The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '04 Working languages: Italian to English French to English English to Italian English (monolingual) Italian (monolingual) | |  Lindsay Sabadosa United States Local time: 23:41 EST (GMT-5)
Native in: English  , Italian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law: Contract(s) | | Law: Taxation & Customs | Marketing / Market Research | | Law (general) | Insurance | | Real Estate | Finance (general) | | Other |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Media / Multimedia | | Management | Journalism | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | History | General / Conversation / Greetings / Letters | | Education / Pedagogy | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Advertising / Public Relations | | Accounting | Telecom(munications) |
More Less | | Questions answered: 135, Questions asked: 2 Easy / 26 PRO, PRO-level points: 291 | 14 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1600 words Completed: Jan 2006 Languages: French to English | Employment Agreement
Employment Agreement + Vital Records
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 22000 words Completed: Jan 2006 Languages: French to English | Insurance Policy
Law: Contract(s), Insurance | No comment. | Translation Volume: 1700 words Completed: Nov 2005 Languages: Italian to English | Preliminary Sales Contract
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: Nov 2005 Languages: Italian to English | Regulatory Guidelines
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Nov 2005 Languages: Italian to English | Insurance Policy
Insurance Policies
Insurance | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Jan 2006 Languages: French to English | Charter of Ethics
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Nov 2005 Languages: Italian to English | Legal-Financial Text
Business/Commerce (general), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 4500 words Completed: Oct 2005 Languages: French to English | Financial Statements
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 800 words Completed: Aug 2005 Languages: French to English | Summons
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Aug 2005 Languages: Italian to English | General Purchase Conditions
General Purchase Conditions + Purchase Orders
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 300 words Completed: Jul 2005 Languages: Italian to English | Contractual Offer
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: Jun 2005 Languages: French to English | Court Ruling
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 3600 chars Completed: Dec 2004 Languages: French to English | Court Ruling
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 10 hours Completed: Dec 2004 Languages: Italian to English | Lease Contracts
Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3| Italian to English: Re: Social Security | Source text - Italian Per favorire l’occupabilità dei lavoratori anziani, dunque, già l’art. 75 della legge 23 dicembre 2000, n. 388 (legge finanziaria per il 2001) aveva introdotto un meccanismo di incentivazione al prolungamento della vita lavorativa da parte di quanti conseguissero i requisiti per accedere al pensionamento di anzianità. In particolare, ai dipendenti del settore privato che maturassero detti requisiti era riconosciuta la facoltà di rinunciare all’accredito dei contributi relativi all’assicurazione generale obbligatoria per l’IVS ed alle forme sostitutive della stessa. La rinuncia comportava l’esonero dei lavoratori stessi e dei loro datori di lavoro dagli obblighi contributivi a tali forme (complessivamente, il 32,70% della retribuzione lorda).
La facoltà era peraltro subordinata a due condizioni: che il lavoratore posticipasse l’accesso alla pensione di almeno due anni dalla prima scadenza utile per l’accesso al trattamento e stipulasse con il proprio datore di lavoro un contratto a termine di pari durata. La medesima facoltà era esercitabile più volte e, dopo la prima volta, anche per periodi inferiori ai due anni.
Al momento del pensionamento, il trattamento spettante al lavoratore era pari a quello che lo stesso avrebbe ricevuto al momento di decorrenza del periodo di posticipo cui sopra (c.d. “cristallizzazione del trattamento”). | Translation - English To support the employability of senior workers, article 75 of the December 23, 2000 law, n. 388 (the Finance Act for 2001) had already introduced an incentives system to extend the working life of those who were eligible for retirement. In particular, private sector employees, who met the given requirements, were offered the option of renouncing their credit from contributions related to the obligatory IVS general insurance and to its other forms. This relinquishment exempted the workers themselves and their employers from that type of mandatory contribution (altogether, 32.70% of gross compensation).
The option, however, depended on two conditions: that workers postponed retirement for at least two years after their first available opportunity to retire and that they arranged contracts with their own employers that lasted for that same period. This option could be used more than once, and, after the first time, for periods shorter than two years.
Upon retiring, the benefits claimed by the workers were the same as those they would have received before the aforesaid deferment. No additional benefits would accrue (the so-called “benefits freeze”). | | French to English: Contract | Source text - French 27.1 Chacune des Parties individuellement garantit qu’il n’existe aucun empêchement de quelque nature que ce soit, notamment d’ordre légal, conventionnel, administratif, judiciaire ou arbitral pouvant restreindre, hypothéquer, annihiler ou affecter de quelque autre manière sa capacité juridique à conclure l’Accord ou à exécuter ses engagements en découlant, et notamment à conclure les accords auxquels elle sera partie en application des dispositions du présent Accord.
27.2 Le français sera la langue de l’Accord. En cas de contradiction, la version française de l’accord prévaudra sur toute autre version traduite existante.
27.3 Les termes de cet Accord ne sauraient être interprétés comme faisant d’une partie le mandataire, l’agent ou le représentant de l’autre Partie. Ainsi, chacune des Parties s’engage à ne rien faire qui puisse induire en erreur un tiers à cet égard, ni prendre aucun engagement, ni offrir une quelconque garantie au nom d’une autre Partie. | Translation - English 27.1 Each of the Parties individually guarantees that there is no impediment of any kind, particularly legal, contractual, administrative, judiciary or arbitrary that could restrict, hinder, annul or affect in any way its legal ability to sign the Agreement or to fulfill the related obligations, and in particular to sign agreements in which it will be party during the implementation of this agreement’s provisions.
27.2 French will be the language of the Agreement. In the case of a dispute, the French version of the agreement will prevail over any other existing translated version.
27.3 The terms of this Agreement will not be interpreted as making one Party the delegate, agent or representative of the other Party. Instead, each of the Parties agrees to act in no way that could cause third parties to misunderstand this nor to undertake any obligation nor to offer any guarantee in the name of the other Party. | | English to Italian: Art | Source text - English In this portrait, the future Pope John Paul II is shown as a young man looking towards the future with a keen sense of duty and an appreciation for the values of education and spiritual sustenance. A talented writer and dramatist, he was influenced by one of the leading nineteenth century Polish romantic poets, Juliusz Slowacki. The words in the lower portion of the painting, During Unrest the Lord will Strike, are the title of a visionary poem by Slowacki about a Slavic Pope who would one day be a “brother” to all humanity. These words would be fulfilled with the election of Pope John Paul II more than a hundred years later. The letters are bordered by Morning Glory vines, which were traditionally known as “Mary’s Mantle” and used as a symbol of the protective nature of the Blessed Virgin. Karol Wojtyla was saved from death several times in his youth, even before the assassination attempt which prompted him to credit Our Lady with saving his life. His left hand clutches a set of rosary beads as a sign of his great devotion to the Blessed Mother. | Translation - Italian In questo ritratto, il futuro Papa Giovanni Paolo II è mostrato nelle vesti di un giovane uomo dallo sguardo rivolto al futuro con spiccato senso del dovere e devozione per i valori dell'educazione e i principi spirituali. Scrittore e drammaturgo di talento, fu influenzato da uno dei principali poeti romantici polacchi del diciannovesimo secolo, Juliusz Slowacki. L’iscrizione nella parte inferiore del ritratto, During Unrest the Lord will Strike [Durante la perdizione il Signore colpirà] , è il titolo di un poema visionario di Slowacki su un Papa slavo che un giorno sarebbe diventato un "fratello" per l'umanità intera. Queste parole si realizzeranno con l’elezione di Papa Giovanni Paolo II ad una distanza di più di cento anni. Le lettere sono incornicate da viti di vilucchio che erano tradizionalmente note come “Mary’s Mantle” [lo scialle di Maria] e usate come simbolo della natura protettiva della Beata Vergine. Karol Wojtyla fu sottratto alla morte diverse volte durante la sua gioventù anche prima dell’attentato che lo portò alla profonda convinzione dell’intervento della Vergine nel salvargli la vita. Nella mano sinistra stringe un rosario come segno della sua grande devozione alla Beata Vergine. |
More Less | | Calls for Tender , FR-EN Finance, FR-EN Insurance Glossary, FR-EN Supply Contract Terminology, IT-EN Business Glossary, IT-EN Employment Contract Terminology, IT-EN Finance, IT-EN Legal Glossary, IT-EN Real Estate | | MA-University of Edinburgh (Honors) | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Nov 2004. | Italian to English (University of Edinburgh) French to English (University of Edinburgh) English to Italian (University of Edinburgh) English (American Translators Association) | | ATA, NETA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY PDF Converter, Access, Audio Grabber, Dragon Naturally Speaking, eFax, Express Scribe, Microsoft Office 2003, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://lsabadosa.com | CV/Resume (PDF) | | Lindsay Sabadosa endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Legal and business translations with a special focus on Contract translations.
- full-time translator
- specializes in Contract, Legal and Business Translations
- Trados
- training in US Tax Law
- ATA and NETA member
- MSc (Honors) in Translation Studies from the University of Edinburgh
- BA in French and Italian from Wellesley College
- lived and worked in France, Italy, the US, the UK, and China
- in-house translation experience (e-health company)
- over 1,000,000 words translated per year
- rates provided on a per project basis
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 14 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 14 | | | Language pairs | | Italian to English | 7 | | French to English | 7 | | | Specialty fields | | Law: Contract(s) | 7 | | Law (general) | 5 | | Insurance | 2 | | Finance (general) | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Contract, Contracts, Finance, Law, Business, Certificates, Legal Translation, Legal Translations, Legal, Vital Records
This profile has received 221 visits in the last month, from a total of 84 visitors
Profile last updated Aug 27 |