Member since Mar '09 Working languages: English to Italian French to Italian Spanish to Italian Italian (monolingual) Italian to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Marika Costantini ..tradurre..la mia passione!!! Piacenza, Emilia-Romagna, Italy Local time: 01:39 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
I love translations...trust me! | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Engineering: Industrial | Mechanics / Mech Engineering | | Construction / Civil Engineering | Textiles / Clothing / Fashion | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Furniture / Household Appliances |
| Also works in: | | Ships, Sailing, Maritime | Engineering (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Art, Arts & Crafts, Painting | | Electronics / Elect Eng | Botany | | Agriculture | Medical: Pharmaceuticals | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 397, Questions asked: 23 Easy / 163 PRO, PRO-level points: 591 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 5English to Italian: Supply agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English THIS AGREEMENT is entered into 22.12.1998 (the "Effective Date"), by and between XXX, a company duly incorporated under the laws of Italy, having its principal place of business at XXX, Italy (the Manufacturer) and YYY, having its principal place of business at YYY, France (the Buyer) to establish the terms and conditions concerning the manufacture and the purchase of the customised product ZZZ (the Product).
It is hereby agreed the following:
1. Terms
1.1 This Agreement shall come into force on the date hereof.
1.2 All other Agreements either formal or informal are null and void and supersede by the present Distribution Agreement with exception to the Confidentiality Agreement dated NNN and the Purchase Order n. 123 from the Buyer.
1.3 Any correspondence relating to this Agreement must be in writing sento either by Registered Airmail, fax or e-mail.
1.4 This Agreement may be terminated by the Manufacturer if the Products to be withdrawn in the first or subsequent years of the Agreement are not ordered and/or paid by the Buyer subject to the conditions as per term 3.3.
1.5 Either party may terminate the Agreement by giving the other Party not less than 90 days written notice in the event of non fulfilment of any of the terms of the Agreement.
| Translation - Italian Il Presente Accordo è stipulato in data 22.12.2008 (la “Data di entrata in vigore”), da e tra XXX, un’impresa debitamente costituita ai sensi della legislazione italiana, con sede principale in Via XXX, ITALIA (il Produttore) e YYY, con sede principale in Via YYY, Francia (l’Acquirente), al fine di stabilire i termini e le condizioni inerenti alla produzione e all’acquisto del prodotto personalizzato ZZZ (il Prodotto).
Con la presente si conviene quanto segue:
1. Termini
1.1 Il presente Accordo entrerà in vigore alla data indicata.
1.2 Qualsiasi altro Accordo sia formale che informale è da considerarsi privo di valore legale ed è sostituito dal presente Accordo di Distribuzione ad eccezione dell’Accordo di Confidenzialità datato 23.12.07 e dell’Ordine di Acquisto n. 123 dell’Acquirente.
1.3 Qualsiasi comunicazione in merito al presente Accordo dovrà essere inviata in forma scritta tramite Posta Aerea Raccomandata, fax o e-mail.
1.4 Il Produttore potrà concludere il presente Accordo qualora i Prodotti da ritirare nel primo anno o negli anni successivi dell’Accordo, non fossero ordinati e/o pagati dall’Acquirente subordinatamente alle condizioni di cui al punto 3.3.
1.5 Ciascuna delle Parti può concludere l’Accordo dandone notifica scritta all’altra Parte non meno di 90 giorni prima in caso di inadempimento di uno qualsiasi dei termini dell’accordo.
| English to Italian: lifting trucks General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English - Trucks shall be designed to permit easy access and egress and minimize the risk of slipping, falling and tripping. Stepwidth, instep clearance and toe clearance shall comply with XXX.
- Steps shall have slip resistant surfaces or covering (e.g. expanded metal, abrasive coating). The first step shall be not more than 500 mm from the ground and succeeding steps shall be 250 mm to 350 mm, preferably at equal intervals.
- The compartment floor frequented by the operator, steps and walkways shall have a slip resistant surface, e.g. ribbed mats, abrasive coating, expanded metal.
- Walkaways more than 2000 mm from the ground shall have guard rails. The guard rails have a height of 1000 mm to 1 100 mm and shall be capable of withstanding, without permanent deformation, a force of 900 N applied in a horizontal direction from inside to outside. | Translation - Italian - I carrelli dovranno essere progettati in modo tale da consentire un facile accesso e una facile uscita e ridurre al minimo il rischio di scivolamento, caduta e inciampo. La larghezza del gradino, l’alzata e la pedata dovranno essere conformi alla norma XXX.
- I gradini dovranno avere superfici o coperture antiscivolo (es. metallo stirato, rivestimento abrasivo). Il primo gradino non dovrà trovarsi a più di 500 mm dal suolo e i gradini successivi da 250 mm a 350 mm, preferibilmente ad intervalli uguali.
- Il pavimento del vano operatore, i gradini e le passerelle dovranno avere una superficie antiscivolamento, es. tappetini con superficie a coste, rivestimento abrasivo, metallo stirato.
- Le passerelle che si trovano a più di 2 000 mm dal suolo dovranno essere provviste di barriere di sicurezza. Queste dovranno avere un’altezza compresa tra 1 000 mm e 1 100 mm e dovranno essere in grado di sopportare, senza subire deformazioni permanenti, una forza di 900 N applicata in direzione orizzontale dall’interno all’esterno.
| French to Italian: Contrat de location financière General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French PRINCIPALES CLAUSES CONTRACTUELLES CARACTERISANT LA LOCATION FINANCIERE D’EMBARCATIONS
La réglementation du contrat de location financière est contenue dans les Conditions Générales du Contrat, rédigées sur des formulaires prévus unilatéralement par la Concédante et contenant, entre autres, des clauses dites « vexatoires », lesquelles, en dérogation aux principes généraux de l’ordonnancement juridique, ont besoin de l’approbation écrite spécifique qui est obtenue par la double signature. Nous indiquons ci-après, brièvement, le contenu des clauses contractuelles les plus significatives comprises dans les conditions générales du contrat :
PREAMBULE : L’Utilisateur est le seul responsable du choix du bien et du Fournisseur ayant convenu directement avec ce dernier toutes les conditions de vente, le prix, les délais et les modalités de livraison.
PAIEMENT ET CHARGE ACCESSOIRES : L’Utilisateur est tenu de payer aux échéances respectives le montant dû en vertu du contrat. Le retard dans les paiements impliquera le paiement d’intérêts de retard et le remboursement des frais soutenus.
LIVRAISON DE L’EMBARCATION : La livraison du bien s’effectue habituellement selon les modalités et au lieu convenus entre le Fournisseur et l’Utilisateur ; au moment de la livraison, l’Utilisateur est tenu de signer une déclaration de réception dans laquelle il atteste de la conformité du bien à ce qui était demandé, de son parfait fonctionnement, ainsi que de la présence de la documentation nécessaire pour l’utilisation ; en l’absence de tout cela, l’Utilisateur a le droit de refuser la livraison et d’objecter au Fournisseur sa défaillance en en informant immédiatement la Concédante.
| Translation - Italian PRINCIPALI CLAUSOLE CONTRATTUALI CARATTERIZZANTI LA LOCAZIONE FINANZIARIA DI IMBARCAZIONI
La regolamentazione del contratto di locazione finanziaria è contenuta nelle Condizioni Generali del Contratto, redatte in base a dei formulari previsti unilateralmente dalla Concedente e contenenti, tra le altre, alcune clausole denominate “vessatorie”, le quali, in deroga ai principi generali dell’ordinamento giuridico, necessitano di una specifica approvazione scritta ottenibile con la doppia firma. Indichiamo qui di seguito, brevemente, il contenuto delle clausole contrattuali più significative comprese nelle condizioni generali del contratto:
PREMESSA: L’utilizzatore è il solo responsabile della scelta del bene e del Fornitore avendo convenuto direttamente con quest’ultimo tutte le condizioni di vendita, il prezzo, i termini e le modalità di consegna.
PAGAMENTI E SPESE ACCESSORIE: L’Utilizzatore è tenuto al pagamento alle relative scadenze delle rate dovute in virtù del contratto. Il ritardo nei pagamenti implicherà il pagamento di interessi di mora e il rimborso delle spese sostenute.
CONSEGNA DELL’IMBARCAZIONE: la consegna del bene si effettua abitualmente secondo le modalità e nel luogo convenuto dal Fornitore e dall’Utilizzatore; al momento della consegna, l’Utilizzatore deve firmare un verbale di ricevimento nel quale attesta la conformità del bene a quanto richiesto, il suo corretto funzionamento, così come la presenza della documentazione necessaria per l’utilizzo; in assenza di ciò, l’Utilizzatore ha il diritto di rifiutare la consegna e di eccepire al Fornitore il suo inadempimento informandone immediatamente la Concedente.
| | Italian to French: il castello | Source text - Italian La palazzina è la fortezza d’avamposto del Castello di XXX.
Secondo un cronista dell'epoca, nel 979 l'imperatore Ottone, entrato in Piacenza, dopo aver creato milites i fratelli Lanfranco, Opizzo, Jacopo, Gherardo e Fero, li investì in perpetuo del castello di XXX.
Nel 1314, i guelfi piacentini fuorusciti dalla città, capeggiati da Leonardo Arcelli e Giacomo Sagimbene, attaccarono nella località detta «Frescarolo» i soldati di Galeazzo Visconti, obbligandoli ad abbandonare notevoli quantità di vino razziato agli abitanti di Chero, Sariano e Corneliano. Per vendicarsi, il duca inviò nella zona un contingente di uomini reclutati a Borgo San Donnino con l'ordine perentorio di distruggere XXX.
Il fortilizio fu in seguito teatro di un violentissimo scontro tra guelfi e ghibellini piacentini, avvenuto nell'aprile del 1373 quando Marcello Braciforte, a causa di un incendio verificatosi nel castello di Corneliano (che egli teneva in nome della Chiesa), si rifugiò nella torre di XXX presidiata anch'essa dalle truppe pontificie.
A questa notizia numerosi ghibellini della zona di San Giorgio, guidati da Martilio Anguissola si portarono nella località cingendo d'assedio il castello. Il Braciforte, obbligato ad arrendersi alle preponderanti forze avversarie, venne fatto prigioniero e, poco dopo, impiccato a Piacenza fuori Porta San Raimondo.
L'edificio, sottoposto nel passato a molteplici ricostruzioni, conserva intatto un solido torrione che si innalza al centro del corpo di fabbrica.
| Translation - French Le petit immeuble est la forteresse d’avant-poste du Château de XXX.
D’après ce qu’un chroniqueur de l’époque raconte, en l’an 979 l’empereur Ottone, une fois entré à Piacenza, après avoir nommé « milites » ses frères Lanfranco, Opizzo, Jacopo, Gherardo et Fero, leur accorda à perpétuité le château de XXX.
En 1314, les guelfes de Piacenza sortis de la ville, avec Leonardo Arcelli et Giacomo Sagimbene à la tête de la révolte, attaquèrent dans une localité appelée «Frescarolo» les soldats de Galeazzo Visconti, en les obligeant à abandonner de grandes quantités de vin razzié aux habitants de Chero, Sariano et Corneliano. Pour se venger, le duc envoya dans cette zone un contingent d’hommes recrutés à Borgo San Donnino en leur donnant l’ordre péremptoire de détruire XXX.
Le fortin fût successivement théâtre d’un combat très violent entre guelfes et gibelins de Piacenza, qui eut lieu en avril 1373 quand Marcello Braciforte, à cause d’un incendie éclaté dans le château de Corneliano (qu’il gardait au nom de l’Eglise), se réfugia dans la tour de XXX défendue elle-même par les troupes pontificales.
Quand les nombreux gibelins de la zone de San Giorgio, conduits par Martilio Anguissola, l’apprirent, ils se dirigèrent vers cette localité en assiégeant le château. Braciforte, obligé à se rendre aux prépondérantes forces adversaires, fût emprisonné et, peu de temps après, pendu à Piacenza hors de la Porte San Raimondo.
Le bâtiment, soumis dans le passé à maintes reconstructions, conserve encore intact un solide donjon qui s’élève au centre du corps central.
| | Italian to Spanish: MANUALE D'USO E MANUTENZIONE | Source text - Italian MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
INDICE
------------------------------------------------------------------------------------------------------
1) DESCRIZIONE.
2) INSTALLAZIONE.
3) AVVIAMENTO.
4) MANUTENZIONE.
5) DATI DI TARGA.
6) INCONVENIENTI/CORREZIONI.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1) DESCRIZIONE
Il filtri XXXXX sono componenti adatti alla rimozione meccanica (filtrazione) delle impurità contenute nel fluido che lo attraversa (liquido , gas) . Il fluido viene convogliato ,dall'interno del corpo, nell’elemento filtrante costruito in lamiera forata più rete dove viene filtrato e riportato in linea.
2) INSTALLAZIONE
a) Il collegamento alla linea principale e linee secondarie ( es. spurgo ) può essere effettuato a mezzo saldatura , flangiatura o attacco filettato.Le normative indicanti tipologia , dimensionamento e posizione delle connessioni sono riportate nei disegni di riferimento.
b) Rimuovere il filtro dall’imballaggio mantenendo le protezioni alle connessioni fino al momento del collegamento in modo da proteggere le parti che devono essere collegate (mediante saldatura o flangiatura).
c) Assicurarsi di connettere il filtro alla linea seguendo il senso del flusso marcato con una freccia sulla targhetta posta sul corpo filtro. Il collegamento di tutte le connessioni del filtro alle varie linee deve essere eseguito e controllato da personale qualificato in modo da garantire il corretto allineamento e resistenza del giunto alla pressione.
d) Verificare che la linea su cui verrà montato il filtro sia supportata indipendentemente e predisposta ad assorbire eventuali dilatazioni termiche e vibrazioni in modo da non caricare eccessivamente il componente e le sue connessioni .
e) Controllare che l'ingombro del filtro montato in linea permetta lo smontaggio del coperchio e successiva estrazione dell’elemento filtrante per la manutenzione. (vedi disegni di riferimento).
f) Per i filtri di grande dimensione prevedere la possibilità di poter disporre di adeguati apparecchi di sollevamento da utilizzare per la movimentazione e posizionamento del componente in linea.Vedi disegni di riferimento per ricavare pesi e dimensioni di ingombro.
g) Verificare che i dati di targa (paragrafo 5) apposti sul corpo filtro siano adatti alle condizioni di prova ed operative della linea sulla quale sarà montato. Accertarsi inoltre che le caratteristiche del fluido di linea e dell'ambiente esterno siano compatibili con le tipologie dei materiali con cui il filtro è costruito. I disegni di riferimento riportano l'elenco parti e materiali di costruzione. A titolo informativo può essere consultata la tabella riassuntiva N. 324. In caso di dubbio sulla compatibilità fluido di linea-materiale filtro consultare il fornitore in modo da mantenere la conformità al marchio CE (quando il marchio CE è richiesto).
h) Prevedere la possibilità di escludere il filtro dalle linee principali e secondarie per la manutenzione.Per il tipo “XXXX” è possibile effettuare una parziale e veloce pulizia del corpo filtro ,agendo su di una valvola collegata al drenaggio.Questa operazione potrà avvenire senza dover interrompere il flusso in linea.
3) AVVIAMENTO
Dopo aver collegato e controllato il filtro alle linee principale e secondarie portare lentamente la linea alle condizioni operative di funzionamento. Durante questa fase agire sul drenaggio ( aprendo la valvola) per eliminare la condensa (in caso di fluidi gassosi) e agire sullo sfiato (aprendo la valvola) per eliminare l’aria all’interno del corpo.Queste operazioni devono essere effettuate solamente per mezzo di valvole collegate al drenaggio e allo sfiato. La messa a regime deve avvenire in maniera graduale (evitando colpi d'ariete) in modo tale che gli incrementi di pressione , temperatura e portata non compromettano l'integrità del componente e della linea .Dopo l'avviamento di un nuovo impianto è bene eseguire la pulizia dell'elemento filtrante . Durante la fase di avviamento controllare che non vi siano perdite tra i giunti delle linee principali e secondarie e tra corpo/coperchio filtro.
4) MANUTENZIONE
La manutenzione consiste nel disassemblaggio del coperchio ed estrazione dell’elemento filtrante per eseguire la pulizia dalla stessa dalle impurità trattenute. Non è possibile dichiarare ogni quanto tempo questa operazione deve essere eseguita essendo dipendente da molti fattori ( condizioni operative di linea , tipo e consistenza di fluido , grado e quantità di impurità da trattenere ecc.) . Il progressivo intasamento della cartuccia avrà in ogni caso l'effetto di aumentare la perdita di carico prodotta dal filtro. La manutenzione dovrà essere quindi eseguita quando la perdita di carico diventa incompatibile con le condizioni operative di linea o quando supera la massima pressione sopportabile dall’elemento filtrante. L'eventuale connessione al filtro con rilevatori di pressione differenziale permetterà di monitorare tale situazione. Il filtro può essere predisposto , a richiesta , per l'alloggiamento di tali rilevatori.
Durante la fase di manutenzione ispezionare la parete esterna ed interna del corpo filtro verificando , dopo una adeguata pulizia , la sua integrità , in particolare , l'eventuale formazione di fenomeni corrosivi che devo essere rimossi.
In ogni caso l'ispezione e manutenzione del filtro deve essere eseguita da personale qualificato almeno una volta all'anno avendo cura di annotare la data di tale operazione. Prima di procedere accertarsi che la pressione all'interno del filtro sia completamente dissipata e la temperatura del corpo sia tornata a valori ambiente. Inoltre accertarsi sulla tipologia del fluido contenuto in modo da equipaggiarsi durante le operazioni con adeguati dispositivi di protezione individuali.
Vengono di seguito elencati i punti per eseguire la manutenzione (vedi disegno di riferimento )
a) Isolare il filtro dalla pressione di linea chiudendo le linee principali (A) e (B) . Dissipare l’eventuale pressione residua rimasta nel corpo agendo sullo sfiato o sul drenaggio.
b) Prima di smontare il coperchio filtro , accertarsi con l’uso di adeguati strumenti di misura che la pressione all’interno del corpo sia completamente dissipata e la temperatura sia tornata a valori ambiente.
c) Aprire lo sfiato (C) e il drenaggio (D) , drenando eventuale fluido rimasto all’interno del corpo.
d) Scollegare le connessione di sfiato (C) dalla linea. Svitare tiranti e dadi (7) (8) rimuovendoli dalla loro sede.
e) Se il filtro è munito di un apparecchio di sollevamento “Davit” usarlo per sollevare il coperchio (6). Spostare il coperchio (6) usando adeguati apparecchi di sollevamento (è possible ottenere il peso del coperchio dai disegni di riferimento). Rimuovere dalla propria sede la guarnizione (9).
f) Estrarre l’elemento filtrante (12). Pulire l’elemento (12) dalle impurità e controllare la sua integrità ( se si riscontrano rotture o distorsioni l’elemento deve essere sostituito).
g) Pulire ed ispezionare le parti interne del corpo filtro .
h) Per “ filtri XXX “ :
Installare l’elemento filtrante (12) facendo attenzione a inserire la parte inferiore dell’elemento all’interno dell’anello di centraggio (14) . L’anello superiore del filtro deve essere posizionato in contatto sull’anello supporto filtro (13).
Per “ filtri XXX “ :
Installare l’elemento filtrante (12) facendo attenzione a inserire la parte inferiore all’interno dell’anello supporto filtro (13). L’anello superiore del filtro deve essere posizionato in contatto sull’anello supporto filtro (13).
Per “ filtri XXX “ :
Installare l’elemento filtrante (12) facendo attenzione al suo inserimento all’interno delle guide (13) .
i) Montare una nuova guarnizione(9) verificando l’integrità della sede.Posizionare il coperchio (6) i tiranti e dadi (7) (8).
j) Avvitare i dadi utilizzando una chiave dinamometrica , (vedi “nuts driving torque table“ sul manuale N. 4, dove vengono indicate le coppie di serraggio in funzione del diametro e materiale dei dadi/tiranti ) .Il serraggio deve essere eseguito in tre operazioni, 50%, 80%, 100% della coppia di serraggio indicata sul manuale N. 4.
k) Connettere lo sfiato (C) alla sua linea.
l) Portare lentamente la linea in pressione verificando la tenuta tra corpo coperchio (vedi paragrafo 3).
m) Annotare la data delle operazioni effettuate.
5) DATI DI TARGA
Il valore di tali dati viene riportato sulle targhette apposte sul pezzo e sui rispettivi disegni di riferimento .
6) INCONVENIENTI / CORREZIONI
INCONVENIENTE EFFETTO CORREZIONE
Perdita attraverso l'accoppiamento corpo/coperchio Fuoriuscita del fluido dall'accoppiamento Verificare la coppia di serraggio seguendo le istruzioni del paragrafo 4.
Se l'inconveniente persiste montare una nuova guarnizione riferendosi alle istruzioni del paragrafo4.
Intasamento cartuccia filtro Eccessiva perdita di carico prodotta dal filtro Pulire la cartuccia filtro vedi paragrafo 4.
Cartuccia filtro rotta o distorta fuori sede. La filtrazione non viene eseguita Sostituire la cartuccia filtro vedi paragrafo 4.
| Translation - Spanish MANUAL DEL USUARIO Y MANTENIMIENTO
ÍNDICE
------------------------------------------------------------------------------------------------------
1) DESCRIPCIÓN.
2) INSTALACIÓN.
3) PUESTA EN MARCHA.
4) MANTENIMIENTO.
5) DATOS TÉCNICOS.
6) INCONVENIENTES/CORRECCIONES.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1) DESCRIPCIÓN
Los filtros XXXX son componentes adecuados para la eliminación mecánica (filtración) de las impurezas contenidas en el fluido que los atraviesa (líquido, gas). El fluido es encanalado, del interior del cuerpo, en el elemento filtrante construido en chapa perforada y red donde es filtrado y reconducido en la línea.
2) INSTALACIÓN
a) La conexión a la línea principal y a las líneas secundarias (ej. purga) puede ser efectuada por medio de soldadura, empalme o unión roscada. Las normativas que indican tipología, dimensiones y posición de las conexiones están listadas en los dibujos de referencia.
b) Desembalar el filtro dejando las protecciones de las conexiones hasta el momento del enlace para proteger las partes que deben ser conectadas (por medio de soldadura o empalme).
c) Asegurarse de conectar el filtro a la línea respectando el sentido del flujo marcado con una flecha sobre la pequeña placa puesta sobre el cuerpo del filtro. El enlace de todas las conexiones del filtro a las diferentes líneas debe ser efectuado y controlado por personal cualificado para garantizar el correcto alineamiento y la correcta resistencia del junto a la presión.
d) Verificar que la línea sobre la cual el filtro será montado es sostenida independientemente y predispuesta para absorber todas las posibles dilataciones térmicas y vibraciones para no cargar excesivamente el componente y sus conexiones.
e) Controlar que el tamaño del filtro montado sobre la línea permite el desmontaje de la tapa y la sucesiva extracción del elemento filtrante para efectuar el mantenimiento. (vease dibujos de referencia).
f) En lo que atañe a los filtros de grandes dimensiones prever la posibilidad de tener a disposición los aparatos de levantamiento adecuados para manutencionar y posicionar el componente de la línea. Vease dibujos de referencia para sacar pesos y dimensiones totales.
g) Verificar que los datos técnicos (parágrafo 5) señalados sobre el cuerpo del filtro son adecuados a las condiciones de ensayo y operativas de la línea sobre la cual será montado. Además asegurarse de que las características del flujo de línea y del ambiente sean compatibles con las tipologías de los materiales que constituyen el filtro. Los dibujos de referencia listan todas las piezas y los materiales de construcción. Sólo a título informativo consultar la tabla sinóptica N. ... En caso de duda sobre la compatibilidad fluido de línea-material filtro consultar al proveedor para quedarse en conformidad con la marca CE (cuando la marca CE es requerida).
h) Prever la posibilidad de excluir el filtro de las líneas principales y secundarias para efectuar el mantenimiento. Con el filtro de tipo “XXX” se puede efectuar una parcial y rápida limpieza del cuerpo del filtro, obrando sobre una válvula conectada al drenaje. Esta operación puede ser efectuada sin interrumpir el flujo de la línea.
3) PUESTA EN MARCHA
Después de haber conectado y controlado el filtro a las líneas principales y secundarias llevar lentamente la línea a las condiciones operativas de funcionamiento. Durante esta fase obrar sobre el drenaje (abrendo la válvula) para eliminar la agua de condensación (en caso de fluidos gaseosos) y obrar sobre el respiradero (abrendo la válvula) para eliminar el aire al interior del cuerpo. Estas operaciones deben ser efectuadas sólo por medio de válvulas conectadas al drenaje y al respiradero. La puesta en marcha debe ser gradual (evitar los golpes de ariete) de manera que los incrementos de presión, temperatura y capacidad no comprometan la integridad del componente y de la línea. Después de la puesta en marcha de una nueva instalación se aconseja limpar el elemento filtrante. Durante la fase de puesta en marcha controlar que no hay pérdidas entre los juntos de las líneas principales y secundarias y entre cuerpo/tapa del filtro.
4) MANTENIMIENTO
El mantenimiento consiste en el desmontaje de la tapa y en la extracción del elemento filtrante para eliminar las impurezas. No es posible declarar después de cuanto tiempo esta operación debe ser efectuada dado que depende de muchos factores (condiciones operativas de la línea, tipo y consistencia del fluido, grado y cantidad de las impurezas etc). La progresiva obstrucción del cartucho filtrante aumentará de toda manera la pérdida de carga producida por el filtro. Entonces el mantenimiento debrá ser efectuado cuando la pérdida de carga se vuelve incompatible con las condiciones operativas de la línea o cuando sobrepasa la máxima presión soportada por el elemento filtrante. Una eventual conexión al filtro con detectores de presión diferencial permitirá de controlar esta situación. El filtro puede ser predispuesto, a petición, para el engargolado de los susodichos detectores.
Durante la fase de mantenimiento inspeccionar la pared externa y interna del cuerpo del filtro verificando, después de una adecuada limpieza, su integridad y, en particular, la eventual formación de fenómenos corrosivos que es necesario eliminar.
En todo caso la inspección y el mantenimiento del filtro debe ser efectuado por personal cualificado por lo menos una vez al año recordandose de anotar la fecha de la operación. Antes de proceder asegurarse de que la presión al interior del filtro sea completamente disipada y la temperatura del cuerpo sea retornada a los valores del ambiente. Además informarse sobre la tipología del fluido contenido para proveerse de los adecuados dispositivos de protección individual durante las operaciones.
En seguida listamos todas las operaciones para efectuar el mantenimiento (vease dibujos de referencia)
a) Aislar el filtro de la presión de línea cerrando las líneas principales (A) y (B). Disipar la eventual presión residual dentro del cuerpo obrando sobre el respiradero o el drenaje.
b) Antes de desmontar la tapa del filtro, asegurarse por medio de aparatos de medida adecuados de que la presión al interior del cuerpo sea completamente disipada y que la temperatura sea retornada a los valores del ambiente.
c) Abrir el respiradero (C) y el drenaje (D) , drenando el eventual fluido al interior del cuerpo.
d) Desconectar las conexiones del respiradero (C) de la línea. Destornillar tirantes y tuercas (7) (8) sacándolos de sus asientos.
e) Si el filtro está equipado de un aparato de levantamiento “Davit” utilizadlo para levantar la tapa (6). Desplazar la tapa (6) usando adecuados aparatos de levantamiento (es posible sacar el peso de la tapa de los dibujos de referencia). Sacar la empaquetadura (9) de su asiento.
f) Extraer el elemento filtrante (12). Eliminar las impurezas del elemento (12) y controlar su integridad (si se descubren roturas o distorsiones es necesario reemplazar el elemento).
g) Limpiar y inspeccionar las partes internas del cuerpo del filtro.
h) Para “ filtros XXX “ :
Instalar el elemento filtrante (12) ponendo atención en introducir la parte inferior del elemento al interno del anillo de centrado (14). El anillo superior del filtro debe ser posicionado en contacto con el anillo soporte filtro (13).
Para “ filtros XXX “ :
Instalar el elemento filtrante (12) ponendo atención en introducir la parte inferior al interno del anillo soporte filtro (13). El anillo superior del filtro debe ser posicionado en contacto con el anillo soporte filtro (13).
Para “ filtros XXX “ :
Instalar el elemento filtrante (12) ponendo atención en introducirlo al interno de las guías (13).
i) Montar una nueva empaquetadura (9) verificando la integridad del asiento. Posicionar la tapa (6) los tirantes y las tuercas (7) (8).
j) Tornillar las tuercas utilizando una llave dinamométrica (vease “nuts driving torque table” en el manual N. 4, onde están listadas los pares de apriete según el diámetro y el material de las tuercas/los tirantes). El ajuste debe ser efectuado en tres operaciones, 50%, 80%, 100% del par de apriete indicado en el manual N. 4.
k) Conectar el respiradero (C) a su línea.
l) Llevar lentamente la línea en presión verificando el estanco entre el cuerpo y la tapa (vease parágrafo 3).
m) Anotar la fecha de las operaciones efectuadas.
5) DATOS TÉCNICOS
El valor de estos datos está señalado en las pequeñas placas presentes sobre la pieza y en los dibujos de referencia.
6) INCONVENIENTES / CORRECCIONES
INCONVENIENTE EFECTO CORRECCIÓN
Pérdida del acoplamiento cuerpo/tapa Escape de fluido del acoplamiento Verificar el par de apriete siguiendo las instrucciones del parágrafo 4.
Si el inconveniente persiste montar una nueva empaquetadura siguiendo las instrucciones del parágrafo 4.
Obstrucción cartucho filtrante Excesiva pérdida de carga producida por el filtro Limpiar el cartucho filtrante vease parágrafo 4.
Cartucho filtrante roto o distorsionado fuera del asiento La filtración no se efectúa Reemplazar el cartucho filtrante vease parágrafo 4.Cartucho filtrante roto o distorsionado fuera del asiento La filtración no se efectúa Reemplazar el cartucho filtrante vease parágrafo 4.
|
More Less | | BA-University of Parma | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Mar 2009. | | N/A | English to Italian (University of Parma) French to Italian (University of Parma) Spanish to Italian (University of Parma) Italian to English (University of Parma) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Outlook Express, Publisher 2003, Windows XP, Windows Vista, Word 2007, Winzip, Powerpoint, Wordfast | | 20 forum posts | | http://www.proz.com/profile/877226 | | CV available upon request | | Marika Costantini endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I started my career as a translator four years ago, soon after my degree in Foreign Languages and Literatures and a specialization in communication processes.
I studied French, English, Spanish (at the university) and I attended a base course of Portuguese (50 hours).
I'm specialised in the following sectors:
- MACHINE TOOLS (machines for the production of dies – buttons – metal sheet cutting machines – forklift trucks)
- INDUSTRIAL VEHICLES (cranes)
- FURNISHING (armoured doors and house equipments)
- CHEMICAL PRODUCTS (industrial disinfectants – house cleaning products)
- ZOOTECHNY (zootechnical structures/equipments/installations)
- MEDICAL EQUIPMENTS (lung ventilators; arch supports)
- AGRICULTURE (equipments and products)
- BREEDING (bird sector)
- FOOD SECTOR (local wine companies; local sausage factory)
- VARIOUS CONTRACTS AND LEGAL DOCUMENTS (contracts of sale, trade mark assignment, agency agreements, distribution agreements, frame work contracts, establishment of new companies, special letters of attorney, successions, wills..)
- BALANCE SHEETS
- INVITATIONS TO TENDER
- INTERNATIONAL SAFETY STANDARDS
- COMMERCIAL CORRESPONDENCE (orders, offers, request for spare parts, technical problem solving, shipment arrangements, International exhibition application forms, claims..)
My last translations:
- IT>FR, Questionario soddisfazione cliente , 674 words
- EN>IT, Technical manuals for a company producing steam traps, 3000 words
- EN>IT, Manufacturing and Supply Agreement, 4235 words
- EN>IT, Draft International Standard (industrial trucks), 10774 words
- FR>IT, Contrat de location financière, 9345 words
- EN>IT, Information sheet about employment standard rights, 1099 words
Contact me, you'll appreciate my professionalism.
****
Ho iniziato a lavorare come traduttrice quattro anni fa, subito dopo la Laurea in Lingue e Letterature Straniere e la specializzazione in processi comunicativi. Ho studiato francese, inglese e spagnolo (all'università) e ho frequentato un corso base di portoghese della durata di 50 ore.
Sono specializzata nei seguenti settori:
- MACCHINE UTENSILI (macchine per la produzione di stampi - bottoni - macchine taglio lamiere - carrelli elevatori)
- VEICOLI INDUSTRIALI (gru)
- ARREDAMENTO (porte blindate e complementi d'arredo)
- PRODOTTI CHIMICI (disinfettanti industriali - prodotti per la pulizia della casa)
- ZOOTECNIA (strutture/attrezzature/impianti zootecnici)
- ATTREZZATURE MEDICALI (ventilatori polmonari - plantari)
- AGRICOLTURA (attrezzature e prodotti)
- ALLEVAMENTO (settore avicolo)
- SETTORE ALIMENTARE (aziende vitivinicole - salumifici)
- CONTRATTI E DOCUMENTI LEGALI (contratti di vendita, assegnazione del marchio, contratti di agenzia, contratti di distribuzione, contratti quadro, costituzione nuove società, procure speciali, successioni, testamenti..)
- BILANCI
- GARE D'APPALTO
- NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALE
- CORRISPONDENZA COMMERCIALE (ordini, offerte, richiesta ricambi, risoluzione problemi tecnici, spedizioni, iscrizione a fiere internazionali, reclami..)
Le mie ultime traduzioni:
- IT>FR, Questionario soddisfazione cliente, 674 parole
- EN>IT, Manuali tecnici per una ditta produttrice di scaricatori di condensa, 3000 parole
- EN>IT, Contratto di produzione e fornitura, 4235 parole
- EN>IT, Bozza di Norma Internazionale (carrelli industriali), 10774 parole
- FR>IT, Contratto di locazione finanziaria, 9345 parole
- EN>IT, Prospetto informativo sui diritti dei lavoratori dipendenti, 1099 parole
Contattatemi. Avrete modo di apprezzare la mia professionalità.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: traduzione, translation, traduction, manuali tecnici, technical manuals, manuels techniques, cataloghi prodotti, product catalogues, catalogues de produits, listini, price lists, catalogues des prix, depliant, siti web, websites, sites web, contrattualistica varia, contracts, contrats, corrispondenza commerciale, commercial correspondence, correspondance commerciale, norme di sicurezza europee, European norms, reglémentation Européenne, riviste di arredamento, furnishing reviews, revues d'ameublement, apparecchiature medicali, medical devices, équipements médicaux, agricoltura, agriculture, prodotti chimici, chemical products, produits chimiques, italian to english, french to italian, spanish to italian, english to italian, english to italian translation, french to italian translation, spanish to italian translation, italian to english translation, traducciones espanol hacia italiano, traductions français vers italien, english to italian translator, french to italian translator, spanish to italian translator, traducteur français>italien, traducteur anglais>italien, traducteur espagnol>italien, italian mothertongue translator
This profile has received 266 visits in the last month, from a total of 182 visitors |