Working languages: Dutch to EnglishEnglish (monolingual)English to Dutch | | seaMount fluent & rock-solid ~ 'biz' + psychology NA Local time: 06:44 CET (GMT+1)
Native in: Dutch  , English | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Marketing / Market Research | | Computers: Software | Sports / Fitness / Recreation | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Psychology | | Management | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | Surveying |
| Also works in: | | Esoteric practices | Economics | | History | Internet, e-Commerce | | Telecom(munications) | Accounting | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Names (personal, company) | Cooking / Culinary | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Tourism & Travel | Philosophy | | Computers (general) | Other | | Food & Dairy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Government / Politics | Retail |
More Less | Dutch to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour English to Dutch - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour | | Questions answered: 214, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 342 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2| Dutch to English: Another “pacte autobiographique” | Source text - Dutch Historici hebben al eeuwenlang middeleeuwse oorkonden bestudeerd, een bron waarvan inmiddels alle denkbare mogelijkheden zijn geëxploreerd. Serieus onderzoek naar, en op basis van egodocumenten is van veel jongere datum. Daarom loont het de moeite na te gaan welke nieuwe benaderingen kunnen worden uitgedacht. Uiteraard wordt daarbij verder gebouwd op eerdere inzichten. Een van die inzichten is het `pacte autobiographique', een term geïntroduceerd door Philippe Lejeune, dat gesloten wordt tussen schrijvers en lezers van autobiografien. Ook voor autobiografische brieven, dagboeken en dergelijke bestaat de impliciete afspraak dat de schrijver, de verteller en de hoofdpersoon één en dezelfde persoon zijn. | Translation - English Historians have been studying charters from the Middle Ages for centuries. They are a source of which all possibilities have now been fully explored. Serious research into ego-documents, and based on ego-documents, is much more recent. For this reason, it is worth exploring which new approaches are possible. Naturally, this means building on previous insights. One of these insights is the “pacte autobiographique”, a term introduced by Philippe Lejeune, made between the writers and readers of autobiographies. An implicit agreement also exists for autobiographical letters, diaries and such works; that the writer, the person who tells the story and the main character are one and the same. | | English to Dutch: contract/agreement | Source text - English ... The PARTNERSHIP’s purpose is to [short descrption of planned activities: researching developing and commercialising xxx methods, lead optimalisation strategies, build their own compound libraty], issue licenses and sub-licenses, enter into licensing agreements, moreover financing third parties and insuring some security or binding itself to commitments towards third parties, and finally everything connected to the aforementioned or that could be beneficial thereto. | Translation - Dutch ... De VENNOOTSCHAP heeft ten doel [korte beschrijving beoogde activiteiten: verrichten van onderzoek naar, ontwikkeling en vercommercialisering van xxx methoden, lead optimalisatie strategieën, opbouwen van een eigen compound library], het verstrekken van licenties en sub-licenties, het aangaan van licentieovereenkomsten, en voorts het financiëren van derden en het op enigerlei wijze stellen van zekerheid of het zich verbinden voor verplichtingen van derden en tenslotte al hetgeen met het vorenstaande verband houdt of daartoe bevorderlijk kan zijn. |
More Less | | Ambiguous terms, Day/Child care (D-E), Goals & Objectives, KudoZ | | BA-University of South Carolina - Psychology | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | NEXUS | | ADSL Internet connection, corelDRAW, Microsoft Windows XP, MS Access, MS Excel, MS Office Pro, MS PowerPoint, MS Project, MS Publisher, MS Word, VBA, Wordfast | | http://www.seamount.nu | CV/Resume (DOC) | | About me

We combine professional knowledge and creative accuracy with education and experience in psychology, personal & organizational development, information system development, software, business, management and marketing.
We focus on projects in these areas, but having also worked in/for the travel and outdoor business, we are looking to specialize in this area as well.

In addition to translations:
- we offer editing, copywriting and design & production of
custom made terminology (reference) databases
- and through our neXus Translations netWork we can arrange for
translation from/to English, French, Spanish and Arabic.
Mirjam C. Koridon-Bakker
I lived, studied and worked in The Netherlands and - for the main part - in several other countries and continents (e.g. RSA, Brasil, USA).
Education: in Holland and various English and American schools.
High School ( | Keywords: Psychology, Assessment, Interview, Social Sciences, Spirituality, Sustainable Development, CSR, Business, Management, Marketing, Information Systems, Software, Programming, Database, Project, Organization, Change, Outdoor, Mountaineering, Climbing, Travel, Sports, Projectmanagement, Wordfast, HTML, native, English, Dutch
This profile has received 63 visits in the last month, from a total of 46 visitors
Profile last updated Dec 17, 2007 |