Working languages: English to Tagalog Tagalog to English | | dencruise DC Translation & Localization Services Bulacan, Philippines Local time: 06:21 PHT (GMT+8)
Native in: Tagalog | |
DC Translation & Localization Services | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing | | Specializes in: | | Linguistics | Idioms / Maxims / Sayings | | Folklore | Poetry & Literature | | History | Government / Politics | | Cinema, Film, TV, Drama | General / Conversation / Greetings / Letters | | Computers (general) | Cooking / Culinary |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Construction / Civil Engineering | | Law: Contract(s) | Education / Pedagogy | | Genealogy | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Media / Multimedia |
More Less | | Questions answered: 40, Questions asked: 0 Easy / 2 PRO, PRO-level points: 35 | 1 projects entered 1 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 pages Completed: Jun 2008 Languages: English to Tagalog | Localization of www.wordfast.net
IT (Information Technology), Internet, e-Commerce | No comment.
Colleague feedback:
David Daduč: No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2English to Tagalog: Subtitles for the movie Pan's Labyrinth Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - English A long time ago, in the Underground Realm, where there are no lies or pain, there lived a princess who dreamt of the human world.
She dreamt of blue skies, soft breeze and sunshine.
One day, eluding her keepers, the princess escaped.
Once outside the bright sun blinded her and erased her memory.
She forgot who she was and where she came from.
Her body suffered cold, sickness and pain. And eventually she died.
However, her father, the king, always knew that the Princess' soul would return...
perhaps in another body, in another place, at another time...
| Translation - Tagalog Noong unang panahon, sa Kaharian ng Ilalim ng Lupa, kung saan walang sakit ni kasinungalingan, may isang prinsesang nanaginip tungkol sa daigdig ng mga tao.
Napanagimpan niya ang kalangitang bughaw, ang malamyos na hangin at ang sikat ng araw.
Isang araw, lingid sa kanyang mga tagapangalaga,
tumakas ang prinsesa.
Pagdating sa labas... nasilaw siya sa sikat ng araw at nabura ang kanyang mga alaala.
Nakalimutan niya kung sino siya at kung saan siya nagmula.
Ang katawan niya’y dumanas ng ginaw, karamdaman at sakit. At kalauna’y namatay siya.
Ngunit alam ng kanyang amang hari na magbabalik ang kaluluwa ng prinsesa...
marahil sa ibang katawan, sa ibang lugar, sa ibang panahon...
| English to Tagalog: I did this for www.wordfast.net Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - English Frequently Asked Questions on Buying a Wordfast License
1. Can I install Wordfast on more than one computer?
The short answer to free-lance translators or individual buyers is yes, and to commercial companies, translation agencies, no. (Of course, if you change computers, hard disk etc, all will be able to re-install Wordfast for free, subject to some conditions - but this is another point). See the Wordfast User License Agreement, which gives more detail, with many examples.
2. Where do I get the "full version" of Wordfast after I pay?
Wordfast is a try-before-you-buy program: you already have it installed and running on your computer before you decide to buy. (If this is not so, download and install Wordfast from www.wordfast.net and try it). The version you have is the full version, the only one version, with all features activated - but it is limited to a translation memory size of 500 units until you buy a license number, which has to be entered in Wordfast. What you buy is actually a license number that lifts Wordfast`s only limitation.
3. Do you have a representative or dealer in my country?
No. Wordfast is only sold direct and on-line from www.wordfast.net, to keep prices low. Note that there may be colleagues (translators) in your region that can provide basic training for starting with Wordfast (see Community/Training), but distribution and sales are only through www.wordfast.net.
4. Do you provide a hotline?
When buying a license, at whatever price, you are entitled to a one-year email hotline. To access the hotline, log in from www.wordfast.net > Community > Registered users with the confidential info given in the invoice you receive after buying.
5. Is there any other payment method than what is listed in the website?
Sorry, no. The Buy form at www.wordfast.net, after being filled up, gives links to secure payment pages from two major financial partners with a sterling reputation that take credit cards, direct bank transfers, cheques, and Postal Money Orders (cash). For bureaucratic corporations who need to first place an order, then receive a proforma invoice (usually in paper form) before paying, please use the contact form and let us know. For all others, an invoice is delivered together with the license number, as with all online sales.
6. If I buy, how long will I be able to use Wordfast?
A Wordfast license is valid as long as the "Install" number displayed by Wordfast does not change. This install number is based upon physical characteristics of your computer. This Install number can change if you change computer, change or format hard disk (PC) or change OS or Word version (Mac). In this case, you will need to re-license Wordfast. This re-licensing is free for three years from the date of purchase. See the Wordfast User License Agreement for more information.
| Translation - Tagalog Mga Karaniwang Katanungan tungkol sa pagbili ng Lisensya ng Wordfast
1. Pwede ko bang i-install ang Wordfast sa mahigit sa isang kompyuter?
Oo ang maikling sagot para sa mga free-lance na tagasalin o mga indibidwal na mamimili, at hindi naman para sa mga kumpanyang komersyal at ahensya ng pagsasalin. (Syempre, kung papalitan mo ang iyong mga kompyuter, hard disk atbp., lahat ay pwedeng libreng mag-install uli ng Wordfast, sa ilang kondisyon - pero ibang punto na ito). Tingnan ang Wordfast User License Agreement, na mas nagdedetalye, at may maraming halimbawa.
2. Saan ko makukuha ang "buong bersyon" ng Wordfast kapag nakabayad na ako?
Ang Wordfast ay isang program na subukan-mo-muna-bago-bilhin: naka-install at gumagana na ito sa kompyuter mo bago ka pa magpasyang bilhin ito. (Kung hindi gayon, i-download at i-install ang Wordfast mula sa www.wordfast.net at subukan ito). Ang bersyong hawak mo ay ang buong bersyon, ang kaisa-isang bersyon, na gumagana ang lahat ng katangian - pero hanggang 500 yunit lamang ang pwedeng pagkasyahin sa translation memory hangga't hindi ka bumibili ng numero ng lisensya, na dapat i-enter sa Wordfast. Ang aktwal na bibilhin mo ay ang numero ng lisensya na magtatanggal ng kaisa-isang limitasyon ng Wordfast.
3. May kinatawan o dealer ba kayo sa aking bansa?
Wala. Ang Wordfast ay ibinebenta lamang nang direkta at on-line mula sa www.wordfast.net, para mapanatiling mababa ang presyo. Pansining maaaring may mga kapwa tagasalin sa iyong rehiyon na makapagbibigay ng batayang pagsasanay sa pagsisimulang gumamit ng Wordfast (tingnan ang Komunidad/Pagsasanay), pero ang distribusyon at pagbebenta ay sa pamamagitan lamang ng www.wordfast.net.
4. Naglalaan ba kayo ng hotline?
Kapag bumibili ng lisensya, sa anumang presyo, may karapatan ka sa isang-taong hotline sa email. Para ma-access ang hotline, mag-log in mula sa www.wordfast.net > Komunidad > Mga rehistradong user gamit ang lihim na impormasyong nakalagay sa resibong tatanggapin mo kapag bumili ka.
5. May iba pa bang paraan ng pagbabayad bukod sa nakalista sa website?
Pasensya na, wala. Ang Buy form sa www.wordfast.net, kapag napunan na, ay nagbibigay ng mga link sa mga ligtas na pahina para sa pagbabayad mula sa dalawang malalaking pinansyal na katuwang namin na may malinis na reputasyon na tumatanggap ng mga credit card, direktang bank transfer, tseke, at Postal Money Order (cash). Para sa mga burukratikong korporasyon na bago magbayad ay kailangan munang maghapag ng order, at pagkatapos ay tumanggap ng resibong proforma (karaniwang nasa papel), mangyaring gamitin ang contact form at abisuhan kami. Para sa lahat ng iba pa, ang resibo ay ipadadala kasama ng numero ng lisensya, kagaya ng lahat ng bentahang online.
6. Kung bibili ako, gaano katagal ko magagamit ang Wordfast?
Balido ang lisensya ng Wordfast hangga't hindi nagbabago ang numero ng "Install" na ipinakikita ng Wordfast. Ang numerong ito ay nakabatay sa mga pisikal na katangian ng kompyuter mo. Ang numero ng Install na ito ay maaaring mabago kung papalitan mo ang iyong kompyuter, papalitan o ipopormat ang hard disk (PC) o papalitan ang OS o bersyon ng Word (Mac). Sa ganoong kaso, kakailanganin mo uling palisensyahan ang Wordfast. Ang muling pagpapalisensya ay libre sa loob ng tatlong taon mula sa petsa ng pagbili. Tingnan ang Wordfast User License Agreement para sa karagdagang impormasyon.
|
More Less | | garden, general, implements, kitchen things, sp>en, workingmen, zoo | | OTHER-University of the Philippines | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2008. | | N/A | English to Tagalog () | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe InDesign, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://tagalogmatters.blogspot.com | | CV available upon request | | dencruise endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me

DC Translation and Localization Services
Walang dadaig sa salin ng katutubo
I am a Filipino with a very good command of Tagalog, my native tongue. Aside from being a Tagalog speaker for as long as I can remember (I am 36 years old), I have 17 years of involvement with various non-government organizations in the Philippines giving me the advantage of dealing with people (mostly Tagalog speakers) from different walks of life and thus enriching my skills with the nuances of the language as used by different groups of people.
My language and writing skills are as much the product of formal education as everyday interaction with people. I took elective foreign language subjects before dropping out of college in 1991, my third year as an Electrical Engineering student at the University of the Philippines in Diliman, Quezon City.
Since leaving the university, I have worked with various organizations mostly writing documents and literary pieces and translating articles from English to Tagalog and vice versa.
My most recent work is the Tagalog version of the Wordfast website.
More information is available in my blog. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 54 PRO-level pts: 35
| | Top languages (PRO) | | Spanish to English | 21 | | English to Tagalog | 10 | | English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 12 | | Medical | 8 | | Other | 6 | | Social Sciences | 5 | | Law/Patents | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Computers (general) | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | | Psychology | 4 | | Aerospace / Aviation / Space | 4 | | Medical: Cardiology | 4 | | Law (general) | 4 | | Medical (general) | 4 | | Pts in 3 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 1 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Tagalog | 1 | | | Specialty fields | | Internet, e-Commerce | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: tagalog website localization, tagalog version of wordfast website, tagalog translation of literary works, tagalog translation of film and video, tagalog children's books, tagalog film subtitling, tagalog video subtitling, tagalog subtitling, tagalog subtitles, professional translation services, professional localization services, professional tagalog translator, professional filipino translator, translator philippines, translation philippine language, philippine language services, filipino linguist, tagalog linguist, philippine language resources, language services
Profile last updated Aug 28, 2009 |