ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to German
Afrikaans to English
Afrikaans to German

Elise Hendrick
Urgent jobs are my specialty!

Maineville, Ohio
Local time: 01:38 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English, German Native in German

Account type Freelancer
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Medical: CardiologyMedical: Instruments
Medical: PharmaceuticalsLaw (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
HistoryGovernment / Politics
Chemistry; Chem Sci/EngMedical (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 71, Questions answered: 76, Questions asked: 166
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Juristisches, Law Terms, Recht (JA-DE), p@p
Experience Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.elisehendricktranslations.com
About me

Legal


Patents, Civil and Criminal Litigation, Administrative

Immigration, Corporate, Tax, Constitutional, International


Medical


Patents, Device Documentation, Manuals, Journal Articles,

Abstracts, Clinical Trials, Reports and Medical Records


Technical


Manuals, Standards and other Documentation,

Materials Safety Data Sheets (MSDS), Health and Safety


Commercial/Corporate


Articles of Incorporation, Financial Statements, Board Minutes

Corporate Tax, Financial, Policies and Procedures, Human Resources, Training Manuals



Urgency is my specialty!



I have over a decade of experience providing high-quality translations and edits under extreme time constraints. When I take on an urgent job, I see it through to on-time completion, even if it occasionally means working through the night. For example, on one occasion, I was sent 33 pages of litigation documentation by a client who needed the translation within 18 hours of contacting me. I put on a pot of coffee, sat down at my keyboard, and got the job done and delivered...with two hours to spare!



As a translator, I understand that, for many clients these days, "impossible" time frames are the norm. At the pace business keeps these days, many clients need their documents translated yesterday, if not sooner. That's where I come in. While I haven't yet come up with a way to send my translations back in time, I can promise that I dedicate my full energy to meeting even the most pressing deadlines.


Your time crunch is my challenge.



Going right to the source


A good translation requires more than the ability to look up terms; however, when there are terms to look up, the right resources can be crucial. Dictionaries, even highly specialised technical dictionaries, are only of limited utility when it comes to highly specific terminology. That's why I go right to primary sources. In addition to a wide variety of mono- and bilingual dictionaries, I maintain a diverse library of standard reference works in my specialties. My personal library ranges from Prosser & Keeton on Torts, through the Palandt commentary on the German Civil Code, to Rosen's Emergency Medicine and Neuroendocrinology in Medicine and Physiology. Study of and access to all of these primary sources gives me not only the terms, but the background knowledge to know how and when to use them.

Keywords: legal, commercial, technical, Recht, Medizin, Technik, Wirtschaft, Handel, medicine, medical, summons, Zivilprozessrecht, cardiology, cardiologia, Kardiologie, Notfallmedizin, Emergency medicine


Profile last updated
Oct 20, 2010