principal’s customers.
[...]
(k) The Principal and Representative agree not to employ or engage the services of any member of the other staff for two years from the effective date of termination.
(l) Principal shall promptly forward to the Representative all inquiries received from its Territory for the products.
| Translation - Spanish CONTRATO DE AGENCIA
1. Nombramiento. El Empresario nombra al Agente para la representación exclusiva en el Territorio definido en el Anexo A, para solicitar pedidos de los productos y servicios detallados en el Anexo B (en adelante ‘los Productos’). El Agente acepta el nombramiento y se compromete a promover las ventas de los Productos en el ámbito territorial.
[…]
d) El Agente se obliga a no modificar, ampliar o reducir los pedidos, realizar manifestaciones o dar garantías en cuanto a los productos del Empresario, aceptar la devolución de éstos sin previo consentimiento del Empresario, o aplicar descuentos a dichos productos sin previo consentimiento escrito por parte del Empresario.
e) A petición del Empresario, el Agente se obliga a suministrar a su Departamento de Crédito cualquier información que pueda tener ocasionalmente respecto a la solvencia de sus clientes.
f) El Agente deberá atenerse a la política comercial del Empresario y comunicarla a los clientes de éste último.
[…]
k) El Empresario y el Agente se comprometen a no contratar los servicios del personal de la otra parte durante dos años a partir de la fecha efectiva de la extinción del contrato.
l) El Empresario se obliga a transmitir sin demora al Agente todas las peticiones de información sobre los productos recibidas desde su Territorio.
| | French to Spanish: SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE CASACIÓN | Source text - French Joint les pourvois n° 05-16.586 et 05-16.605 ;
Attendu, selon l’arrêt attaqué (Paris, 10 mars 2005) que la société libanaise Groupe Antoine Tabet (GAT), qui a pour activité le financement de travaux publics, notamment en Afrique, a passé, en 1992 et 1993, des conventions de financement avec la République du Congo ; que celle-ci a chargé la société Elf Congo, devenue Total Fina Elf E&P Congo, puis Total E&P Congo (TEP Congo), qui l’a accepté par lettres des 5 juin 1992 et 16 avril 1993, de payer les échéances du prêt à GAT ; qu’un différend est né, la République du Congo estimant avoir trop payé ;
[...]
Sur la troisième branche du pourvoi n° 05-16.605 et la première branche du pourvoi 05-16.586 ;
Attendu qu’il est fait grief à l’arrêt attaqué d’avoir violé l’article 1134 du code civil et dénaturé les termes clairs et précis de l’article 28-6 du règlement d’arbitrage de la CCI en rejetant la demande d’astreinte au motif que la sentence arbitrale du 8 décembre 2003 n’était pas exécutoire, l’engagement des parties, par leur soumission au règlement, d’exécuter la sentence sans délai et de renoncer à toutes les voies de recours auxquelles elles pouvaient renoncer, n’ayant pas pour effet de conférer à la sentence arbitrale la valeur d’une décision exécutoire de plein droit ;
[...]
Sur les première et deuxième branches du pourvoi 05-16.605 et les deuxième et troisième branches du pourvoi 05-16.586 ;
Attendu que la République du Congo et TEP Congo reprochent encore à l’arrêt attaqué d’avoir ainsi statué :
1°/ en méconnaissance de l’autorité de la chose jugée attachée à la sentence et en violation des articles 1476 et 1500 du nouveau code de procédure civile en énonçant, contrairement aux énonciations de la sentence qui faisait référence à l’article 23 du règlement arbitral, que cette décision n’ordonnait pas à l’une des parties de procéder à une mesure conservatoire ;
2°/ en violation de l’article 514 du nouveau code de procédure civile en niant que la mise sous séquestre de fonds, objet du litige, constituait par nature une mesure conservatoire, exécutoire de droit par provision ;
3°/ en violation de l’article 33 de la loi du 9 juillet 1991, en décidant que le juge de l’exécution n’était pas compétent pour assortir d’une astreinte l’obligation mise à la charge de GAT par la sentence du 8 décembre 2003 au motif inopérant qu’il s’agissait d’une obligation de faire ;
[...]
| Translation - Spanish Recursos acumulados: nº 05-16.586 y 05-16.605;
Considerando, según la sentencia impugnada (París, 10 de marzo de 2005), que la sociedad libanesa Groupe Antoine Tabet (GAT), cuya actividad consiste en la financiación de obras públicas, principalmente en África, firmó, en 1992 y 1993, convenios de financiación con la República del Congo; que ésta última encargó a la sociedad Elf Congo, transformada en Total Fina Elf E&P Congo, y posteriormente en Total E&P Congo (TEP Congo), el pago de las cuotas del préstamo a GAT, y dicha sociedad aceptó el encargo mediante cartas fechadas el 5 de junio y el 16 de abril de 1993; que surgió una disputa, ya que la República del Congo consideró haber pagado en exceso;
[...]
Sobre la tercera parte del recurso nº 05-16.605 y la primera parte del recurso 05-16.586;
Considerando que se imputa a la sentencia impugnada el haber infringido el art. 1134 del código civil y desvirtuado los términos claros y precisos del art. 28-6 del reglamento de arbitraje de la CCI al desestimar la solicitud de multa coercitiva, alegando que el laudo arbitral de 8 de diciembre de 2003 no era ejecutorio, de modo que el compromiso de las partes, sujetas al reglamento, de ejecutar el laudo sin demora y de renunciar a todas las vías de recurso a las que podían renunciar, no confería al laudo arbitral el valor de decisión ejecutoria de pleno derecho;
[...]
Sobre la primera y segunda parte del recurso 05-16.605 y la segunda y tercera parte del recurso 05-16.586;
Considerando que la República del Congo y TEP Congo también imputan a la sentencia el haber resuelto de la siguiente manera:
1º/ vulnerando la autoridad de cosa juzgada del laudo e infringiendo los art. 1476 y 1500 del nuevo código de procedimiento civil, al enunciar, contrariamente a las enunciaciones del laudo en cuanto al art. 23 del reglamento arbitral, que esta decisión no constreñía a ninguna de las partes a adoptar una medida cautelar;
2º / infringiendo el art. 514 del nuevo código de procedimiento civil al no reconocer que la confiscación de fondos, objeto del litigio, constituía por naturaleza una medida cautelar, ejecutoria de derecho provisionalmente;
3º/ infringiendo el art. 33 de la ley de 9 de julio de 1991, al decidir que el juez de ejecución no tenía autoridad para imponer una multa coercitiva, complementaria a la obligación que incumbía a GAT, en el laudo de 8 de diciembre de 2003 por el motivo inoperante de que se trataba de una obligación de hacer;
[...]
|
More Less | | economy general, EU terminology, GENERAL, law general, Tehnic | | MA-Universitat Pompeu Fabra | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Dec 2008. | | N/A | Spanish to Romanian (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology) English to Spanish (Universitat Pompeu Fabra) English to Romanian (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology) Romanian to English (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology) Spanish to English (Universitat Pompeu Fabra)
Italian to Romanian (Università per Stranieri di Siena) French to Spanish (Spain, Universitat Pompeu Fabra) Romanian to Spanish (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology)
|
More Less | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC), Spanish (DOC), French (DOC), Romanian (DOC) | | Ana Andronache endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am currently engaged in a translation traineeship at the European Parliament.
Successful candidate at the admission exam of UBB's European Masters in Conference Interpreting (September 2009)
http://masteric.lett.ubbcluj.ro/presentation.html
- B.A. in Translation and Conference Interpreting (University of Bucharest, Romania)
- M.A. in Translation Studies: Strategies and Procedures (Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain)
- A 500-hour translation and interpretation traineeship in a translation company based in Barcelona
- A 2-month interpreting traineeship in a police station in Sitges, working for Mossos d'Esquadra (Autonomous Police of Catalonia)
- A 3-month translation traineeship at the European Central Bank in Frankfurt, Germany (October - December 2008)
- Freelance translator based in France (as of January 2009)
- Last project: a 60.000-word translation for an industrial auction company
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: traducător engleză română spaniolă, interpret, interpretare consecutivă, simultană, interpretare de legătură spaniolă engleză, specialized translator, public interpreter, English Romanian, Romanian English, Romanian Spanish, Spanish Romanian, English Spanish, French Romanian, Italian Spanish, Catalan Romanian, traducción jurídicoeconómica, traducción científico técnica, testamentos contratos sentencias inglés español, contratos sentencias francés español, interpretáción consecutiva y simultánea, legal economic translation, technical translation.
Profile last updated Oct 2 |