The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Russian to Italian English to Italian | | Barbara M NA Local time: 23:04 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Business/Commerce (general) | | Law (general) | Ships, Sailing, Maritime | | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Engineering (general) |
More Less | | Questions answered: 64, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 119 | 0 projects entered | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Ottime condizioni di pagamento, puntualità, professionalità, disponibilità e simpatia! Tra i migliori committenti che io abbia mai avuto. | Grazie! Raramente capita di trovare persone così disponibili e premurose. Ho avuto la fortuna di trovare anche te, una traduttrice di grande competenza e precisione. |
More Less | Sample translations submitted: 2Russian to Italian: Sample Contract Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Russian 5. ФОРС-МАЖОР
5.1. При невозможности полного или частичного исполнения любой из Сторон обязательств
по настоящему Договору вследствие возникновения обстоятельств непреодолимой силы (force majeure), а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта либо других независящих от Сторон обстоятельств срок исполнения Сторонами их обязательств по настоящему Договору продлевается соразмерно времени. в течение которого действуют такие обстоятельства.
5.2. Стороны не несут ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств. если это вызвано действием обстоятельств непреодолимой силы (force majeure) или их последствий.
5.3.Сторона, исполнение обязательств которой подпало под действие форс-мажор, обязана немедленно письменно уведомить об этом другую Сторону.
5.4.Доказательством свершения обстоятельств форс-мажор являются соответствующие документы, выданные Торгово-промышленной палатой или иным компетентным органом или организацией страны, где произошли вышеуказанные обстоятельства форс-мажор.
5.5.8 случае, если указанные обстоятельства непреодолимой силы продлятся более 3 (трех) месяцев с момента их начала, любая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор, предварительно письменно уведомив об этом другую Сторону за 10 (десять) календарных дней до даты расторжения. При этом Стороны производят соответствующие взаиморасчеты друг с другом за фактически исполненные обязательства.
| Translation - Italian 5. FORZA MAGGIORE
5.1. Laddove una delle Parti sia impossibilitata ad eseguire in toto o in parte le obbligazioni derivanti dal presente Accordo a seguito di circostanze di forza maggiore, quali: incendi, calamità naturali, guerre, operazioni belliche di qualsiasi natura, blocchi, divieti d'esportazione o d’importazione ovvero altre circostanze indipendenti dalle Parti, il termine previsto per l’adempimento delle obbligazioni contrattuali delle Parti sarà prorogato di un lasso di tempo corrispondente al protrarsi delle circostanze suddette.
5.2. Le Parti non saranno responsabili per l’inadempimento (l’adempimento inadeguato) delle rispettive obbligazioni contrattuali laddove tale inadempimento sia stato determinato da circostanze di forza maggiore o conseguenze delle stesse.
5.3. La Parte impedita ad adempiere le proprie obbligazioni a causa delle circostanze di forza maggiore sarà tenuta ad informare immediatamente l’altra Parte per iscritto.
5.4. Il verificarsi delle circostanze di forza maggiore sarà comprovato da appositi documenti rilasciati dalla Camera di Commercio e Industria o da altro organismo od organizzazione competente del paese in cui hanno avuto luogo le circostanze di forza maggiore suddette.
5.5. Qualora le circostanze di forza maggiore si protraggano per un periodo superiore a 3 (tre) mesi a decorrere dal momento del loro inizio, ciascuna Parte avrà il diritto di risolvere il presente Accordo preavvisando per iscritto l’altra Parte almeno 10 (dieci) giorni di calendario prima della data della risoluzione. In tal caso le Parti provvederanno a regolare reciprocamente i propri conti sulla base delle prestazioni effettivamente eseguite.
| English to Italian: Sample Contract Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - English 1. GENERAL PROVISIONS
11.1 The Attachments 1 and 2 constitute part of the whole Agreement.
11.2 This Agreement constitutes the entire contract and understanding concerning its subject-matter between the parties and thus cancels and supersedes all and any other existing agreements concerning the same subject-matter, either oral or written, by or among the parties.
11.3 The DISTRIBUTOR shall not assign this Agreement without XXX’s prior written approval.
11.4 Any amendment to this Agreement, or alteration of its terms and provisions, shall not be binding upon either party unless approved in writing by both parties.
11.5 In case of translation of this Agreement into any other languages, the English version shall prevail.
11.6 The DISTRIBUTOR shall hold harmless and fully indemnify XXX for any losses, claims, damages, expenses, costs, financial demands by third parties or liabilities that may be caused to XXX as a result of any negligent act of the DISTRIBUTOR.
11.7 The parties shall exercise good faith at all times in the performance of this Agreement.
| Translation - Italian 1. CLAUSOLE GENERALI
11.1 Gli Allegati 1 e 2 sono parte integrante del Contratto.
11.2 Il presente Contratto rappresenta interamente l’accordo e l’intesa tra le parti riguardo all’oggetto del Contratto stesso e pertanto annulla e sostituisce qualsivoglia altro accordo relativo al medesimo oggetto stipulato oralmente o per iscritto dalle parti.
11.3 Il DISTRIBUTORE non cederà il presente Contratto senza aver preventivamente ottenuto l’approvazione per iscritto di XXX.
11.4 Eventuali emendamenti del presente Contratto o modifiche alle clausole e alle condizioni dello stesso saranno vincolanti per le parti soltanto se approvati in forma scritta da entrambe le parti suddette.
11.5 Qualora il presente Contratto venga tradotto in un’altra lingua avrà prevalenza le versione in Inglese.
11.6 Il DISTRIBUTORE terrà indenne e risarcirà interamente XXX per qualsivoglia perdita, richiesta, danno, spesa, costo o pretesa finanziaria avanzata da terzi o per qualsivoglia passività subita da XXX a seguito di azioni negligenti del DISTRIBUTORE.
11.7 Nell’adempimento del presente Contratto le parti eserciteranno in ogni momento la buona fede.
|
More Less | | My legal glossary, Russian acronyms | | Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2004. | | N/A | Russian to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) | | AITI | | SDL TRADOS | | Barbara M endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
24-year experience in translating from Russian and English into Italian.
Fields of expertise: economics and business, law (agreements, memorandums and articles of association, etc.), quality assurance, nautical, metallurgy.
Rates and resume available upon request.
| Keywords: RUSSO INGLESE TRADUZIONE TRADUZIONI ACCORDI CONTRATTI ATTI COSTITUTIVI STATUTI SOCIALI PROCURE ASSICURAZIONE QUALITA' CERTIFICAZIONE NORME ISO METALLURGIA ACCIAIERIE TUBIFICI IMPORT EXPORT DICHIARAZIONI DOGANALI PROTOCOLLI VERBALI CAPITOLATI D'APPALTO OFFERTE SPECIFICHE TECNICHE GARANZIE RENDICONTI BILANCI CONTI ECONOMICI --- RUSSIAN ENGLISH TRANSLATION TRANSLATIONS AGREEMENTS CONTRACTS MEMORANDUMS AND ARTICLES OF ASSOCIATION POWERS OF ATTORNEY QUALITY ASSURANCE ISO STANDARDS METALLURGY STEELWORKS --- РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД ПЕРЕВОДЫ ДОГОВОРЫ КОНТРАКТЫ УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР УСТАВ ДОВЕРЕННОСТЬ КАЧЕСТВО СТАНДАРТЫ ГОСТ СНиП МЕТАЛЛУРГИЯ СТАЛЕПЛАВИЛЬНЫЙ ЦЕХ ТРУБОПРОКАТНЫЙ ЗАВОД ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРОТОКОЛ АКТ ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ГАРАНТИЯ БУХГАЛТЕРСКИЙ БАЛАНС ОТЧЕТ О ПРИБЫЛЯХ И УБЫТКАХ ОТКРЫТЫЙ КОНКУРС ЗАКРЫТЫЙ КОНКУРС СПРАВКА
This profile has received 122 visits in the last month, from a total of 81 visitors
Profile last updated Nov 6 |