Working languages: English to Hebrew Hebrew to English | argaman Eng-Hebrew in a quality like no other Holon, HaMerkaz (Central) Local time: 16:54 IST (GMT+2)
Native in: Hebrew | | |
Fluent, native speaker, and refined translations | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Genealogy | | Genetics | Medical (general) |
| Also works in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Medical: Pharmaceuticals | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Zoology | | Botany | Environment & Ecology | | Science (general) | Education / Pedagogy | | Linguistics | Psychology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Music | Poetry & Literature | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Architecture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Cooking / Culinary | Advertising / Public Relations | | Automotive / Cars & Trucks | Tourism & Travel | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Religion |
More Less | English to Hebrew - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 10 - 20 USD per hour Hebrew to English - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 13 - 23 USD per hour | | PRO-level points: 16, Questions answered: 6, Questions asked: 5 | Sample translations submitted: 1 | English to Hebrew: The Application of Werner and Kaplan's Concept of "Distancing" to Children Who Are Deaf-Blind | Source text - English Children's establishment of distance between themselves and others is dependent on the children's understanding of themselves as separate individuals. This understanding, first gained between children and their primary caregivers, is then extended to additional communication partners. Controversy exists over whether the process of knowing oneself as separate from others (also known as individuation) begins with an understanding of oneself or an understanding of others that is extended to define oneself (Muller & Runions, 2003). This controversy is particularly interesting when one considers the unique circumstances of children who have little functional vision or hearing to assist in this process. The following markers are strong indications of the achievement of separateness in young children: recognizing themselves in a mirror, saying no, using personal pronouns, and responding to and saying their own names (Rogers & Puchalski, 1984). | Translation - Hebrew יכולתם של ילדים להבדיל בינם לבין אחרים (דיסטאנסינג מאחרים) תלויה ביכולת הילד לתפוש את עצמו כישות נפרדת, אינדיבידואל. תפישה זו, אשר נרכשת לראשונה בין הילד ומטפליו, מושלכת מאוחר יותר גם על שותפי-שיחה אחרים. קיימת מחלוקת בנוגע לשאלה האם תהליך ידיעת-עצמך כנפרד מאחרים (הידוע גם כאינדיבידואציה – individuation) מתחילה עם הבנה-עצמית של תפיסתך כנפרד או נובעת מהבנה שהאחרים נפרדים, ומושלכת על תפיסת העצמי כנפרד גם כן (Muller & Runions, 2003). מחלוקת זו מעניינת במיוחד כשחושבים על הנסיבות המיוחדות של ילדים בעלי תפקוד קלוש של יכולת הראייה או השמיעה שיסייעו לתהליך זה. הדוגמאות הבאות מהוות אבני דרך, הצבעות חזקות על פיתוח יכולת ההתבדלות בקרב ילדים צעירים: זיהוי-עצמי במראה, אמירת "לא", שימוש בהטיות בגוף ראשון וכן הבעת תגובה לשמם ואמירתו בעצמם (Rogers & Puchalski, 1984). | More Less | | Education/Pedagogy, greetings, Jewish Calendar dates, Medical terms, Other, Technical Writing - Electric Appliances | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, PO Edit, Powerpoint | | English (PDF) | | About me My name is Hamutal, I am a woman born and raised who lives in Israel. I have been working as a translator for the past two years, alongside with my academic graduate studies in life-science and Biology
About Me
Work:
After enhanced English and Translation studies during 2001-2002, and after finishing mandatory army service as a teacher-soldier, I have been accepted to work as a technical writer through a contractor company. Scopus, the company in which I worked, was specializing in cable and satellite media distribution and had export clients only, which meant all writing was performed directly in English.
After two years (2005-2007) as a tech-writer, during which I have climbed from a graphical and proofreading edittor to a technical writer launching 3 book series from zero, mastering almost every book series we launched for that company, and even a team manager for a short time, I have left that company due to study and started working freelance.
My freelance work (2008-today) started off with translations for Israeli students who are required for English texts for their study - articles and essays in a variety of fields, from social science like education, to psychology, economics, and even medical science and research. Soon after that I started to work proffessionaly as a technical-literature translator through the Israeli company Almog-Tech and various other Israeli and foreign companies such as Troikaa, Multi Trans Media, New Horizon, and more.
Education:
After finishing high-school (1999-2002) with specialized studying in Environmental Studies, Math, English and Translation, I joined the army as a teacher-soldier (2003-2005) in math to dropout teens. After my service I have taken extra courses to better my high-school grade, getting additional extra specializations in History and Chemistry.
During 2008-2009 I have studied Pharmacology in the Hebrew University of Jerusalem, Israel. With a very good average, but due to other circumstances, I decided to transfer and change the study into Life-Science and Biology in the Tel-Aviv Univesity, where I got accepted into an excelling-students special program oriented for research.
My rates and capacity:
Are very flexible. In general, my English-to-Hebrew rate is 0.03$ per word and Hebrew-to-English is 0.05$ per word. This however, may vary, depending on your deadline, the work volume, its complex and the level of quality required. I aim at giving the best service I possibly can and will make sure we find a rate which we both can work with.
As a student, my capacity changes in accordance with the semester. Currently (July-October) I am on semester break, therefore my availability is virtually 100%, 24/7. My regular word capacity per day is between 2000-3000 words (about 8-12 pages) and during the weekends it can be more than doubled. Also, burst-projects are no stranger to me and I have yet to miss a deadline that I signed up to.
I am looking forward to working with you. Feel free to address me to get a quota.
Best regards,
Ms. Hamutal Ben-Dov |
| Keywords: technical writing, technical writer
Profile last updated Jul 8, 2010 |