Member since Nov '08 Working languages: English to GermanFrench to GermanSpanish to GermanDutch to GermanFlemish to German Catalan to GermanGerman (monolingual)German to English | chneussar For all your business translations NA Local time: 15:31 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Economics | Finance (general) | | Investment / Securities | Law: Contract(s) | | Law (general) | Tourism & Travel | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Poetry & Literature | | Automotive / Cars & Trucks | Medical (general) | | English to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Dutch to German - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Flemish to German - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Catalan to German - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour German to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour More Less | | Questions answered: 3 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 5 English to German: Forex Industry Facts - Fakten zur Forex-Branche General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities | Source text - English Forex Industry Facts
Foreign Exchange (FX or Forex) is one of the largest and most liquid financial markets in the world. Average daily turnover in global foreign exchange markets is estimated at USD 3.98 trillion.
· The Forex market is characterized by high liquidity, 24-hour trading sessions and its geographical dispersion.
· Switzerland is the fifth largest Forex market in the world after the United Kingdom, United-States, Japan and Singapore. London is the biggest Forex trading hub in the world with over a third of global turnover.
· Switzerland’s Forex market was 145 billion USD in 2007 and grew at an CAGR of 18%.
· Forex trading volumes have experienced a CAGR of 20% since 2001. Electronic trading of foreign exchange accounted for over 60% in 2007 according to Tabb Group and is expected to reach 80% by 2010.
· It is estimated that three-quarters of the interdealer spot market volume and a half of dealer-to-client volume is traded electronically by 2010.
· While foreign currencies have been traded since the beginning of financial markets, retail trading has only been active since about 1996 . Since the 1970s, larger retail traders could trade Forex contracts at the Chicago Mercantile Exchange.
· In 1996, on-line retail Forex trading became a reality. Internet-based market makers would take the opposite side of the retail trader’s trades. These companies also created retail Forex platforms that provided a quick way for individuals to buy and sell on the spot Forex market.
· The major market players are governments, commercial and investment banks, international corporations, fund managers and hedge funds.
· Big banks account for 80% of the total Forex trading market. Deutsche Bank (21.7%), UBS (15.8%) and Barclays (9.1%) are the top three Forex traders. | Translation - German Fakten zur Forex-Branche
Der Devisen- (auch FX- oder Forex-)Markt gehört zu den größten und liquidesten Finanzmärkten der Welt. Das durchschnittliche tägliche Handelsvolumen der weltweiten Devisenmärkte wird auf 3,98 Bio. USD geschätzt.
· Der Devisenmarkt kennzeichnet sich durch eine hohe Liquidität, grundsätzliche Handelbarkeit rund um die Uhr sowie durch seine geografische Streuung.
· Nach Großbritannien, den USA, Singapur und Japan ist die Schweiz der fünftgrößte Devisenmarkt der Welt. Mit einem Anteil am globalen Transaktionsvolumen von mehr als einem Drittel ist London das weltgrößte Drehkreuz des Forex-Handels.
· Im Jahr 2007 betrug der Umsatz am Schweizer Devisenmarkt 145 Mrd. USD und ist damit seit dem Jahr 2001 mit einer jährlichen Rate von 18 % gewachsen.
· Seit 2001 sind die Umsätze im Devisenhandel jährlich um 20 % gestiegen. Der elektronische Handel von Devisen machte im Jahre 2007 bereits mehr als 60 % aus und soll laut der Tabb Group im Jahr 2010 einen Anteil von 80 % erreichen.
· Man schätzt, dass drei Viertel des Handelsvolumens am Spotmarkt für Geschäftskunden und die Hälfte des Handelsvolumens von Privatkunden im Jahr 2010 auf elektronischem Wege generiert wird.
· Während Devisen schon immer an den Finanzmärkten gehandelt wurden, begann der Handel durch Retail Trader erst um das Jahr 1996. Seit den 1970er Jahren hatten Retail Trader mit höheren Umsätzen aber bereits die Möglichkeit, Forex-Kontrakte an der Chicago Mercantile Exchange zu handeln.
· Im Jahre 1996 wurde das Retail Trading von Devisen über das Internet Wirklichkeit. Online-Market Maker begannen damit, bei Devisentransaktionen für Retail Trader den Gegenpart zu übernehmen. Diese Firmen schufen auch Forex-Handelsplattformen, die Retail Tradern eine unkomplizierte Möglichkeit verschaffen, am Forex-Sportmarkt zu kaufen und zu verkaufen.
· Zu den bedeutendsten Marktakteuren gehören Regierungen, Geschäfts- und Investmentbanken, internationale Unternehmen, Fondsmanager und Hedgefonds.
· Auf Großbanken entfällt dabei ein Anteil von 80 % des Umsatzes am Devisenmarkt: Die Deutsche Bank (21,7 %), UBS (15,8 %) und Barclays (9,1 %) sind die drei wichtigsten Devisenhändler. | Dutch to German: Onterhandeling leveringscontract - Verhandlung Liefervertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Dutch 3.5. Overige qevolgschade van de contractbreuk
3.5.1. Investehngskosten voor de aanpassing van de productielijn voor de blikafvulling: X euro
X licht toe dat deze aanpassing nodig is geweest om de bliklijn te X in staat te stellen om eveneens de 18 trayste produceren en op Düsseldorf-paletten te verpakken.
Waarop Y opmerkt dat zij de meerprijs om Düsseldorf-paletten aan te maken, steeds gevorderd heeft maar niet gekregen heeft, en dat het derhalve niet opgaat om thans hier op een onrechtstreekse manier, wanneer X zelf moet produceren, wel die meerprijs aan te rekenen. Dan dient men ook consequenter wijze van een duurdere aankoopprijs bij Y uit te gaan.
X zijnerzijds werpt daartegen in dat men deze prijsstijging niet geaccepteerd heeft, dat wat er geleverd is, voorbehoudloos aan de contractueel vastgestelde prijs is gefactureerd.
Op vraag van Y of deze investeringskostprijs reeds in de meegerekende "fulf'kost voor de afvulling (cfr. supra : X euro per Hl) inbegrepen is, stelt de heer X dat dit niet het geval is. De calculatie van de interne kostprijs is een achternalopende calculatie, omdat deze gebaseerd is op alle elementen van het voorbije boekjaar, waarin derhalve ook geen sprake was van deze X euro investering.
Afgezien van deze kwestie (nl. het doorhakken van de knoop of men nu zowel voor blik als voor pet (zie hierboven) "Füll-", dan wel "directe" kost toepast), moet vooraf genomen worden dat deze investeringsaanpassing uiteraard niet op het restant van de toelevering mag aangerekend worden : deze moet minstens over een normale afschriivingstermijn gespreid worden van (boekhoudkundig en fiscaal) minstens 5 jaren, en zelfs dan eventueel nog procentueel omgeslagen over de verschillende klanten welke met deze producten bediend zijn geworden (wat volgens dhr. X toch zo goed als uitsluitend betrekking zou moeten hebben op het clienteel dat men oorspronkelijk via het contract van Y had willen bedienen).
Voor deze post mag weerhouden worden dat hetzü een fractie van deze investeringskost vergoed moet worden (max. X euro minus correcties), dan wel helemaal geen, naargelang de kostprijscalculatie die weerhouden zal worden. | Translation - German 3.5. Weitere Folgeschäden aus dem Vertragsbruch
3.5.1. Investitionskosten zur Anpassung der Produktlinie für die Dosenabfüllung: X €
X führt aus, dass diese Anpassung notwendig gewesen sei, um in der Produktlinie für Dosen in X auch 18 Trays zu produzieren und auf Düsseldorf-Paletten verpacken zu können.
Daraufhin bemerkt X, dass man die Mehrkosten zur Herstellung von Düsseldorf-Paletten stets verlangt aber nie erhalten habe, und dass es aus diesem Grunde nicht angehe, in diesem Fall, wo X selbst produzieren musste, dieser Mehrpreis auf indirekte Weise doch in Rechnung zu bringen. Dann müsse auch konsequenterweise von einem höheren Ankaufpreis bei Y angegangen werden.
X seinerseits entgegnet, dass man diese Preiserhöhung nicht akzeptiert, sondern vorbehaltlos zum im Vertrag festgelegten Preis geliefert und abgerechnet habe.
Auf die Frage Ys, ob diese Investitionskosten bereits in den mitgerechneten „Füll“-Kosten der Abfüllung (vergleiche oben: X € pro Hl) inbegriffen seien, entgegnet Herr X, dass dies nicht der Fall sei. Die Kalkulation der internen Gesamtkosten sei eine nachträgliche Kalkulation, da sie in allen Teilen auf Werten aus dem vorangegangenen Buchungsjahr basiert, in dem deshalb auch die X €-Investition nicht erscheine.
Abgesehen von dieser Frage (nämlich, ob man für sowohl Dosen als auch PET-Flaschen (siehe oben) „full“- bzw. „direkte“ Kosten ansetzt), muss deutlich werden, dass diese Investitionsanpassungen selbstverständlich nicht auf die restliche Lieferung des Jahres angerechnet werden darf: Sie muss wenigstens auf die normale Abschreibungsperiode von mindestens 5 (Geschäfts- oder Fiskal-)Jahren aufgeteilt, und selbst dann womöglich noch auf die einzelnen Kunden umgerechnet werden, die mit diesen Produkten beliefert worden sind (was sich laut Herrn X dennoch so gut wie ausschließlich auf die Kunden beziehen würde, die man ursprünglich im Rahmen des Vertrages mit Y hatte beliefern wollen).
In dieser Angelegenheit kann festgehalten werden, dass diese Investitionskosten wenigstens zum Teil ersetzt werden müssen (maximal X € abzüglich Korrekturen), oder aber nichts, je nachdem, welche Kalkulation der Gesamtkosten zugrunde gelegt werden soll. | French to German: Présentation de la ville de Liège - Städteportrait von Lüttich General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - French Liège, une ville, un esprit.
Liège est une ville de 190.000 habitants, coeur d’une agglomération qui en compte plus de 600.000. Au moment où 80% des habitants des pays développés vivent en milieu urbain, au moment où les limites d’une ville sont moins figées, Liège et les communes riveraines doivent également, ensemble, réussir la métropolisation de la zone urbaine, car le futur européen sera fait de réseaux entre métropoles qui comptent et qui échangent.
Au centre d’une des plus grandes concentrations urbaines au monde (Londres, Paris, Francfort, Amsterdam), Liège doit accentuer son rôle et son implication dans les réseaux internationaux.
Sur le plan de la logistique et des voies de communications, Liège dispose de sérieux atouts : elle est à la croisée de six autoroutes et de cinq axes ferroviaires majeurs du réseau européen, le Port fluvial de Liège est le troisième d’Europe, son aéroport régional se classe à la 8ème place dans sa catégorie.
A l’instar d’autres anciennes grandes villes européennes, Liège veut réussir sa reconversion et redécouvrir un « nouvel art de ville ».
Les projets urbains en cours de réalisation ou d’élaboration concernent toutes les composantes de la vie sociale: l’habitat, les équipements collectifs, les bâtiments et les espaces publics, les espaces verts, la mobilité, les loisirs, le tourisme et l’activité économique.
Il s'agit donc de recomposer les espaces urbains, repenser les fonctions de la ville, améliorer l’habitat, assurer la mobilité, retisser une relation forte entre l’institution publique et une population qui habite, travaille, réfléchit, se divertit, et développer une stratégie économique indispensable pour réaliser ces objectifs. | Translation - German Lüttich: Eine Stadt mit Teamgeist
Lüttich ist eine Stadt mit 190.000 Einwohnern und Zentrum einer Agglomeration, in der mehr als 600.000 Menschen leben. In einer Zeit, in der 80% der Bevölkerung der Industrieländer in Städten leben und Stadtgrenzen sich verwischen, müssen auch Lüttich und seine Nachbargemeinden gemeinsam einen Prozess der Metropolisierung städtischer Gebiete zum Gelingen bringen, denn die Zukunft Europas wird von Netzwerken aus Metropolen abhängen, die Einfluss haben und sich austauschen.
Im Mittelpunkt eines der größten städtischen Ballungsräume der Welt gelegen (zwischen London, Paris, Frankfurt und Amsterdam), muss Lüttich seine Rolle und seinen Platz in diesen internationalen Netzwerken einnehmen.
Was logistische Aspekte und Kommunikationswege anbelangt, besitzt Lüttich ernstzunehmende Vorteile: es liegt an der Kreuzung von sechs Autobahnen und fünf großen Einsenbahnwegen des europäischen Netzes. Der Binnenhafen der Stadt ist der drittgrößte Europas, und ihr regionaler Flughafen nimmt in seiner Größenordnung die achte Stelle ein.
Dem Beispiel anderer einstmals bedeutender europäischer Großstädte folgend, möchte Lüttich seinen Umstrukturierungsprozess zum Gelingen bringen und eine „neue Stadtkunst“ entwickeln.
Die in der Planung oder Umsetzung befindlichen städtebaulichen Projekte betreffen alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens: den Wohnraum, öffentliche Einrichtungen, die Gebäude und öffentlichen Plätze, die Grünanlagen, den Verkehr, die Freizeiteinrichtungen, den Tourismus und die Wirtschaftsaktivitäten.
Es geht also darum, die Stadt neu zu strukturieren, ihren Nutzen neu zu definieren, die Wohnsituation zu verbessern, Mobilität sicherzustellen, zwischen den öffentlichen Einrichtungen und den Bewohnern wieder engere Beziehungen aufzubauen, da sie es sind, die in der Stadt wohnen, arbeiten, nachdenken, Unterhaltung suchen, und sie muss eine wirtschaftliche Strategie entwickeln, ohne die diese Ziele nicht zu erreichen sind. | Spanish to German: Colectores solares - Sonnenkollektoren General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - Spanish La luz solar deviene calor
Los colectores solares convierten la luz solar en calor. Para esto ellos usan una superficie negra de absorción de un alto grado de absorción. La superficie de absorción está en contacto térmico con un tubo de cobre que transporta el portador térmico hasta el usuario. La superficie de absorción se calienta con la incidencia de los rayos de sol y, por tanto, irradia energía. Esto disminuye la efectividad de los colectores en dependencia del grado de emisividad de la placa de absorción.
Los colectores solares con un buen rendimiento energético se caracterizan por el grado de absorción más alto posible y el grado de emisión más bajo posible. El uso de la placa de absorción ofrece las mejores condiciones para la fabricación de colectores solares de alta eficiencia gracias a su grado de absorción de alrededor del 95% y su grado de emisión de alrededor del 5%; tanto para los colectores de placa plana como para los de tubo de vacío.
Determinado por la técnica de vacío los colectores de tubo de vacío son colectores con tubos de alrededor de 20 cm. En cada tubo se encuentra una fina aleta, que funge como tira de absorción, conectada con un tubo de enfriamiento. Las placas negras de absorción no sólo tienen que soportar las altas temperaturas de los colectores de tubo de vacío, sino también las que resultan del proceso de gettering para crear y mantener el vacío. | Translation - German Aus Sonnenlicht wird Wärme
Sonnenkollektoren wandeln Sonnenlicht in Wärme um. Dafür benötigen sie eine schwarze Oberfläche mit hohem Absorptionsgrad. Dieser Solarabsorber steht in thermischem Kontakt mit einem Kupferrohr, welches das Wärmeträgermedium zum Verbraucher transportiert. Durch den Einfall der Sonnenstrahlen erwärmt sich der Absorber und strahlt dabei Wärme ab, welche die Effektivität der Kollektoren abhängig vom Emissionsgrad der Absorberplatte verringert.
Sonnenkollektoren mit einem hohen energetischen Wirkungsgrad zeichnen sich durch möglichst hohe Absorptionswerte und möglichst niedrige Emissionswerte aus. Der Einsatz einer Absorberplatte bietet die besten Bedingungen für die Herstellung von Sonnenkollektoren mit hohem Wirkungsgrad dank Absorptionswerten von circa 95 % und Emissionswerten um die 5 %. Dies gilt sowohl für Vakuumflach- als auch für Vakuumröhrenkollektoren.
Bedingt durch diese Vakuumtechnik, kommen in den Vakuumröhrenkollektoren Röhren mit einem Durchmesser von circa 20 cm zum Einsatz. In jeder dieser Röhren befindet sich eine feine Rippe, die als Absorptionsstreifen dient und mit jeweils einem Kühlrohr verbunden ist. Die schwarzen Absorberplatten müssen nicht nur den hohen Temperaturen in der Vakuumröhrenkollektoren selbst standhalten sondern auch denen, die beim Prozess der Getterung entstehen, um das Vakuum erzeugen und aufrechterhalten zu können. | Catalan to German: Comunicació empresarial - Unternehmenskommunikation General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Catalan La comunicació empresarial està vivint la seva època daurada. La figura del director de comunicació ha passat d'ocupar un paper secundari a adquirir cada vegada més funcions i a esdevenir, en moltes ocasions, la mà dreta de presidents i consellers delegats de grans corporacions.
Diversos factors apunten en un mateix sentit. L'evolució que ha experimentat aquest sector dintre de les organitzacions, així com la creixent aparició d'agències i consultories especialitzades en aquests serveis, no fan altra cosa que confirmar que la manera de comunicar i de relacionar-se amb els diferents públics de les empreses resulta fonamental per al seu desenvolupament. Un estudi de l'Associació de Directius de Comunicació (Dircom) assegura que el 78% de les empreses disposa d'un departament de comunicació. Les empreses s'han adonat que en aquest entorn empresarial tan competitiu han d'oferir alguna cosa més que un producte. Una bona relació amb tots els seus públics pot suposar un gran avantatge. Per aquest motiu s'explica el creixement del sector, tant a l'interior de les companyies com a través de proveïdors externs, que són les agències i consultories de comunicació, uns aliats importants per als directius d'aquest àmbit.
I és que, amb el temps, les funcions i responsabilitats del director de comunicació han crescut i ara van molt més enllà de l'atenció a les consultes dels mitjans de comunicació. Per tant, les habilitats amb què ha de comptar un director de comunicació van més enllà de saber organitzar una roda de premsa o saber redactar un comunicat. També cal que sàpiga anticipar-se, que tingui una visió empresarial i estratègica i pugui assessorar tota l'organització. Entre les noves funcions que els directors de comunicació desenvolupen s'hi troben la gestió de la marca, l'organització d'esdeveniments, el màrqueting 0 les accions amb els treballadors. En aquest sentit, han hagut de passar molts anys fins que tota l'organització empresarial ha acceptat i ha assumit la presència del departament de comunicació i ha entès que la seva feina és una part més de l'estratègia de la companyia. | Translation - German Gegenwärtig erlebt die Unternehmenskommunikation ihr goldenes Zeitalter. Die Person des Kommunikationsmanagers spielt nicht länger nur eine Nebenrolle, sondern übernimmt immer mehr Aufgaben und entwickelt sich bei den verschiedensten Gelegenheiten zur rechten Hand der Direktoren und Geschäftsführer von Großunternehmen.
Verschiedene Faktoren weisen in dieselbe Richtung: Der Aufschwung, den diese Abteilung innerhalb der Unternehmensstruktur erlebt hat, wie auch die wachsende Zahl von Agenturen und Beratungsstellen, die sich auf diese Art von Dienstleistungen spezialisiert haben, sind ein Beleg dafür, wie entscheidend die Art und Weise, in der sich Unternehmen mit ihrer jeweiligen Öffentlichkeit in Verbindung setzen und kommunizieren, für ihre Entwicklung ist. So bestätigt eine Studie des spanischen Verbandes der Kommunikationsmanager (Dircom), dass 78 % der Unternehmen eine eigene Kommunikationsabteilung besitzen, da sie erkannt haben, wie wichtig es ist, in dieser so hart umkämpften Geschäftswelt mehr als nur ein Produkt anzubieten. So kann sich eine stets gut gemachte Öffentlichkeitsarbeit als großer Wettbewerbsvorteil erweisen. Dieser Beweggrund erklärt denn auch das Wachsen der Branche - sowohl unternehmensintern als auch durch externe Dienstleister wie Kommunikationsagenturen und -berater, die als wichtige Verbündete der Leiter einer solchen Abteilung fungieren.
So ist die Zahl der Aufgaben und Zuständigkeiten des Kommunikationsmanagers nämlich mit der Zeit gewachsen, und geht inzwischen weit über die Beratungen bei der Auswahl der Kommunikationsmittel hinaus. Folglich muss ein Kommunikationsmanager über weit mehr Fähigkeiten verfügen, als eine Pressekonferenz organisieren oder eine Pressemitteilung verfassen zu können. Dazu gehört auch, vorausschauend zu denken, eine Unternehmensstrategie und –vision zu besitzen, und das Unternehmen auf allen Ebenen beraten zu können. Zu den neuen Aufgaben, welche nun in die Zuständigkeit der Kommunikationsmanager fallen, gehören auch die Markenpositionierung, die Organisation von Veranstaltungen, das Marketing sowie Mitarbeiteraktionen. In diesem Sinne hat es viele Jahre gedauert, bis die gesamte Unternehmenshierarchie die Existenz einer Kommunikationsabteilung akzeptiert und angenommen und deren Arbeit als zusätzlichen Teil der Unternehmensstrategie anerkannt hat. | More Less | Angebote französisch, Anställningserbjudande svensk, Balans NL > EN, Belasting NL > EN, Company credit information EN > DE, Delivery contract EN > DE, Durabilité, Elavgift svensk, Forskarutbildning svensk, Hyresavi svensk, Hyreskontrakt svensk, Kadeaanleg NL-DE, Kontoredovisning svensk, Kontouddrag dansk, Kontoutdrag Bokmål, Lejekontrakt dansk, Migrationsverket svensk, Oleskelulupa, Opholdstilladelse dansk, Oppholdstillatelse Bokmål, Publicatieverslag NL > DE, Puhelinlasku, Sähkölasku, Skatt Bokmål, Skatteverket svensk, Straßenbau DE > US, Strømfaktura Bokmål, Tabletemballage dansk, Tablettförpackning svensk, Tekstverwerking DE > NL, Telefonfaktura Bokmål, Telefonfaktura svensk, Uppehållstillstånd svensk, Vero More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Nov 2008. | | N/A | English to German (University diploma) French to German (University diploma) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | German (PDF), Spanish (PDF), French (PDF), English (PDF), Dutch (PDF) | 1st Annual ProZ.com Translation Contest: English to German [download] | | About me Christina Pauly, graduate translator
Business experience of more than 10 years
Many satisfied customers on four constinents:
Europe:
Great Britain
Ireland
The Netherlands Vertaalbureau Snelvertaler.nl
Belgium
Luxemburg
France
Spain
Andorra
Germany
Switzerland
Austria
Poland
Bulgaria
The Americas:
United States
Canada
Asia:
India
Jordan
Oceania:
New Zealand
Have a look at my WWA record. |
| Keywords: technical manuals, conference proceedings, application documents, certificates, literary texts, environment, construction, Gebrauchsweisungen, Tagungsunterlagen, Sicherheitshinweise, Garantiebestimmungen, Bewerbungsunterlagen, literarische Texte, manuels techniques, dossiers de conférence, dossiers de candidature, instructions de sécurité, déclarations de garantie, textes littéraires
Profile last updated Sep 8, 2010 |