The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '08 Working languages: English to Chinese Chinese to English Chinese (monolingual) English (monolingual) | | ricochu0311 English to Chinese Translator, HONG KONG Tuen Mun, Hong Kong Local time: 10:18 HKT (GMT+8)
Native in: Chinese | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers (general) | Names (personal, company) |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Marketing / Market Research | | Medical: Health Care | Media / Multimedia | | Computers: Hardware | Computers: Software | | IT (Information Technology) | Music | | Slang |
More Less | | Questions answered: 111, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 173 | Sample translations submitted: 1| Chinese to English: Movie Subtitles (portional) | Source text - Chinese 1. 泰國 僮佰利亞監獄
2. 刑滿出獄了
3. 葉秋,姐姐叫我來接你
4. 上車吧
5. 我想坐船,吹吹風
6. 樓市…
7. 急升…
8. 老總,截稿時間到了
9. 是呀,等著排版印刷
10. 我們可否報導一些真事、真新聞?
11. 真新聞?
12. 有沒有?
13. 這麼說沒有啦
14. 印吧!混帳!
15. 可以印了!
16. 等等!
17. 等一下…
18. 真利害,這才算是大新聞
19. 改版!
20. 下一期封面,葉秋出獄!
21. 葉秋,被譽為九十年代最紅、最狠、最辣
22. 最多人馬、最講義氣的黑道人物
23. 他走的不單是一條江湖路
24. 也是一條不歸路…
25. 八年前,他單人匹馬去泰國
26. 找外號「博士」的軍火大王談買賣
27. 從此,就改變了他的一生
28. 博士?
29. 我先生剛剛過世,給仇家殺了
30. 以後,我就是「博士」!
| Translation - English 1. Remand Tun Yabari Prision
2. Just released from the jail.
3. Autumn Yip, sis told me to pick you up.
4. Get in the car.
5. I wanna get on a boat, though.
6. The property market...
7. rises abruptly...
8. Boss, the deadline has come.
9. Sure. Waiting for typesetting and printing.
10. Can we report any true things and news?
11. True news?
12. Is there any?
13. I can just say no.
14. Work! Bastard!
15. Ready to print now.
16. Hold it!
17. Hold it...
18. Great. This is the big news that I ever wanted.
19. Revise it!
20. Change the cover of next issue into Autumn Yip’s release!
21. Autumn Yip. Known as the most popular, fierce ganster...
22. with most followers and most respect to his guys.
23. His road is not only the underground one,
24. but the one that has no return.
25. 8 years ago, he went to Thailand alone...
26. and negotiated with Doctor, the great arms dealer.
27. His life had since changed.
28. Doctor?
29. My husband was killed by enemies some time ago.
30. From that moment, I became Doctor!
|
More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jun 2008. | | N/A | English to Chinese (Hong Kong (HKBU): BA in Translation) Chinese to English (Hong Kong (HKBU): BA in Translation) Chinese (Hong Kong (HKBU): BA in Translation) English (Hong Kong (HKBU): BA in Translation) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC), Chinese (DOC) | | ricochu0311 endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I received Bachelor of Arts (Hon) in Translation in Hong Kong Baptist University.
Passed PSC with Grade Two, Level A in Putonghua Proficiency Test offered by the State Language Commission of China.
Have 3 years of full-time work experience in Movie Subtitles Translation (Chinese to English); Have done several translations on children's books (Chinese to English), board game manuals (Chinese to English) as well as screenplays (English to Chinese).
Also have written dozens of articles concerning primary school facilities and computer systems in primary schools (Chinese).
Started to work as full-time freelance translator since June 2008. Finished projects on movie subtitles, TV dramas, IT (general), IT (software localization), automobiles (general), business (general), literature, small mobile phone games, online gambling poker games, product manuals, health care (general), etc., most of which are from English to Hong Kong Traditional Chinese.
The latest update of the resumes (English and Traditional Chinese versions) have already been uploaded (Jul 2009). | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 183 PRO-level pts: 173
| | Top languages (PRO) | | English to Chinese | 113 | | Chinese to English | 60 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 58 | | Other | 47 | | Bus/Financial | 16 | | Marketing | 16 | | Medical | 12 | Pts in 4 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | IT (Information Technology) | 31 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 20 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 16 | | Manufacturing | 10 | | Mechanics / Mech Engineering | 8 | | Medical (general) | 8 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 8 | | Pts in 17 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: translate, translation, translator, proofread, proofreading, proofreader, general, subtitle, film (movie) subtitles, screenplays, film (movie) screenplays, poker, Texas Hold'em, Hold'em, Omaha, Razz, children's books, manual, board game manuals, user manuals, commercial, business, Cantonese, Chinese, Traditional, Simplified, English
Profile last updated Sep 24 |