Member since Mar '09 Working languages: English to Italian French to Italian Spanish to Italian Italian (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Marika Costantini Broad experience in the legal sector Piacenza, Emilia-Romagna, Italy Local time: 17:29 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
degree in foreign languages and literatures + 6 years experience | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law (general) | | Law: Contract(s) | Engineering: Industrial | | Mechanics / Mech Engineering | Construction / Civil Engineering | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Furniture / Household Appliances |
| Also works in: | | Patents | Energy / Power Generation | | Cosmetics, Beauty | Medical (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Automation & Robotics | | Medical: Instruments | Ships, Sailing, Maritime | | Zoology | Accounting | | Tourism & Travel | Human Resources | | Wine / Oenology / Viticulture | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Food & Dairy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Art, Arts & Crafts, Painting | | Electronics / Elect Eng | Botany | | Agriculture | Medical: Pharmaceuticals |
More Less | | PRO-level points: 824, Questions answered: 495, Questions asked: 347 | 47 projects entered 7 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 822 words Completed: Jan 2012 Languages: English to Italian | Safety data sheet
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 335 words Completed: Jan 2012 Languages: English to Italian | Art Exhibition Announcement
Art, Arts & Crafts, Painting, Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 3300 words Completed: Dec 2011 Languages: English to Italian | Survey about drug testing systems
Medical (general), Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 7278 words Completed: Dec 2011 Languages: Spanish to Italian | Website of a company producing cleaning equipments
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 10780 words Completed: Dec 2011 Languages: English to Italian | Articles of Organization
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 93280 words Completed: Nov 2011 Languages: English to Italian | Judgements and pleadings regarding cases for misuse of public funds
Law: Contract(s), Government / Politics, Law (general) | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Nov 2011 Languages: English to Italian | Sharesave Plan and relevant brochures
Business/Commerce (general), Finance (general), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 1900 words Completed: Nov 2011 Languages: English to Italian | Fund for Africa and Madagascar
Religion | No comment. | Translation Volume: 1800 words Completed: Oct 2011 Languages: English to Italian | Legal alert
Management, Government / Politics, Law (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 30990 words Completed: Sep 2011 Languages: English to Italian | Work general conditions
Law: Contract(s), Law: Patents, Trademarks, Copyright, Law (general) | No comment. | Translation Volume: 1048 words Completed: Sep 2011 Languages: Spanish to Italian | Dispositivo Médico
Medical (general), Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 5700 words Completed: Aug 2011 Languages: English to Italian | Survey about Periodontal products
Medical (general), Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Jul 2011 Languages: English to Italian | Chartplotter for sailing navigation
Mechanics / Mech Engineering, Ships, Sailing, Maritime, Ships, Sailing, Maritime | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Jul 2011 Languages:
English to Italian | Website translation for a language school - English courses
Education / Pedagogy, Linguistics | No comment. | Translation Volume: 1833 words Completed: Jul 2011 Languages: English to Italian | Survey about slot machines
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 5202 words Completed: Jun 2011 Languages: English to Italian | General Terms and Conditions
Law (general), Transport / Transportation / Shipping | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Marika did a really professional job, delivering ahead of time, can't ask for more... | Translation Volume: 22 pages Completed: Jun 2011 Languages: English to Italian | Marketing website
Internet, e-Commerce, Marketing / Market Research, Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 14000 words Completed: May 2011 Languages: French to Italian | Documents relatifs à l'élevage laitier
Livestock / Animal Husbandry, Nutrition | No comment. | Translation Volume: 888 words Completed: May 2011 Languages: English to Italian | Cosmetic field
Cosmetics, Beauty | No comment. | Translation Volume: 38 pages Completed: May 2011 Languages: Spanish to Italian | Licitacion - Prescripciones Técnicas - Tienda Modular Polivalente para Ejército
Construction / Civil Engineering, Military / Defense | No comment. | Translation Volume: 2568 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | Medical surveys
Medical (general), Medical: Cardiology, Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 1085 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | brochure relevant to fuel cards
Transport / Transportation / Shipping, Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 1959 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | Museum website
Sports / Fitness / Recreation, Photography/Imaging (& Graphic Arts), Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 4231 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | Surveys about medical devices
Medical (general), Medical: Cardiology, Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 1245 words Completed: Mar 2011 Languages: French to Italian | contrat d'agent commercial
Law: Contract(s), Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 1336 words Completed: Mar 2011 Languages: English to Italian | Translation relevant to Chinese art
Art, Arts & Crafts, Painting, Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 269 words Completed: Mar 2011 Languages: English to Italian | Notarial certificate
Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 19600 words Completed: Mar 2011 Languages: English to Italian | Accordo di joint venture
Law: Contract(s), Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2550 words Completed: Feb 2011 Languages: Spanish to Italian | Traduzione e trascrizione di una procura
Law (general), Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. | Translation Volume: 511 words Completed: Feb 2011 Languages: English to Italian | Two page translation of a private letter concerning a real estate
Real Estate, Construction / Civil Engineering, Real Estate | No comment. | Translation Volume: 6500 words Completed: Feb 2011 Languages: English to Italian | Survey on medical devices
Marketing / Market Research, Medical (general), Medical: Instruments | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): On time, and Client is pleased. | Translation Volume: 1178 words Completed: Feb 2011 Languages: English to Italian | Two page translation of a biography
Government / Politics, History | No comment. | Translation Volume: 854 words Completed: Jan 2011 Languages: English to Italian | English menu
Food & Dairy, Cooking / Culinary, Cooking / Culinary | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment. | Translation Volume: 904 words Completed: Jan 2011 Languages: English to Italian | documents relevant to a dissolution of marriage
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 1600 words Completed: Jan 2011 Languages: Spanish to Italian | traduzione e revisione di una procura generale
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Jan 2011 Languages: English to Italian | Company's documents
Accounting, Finance (general), Investment / Securities | No comment. | Translation Volume: 1072 words Completed: Nov 2010 Languages: English to Italian | brochure about solar photovoltaic installations
Environment & Ecology, Energy / Power Generation, Energy / Power Generation | No comment. | Translation Volume: 1800 words Completed: Nov 2010 Languages: Spanish to Italian | traduzione contratto
Law (general), Law: Contract(s) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment. | Editing/proofreading Volume: 975 words Completed: Aug 2010 Languages: English to Italian | Tourism brochure
Tourism & Travel, Tourism & Travel, Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Jul 2010 Languages: English to Italian | two page translation of a letter for the Italian Embassy
Insurance, Law (general), Tourism & Travel | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment. | Translation Volume: 6388 words Completed: Jul 2010 Languages: Spanish to Italian | contrato de compraventa
Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2045 words Completed: Jun 2010 Languages: Spanish to Italian | 18 pages of a technical manual - Blower machine
Materials (Plastics, Ceramics, etc.), Mechanics / Mech Engineering | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Jun 2010 Languages: English to Italian | one page certificate
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 772 words Completed: May 2010 Languages: English to Italian | EU 2010 Procurement Customer Satisfaction Survey
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 34 pages Completed: Apr 2010 Languages:
French to Italian | Guide d'exploitation Rapports Standards
Automotive / Cars & Trucks | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment.
Colleague feedback:
Daniele Rosciano: No comment. | Translation Volume: 5185 words Completed: Apr 2010 Languages: English to Italian | Technical manual of an electrochemical device
Chemistry; Chem Sci/Eng, Energy / Power Generation, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 779 words Completed: Mar 2010 Languages: French to Italian | Traduction secteur maritime
Ships, Sailing, Maritime | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 English to Italian: Supply agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English THIS AGREEMENT is entered into 22.12.1998 (the "Effective Date"), by and between XXX, a company duly incorporated under the laws of Italy, having its principal place of business at XXX, Italy (the Manufacturer) and YYY, having its principal place of business at YYY, France (the Buyer) to establish the terms and conditions concerning the manufacture and the purchase of the customised product ZZZ (the Product).
It is hereby agreed the following:
1. Terms
1.1 This Agreement shall come into force on the date hereof.
1.2 All other Agreements either formal or informal are null and void and supersede by the present Distribution Agreement with exception to the Confidentiality Agreement dated NNN and the Purchase Order n. 123 from the Buyer.
1.3 Any correspondence relating to this Agreement must be in writing sento either by Registered Airmail, fax or e-mail.
1.4 This Agreement may be terminated by the Manufacturer if the Products to be withdrawn in the first or subsequent years of the Agreement are not ordered and/or paid by the Buyer subject to the conditions as per term 3.3.
1.5 Either party may terminate the Agreement by giving the other Party not less than 90 days written notice in the event of non fulfilment of any of the terms of the Agreement.
| Translation - Italian Il Presente Accordo è stipulato in data 22.12.1998 (la “Data di entrata in vigore”), da e tra XXX, un’impresa debitamente costituita ai sensi della legislazione italiana, con sede principale in Via XXX, ITALIA (il Produttore) e YYY, con sede principale in Via YYY, Francia (l’Acquirente), al fine di stabilire i termini e le condizioni inerenti alla produzione e all’acquisto del prodotto personalizzato ZZZ (il Prodotto).
Con la presente si conviene quanto segue:
1. Termini
1.1 Il presente Accordo entrerà in vigore alla data indicata.
1.2 Qualsiasi altro Accordo sia formale che informale è da considerarsi privo di valore legale ed è sostituito dal presente Accordo di Distribuzione ad eccezione dell’Accordo di Confidenzialità datato NNN e dell’Ordine di Acquisto n. 123 dell’Acquirente.
1.3 Qualsiasi comunicazione in merito al presente Accordo dovrà essere inviata in forma scritta tramite Posta Aerea Raccomandata, fax o e-mail.
1.4 Il Produttore potrà concludere il presente Accordo qualora i Prodotti da ritirare nel primo anno o negli anni successivi dell’Accordo, non fossero ordinati e/o pagati dall’Acquirente subordinatamente alle condizioni di cui al punto 3.3.
1.5 Ciascuna delle Parti può concludere l’Accordo dandone notifica scritta all’altra Parte non meno di 90 giorni prima in caso di inadempimento di uno qualsiasi dei termini dell’accordo.
| English to Italian: lifting trucks General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English - Trucks shall be designed to permit easy access and egress and minimize the risk of slipping, falling and tripping. Stepwidth, instep clearance and toe clearance shall comply with XXX.
- Steps shall have slip resistant surfaces or covering (e.g. expanded metal, abrasive coating). The first step shall be not more than 500 mm from the ground and succeeding steps shall be 250 mm to 350 mm, preferably at equal intervals.
- The compartment floor frequented by the operator, steps and walkways shall have a slip resistant surface, e.g. ribbed mats, abrasive coating, expanded metal.
- Walkaways more than 2000 mm from the ground shall have guard rails. The guard rails have a height of 1000 mm to 1 100 mm and shall be capable of withstanding, without permanent deformation, a force of 900 N applied in a horizontal direction from inside to outside. | Translation - Italian - I carrelli dovranno essere progettati in modo tale da consentire un facile accesso e una facile uscita e ridurre al minimo il rischio di scivolamento, caduta e inciampo. La larghezza del gradino, l’alzata e la pedata dovranno essere conformi alla norma XXX.
- I gradini dovranno avere superfici o coperture antiscivolo (es. metallo stirato, rivestimento abrasivo). Il primo gradino non dovrà trovarsi a più di 500 mm dal suolo e i gradini successivi da 250 mm a 350 mm, preferibilmente ad intervalli uguali.
- Il pavimento del vano operatore, i gradini e le passerelle dovranno avere una superficie antiscivolamento, es. tappetini con superficie a coste, rivestimento abrasivo, metallo stirato.
- Le passerelle che si trovano a più di 2 000 mm dal suolo dovranno essere provviste di barriere di sicurezza. Queste dovranno avere un’altezza compresa tra 1 000 mm e 1 100 mm e dovranno essere in grado di sopportare, senza subire deformazioni permanenti, una forza di 900 N applicata in direzione orizzontale dall’interno all’esterno.
| French to Italian: Contrat de location financière General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French PRINCIPALES CLAUSES CONTRACTUELLES CARACTERISANT LA LOCATION FINANCIERE D’EMBARCATIONS
La réglementation du contrat de location financière est contenue dans les Conditions Générales du Contrat, rédigées sur des formulaires prévus unilatéralement par la Concédante et contenant, entre autres, des clauses dites « vexatoires », lesquelles, en dérogation aux principes généraux de l’ordonnancement juridique, ont besoin de l’approbation écrite spécifique qui est obtenue par la double signature. Nous indiquons ci-après, brièvement, le contenu des clauses contractuelles les plus significatives comprises dans les conditions générales du contrat :
PREAMBULE : L’Utilisateur est le seul responsable du choix du bien et du Fournisseur ayant convenu directement avec ce dernier toutes les conditions de vente, le prix, les délais et les modalités de livraison.
PAIEMENT ET CHARGE ACCESSOIRES : L’Utilisateur est tenu de payer aux échéances respectives le montant dû en vertu du contrat. Le retard dans les paiements impliquera le paiement d’intérêts de retard et le remboursement des frais soutenus.
LIVRAISON DE L’EMBARCATION : La livraison du bien s’effectue habituellement selon les modalités et au lieu convenus entre le Fournisseur et l’Utilisateur ; au moment de la livraison, l’Utilisateur est tenu de signer une déclaration de réception dans laquelle il atteste de la conformité du bien à ce qui était demandé, de son parfait fonctionnement, ainsi que de la présence de la documentation nécessaire pour l’utilisation ; en l’absence de tout cela, l’Utilisateur a le droit de refuser la livraison et d’objecter au Fournisseur sa défaillance en en informant immédiatement la Concédante.
| Translation - Italian PRINCIPALI CLAUSOLE CONTRATTUALI CARATTERIZZANTI LA LOCAZIONE FINANZIARIA DI IMBARCAZIONI
La regolamentazione del contratto di locazione finanziaria è contenuta nelle Condizioni Generali del Contratto, redatte in base a dei formulari previsti unilateralmente dalla Concedente e contenenti, tra le altre, alcune clausole denominate “vessatorie”, le quali, in deroga ai principi generali dell’ordinamento giuridico, necessitano di una specifica approvazione scritta ottenibile con la doppia firma. Indichiamo qui di seguito, brevemente, il contenuto delle clausole contrattuali più significative comprese nelle condizioni generali del contratto:
PREMESSA: L’utilizzatore è il solo responsabile della scelta del bene e del Fornitore avendo convenuto direttamente con quest’ultimo tutte le condizioni di vendita, il prezzo, i termini e le modalità di consegna.
PAGAMENTI E SPESE ACCESSORIE: L’Utilizzatore è tenuto al pagamento alle relative scadenze delle rate dovute in virtù del contratto. Il ritardo nei pagamenti implicherà il pagamento di interessi di mora e il rimborso delle spese sostenute.
CONSEGNA DELL’IMBARCAZIONE: la consegna del bene si effettua abitualmente secondo le modalità e nel luogo convenuto dal Fornitore e dall’Utilizzatore; al momento della consegna, l’Utilizzatore deve firmare un verbale di ricevimento nel quale attesta la conformità del bene a quanto richiesto, il suo corretto funzionamento, così come la presenza della documentazione necessaria per l’utilizzo; in assenza di ciò, l’Utilizzatore ha il diritto di rifiutare la consegna e di eccepire al Fornitore il suo inadempimento informandone immediatamente la Concedente.
| More Less | | Master's degree - University of Parma | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Mar 2009. | | English to Italian (University of Parma, verified) French to Italian (University of Parma, verified) Spanish to Italian (University of Parma, verified) | | N/A | | Traducendo Italia | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel 2007, Outlook Express, Publisher 2003, Windows XP, Windows Vista, Word 2007, Winzip, Powerpoint, Wordfast | | 56 forum posts | | http://www.proz.com/profile/877226 | | CV available upon request | | Conference attended | Quote to Win : How to win projects on the freelance marketplace [download] | | Marika Costantini endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
****
Grazie per aver visitato la mia pagina!
Sono laureata in Lingue e Letterature Straniere e lavoro come traduttrice professionista da 6 anni. In passato ho avuto anche esperienze di lavoro in-house come project manager e revisore testi.
Sono specializzata nei seguenti settori:
- LEGALE
(contratti di vendita, assegnazione del marchio, contratti di agenzia, contratti di distribuzione, contratti quadro, costituzione nuove società, procure speciali, successioni, testamenti, norme di sicurezza internazionale ISO...)
- DISPOSITIVI MEDICALI
(ventilatori polmonari - plantari - tubi radiogeni - dispositivi elettrochimici - collimatori automatici - tavoli paziente - sedie per visite specialistiche - sistemi CAD-CAM - pedane stabilometriche)
- MECCANICO
(macchine utensili - macchine taglio lamiere - assemblatrici e marchiatrici per bottoni - carrelli elevatori - gru - veicoli industriali - macchine per utensili diamantati - punzonatrici - macchine agricole - presse - veicoli elettrici - automobili - produzione valvole - filtri - scaricatori di condensa)
- ARREDAMENTO
(porte blindate e complementi d'arredo)
-TRASPORTO
(automobili - vetture elettriche - yachts)
Altre mie aree di lavoro sono le seguenti:
- PRODOTTI CHIMICI (disinfettanti industriali - prodotti per la pulizia della casa)
- AGRICOLTURA (attrezzature e prodotti)
- SETTORE ALIMENTARE (aziende vitivinicole - salumifici)
- BILANCI
- GARE D'APPALTO
- CORRISPONDENZA COMMERCIALE (ordini, offerte, richiesta ricambi, risoluzione problemi tecnici, spedizioni, iscrizione a fiere internazionali, reclami..)
- VIAGGI E TURISMO
Un esempio delle mie ultime traduzioni:
- EN>IT, Accordo di joint venture, 19600 parole
- EN>IT, Traduzione di manuali e certificazioni relativi a prodotti di ingegneria biomedica , 25 cartelle
- IT>EN, Traduzione di un preventivo/offerta relativo alla fornitura di un software , 1500 parole
- FR>IT, Traduzione di tre sentenze , 10.176 parole
-IT>EN, Traduzione sito web di una ditta produttrice di plantari, strumentazioni CAD e pedane di stabilometria, 6.200 parole
- EN>IT, Indagine UE Questionario Soddisfazione Cliente, 772 parole
- EN>IT, Traduzione del manuale di un dispositivo elettromedicale, 5185 parole
- FR>IT, Rapporti standard - Marketing (RENAULT) , 34 pagine
- FR>IT, Traduzione sito web - Settore marittimo, 789 parole
- FR>IT, Certificazione dei carichi pendenti dell’Agenzia delle Entrate asseverata presso il Tribunale di Piacenza, 213 parole
- EN>IT, Certificazione di qualità asseverata presso il Tribunale di Piacenza, 307 parole
- EN>IT, Manuali tecnici per un'azienda produttrice di dispositivi medici (collimatori automatici, tavoli paziente, tubi radiogeni), 8750 parole
- IT>FR, Questionario soddisfazione cliente, 674 parole
- EN>IT, Manuali tecnici per una ditta produttrice di scaricatori di condensa, 3000 parole
- EN>IT, Contratto di produzione e fornitura, 4235 parole
- EN>IT, Bozza di Norma Internazionale (carrelli industriali), 10774 parole
- FR>IT, Contratto di locazione finanziaria, 9345 parole
- EN>IT, Prospetto informativo sui diritti dei lavoratori dipendenti, 1099 parole
Contattatemi. Avrete modo di apprezzare la mia professionalità.
Thanks for visiting my page!
I have a degree in Foreign Languages and Literatures and I've been working as a professional translator for 6 years. In the past, I also worked as an in-house project manager and proofreader.
I'm specialised in the following sectors:
- LEGAL DOCUMENTS
(contracts of sale, trade mark assignment, agency agreements, distribution agreements, frame work contracts, establishment of new companies, special letters of attorney, successions, wills, ISO international safety standards..)
-MEDICAL EQUIPMENTS
(lung ventilators - arch supports - X-ray tubes - electrochemical devices - automatic collimators - patient tables - examination chairs - CAD-CAM systems - stabilometry footboards)
- MECHANICAL
(machine tools - metal sheet cutting machine - assembling and marking machines for buttons - forklift trucks - cranes - industrial vehicles - machine for diamond tools - punching machines - agricultural machines - presses - electric vehicles - cars - valve production - strainer production - steam trap production)
- FURNISHING
(armoured doors and house equipments)
-TRANSPORT
(cars - electric vehicles - yachts)
I also work in the following areas:
- CHEMICAL PRODUCTS (industrial disinfectants – house cleaning products)
- AGRICULTURE (equipments and products)
- FOOD SECTOR (local wine companies; local sausage factory)
- BALANCE SHEETS
- INVITATIONS TO TENDER
- COMMERCIAL CORRESPONDENCE (orders, offers, request for spare parts, technical problem solving, shipment arrangements, International exhibition application forms, claims..)
-TRAVEL AND TOURISM
Some examples of my last translations:
- EN>IT, Joint venture agreement , 19600 words
- EN>IT, Translation of manuals and certifications relevant to biomedical engineering products , 25 pages
- IT>EN, Translation of an estimate/offer relevant to the supply of a software , 1500 words
- FR>IT, Translation of three sentences , 10.176 words
- IT>EN, Translation of the website of a company producing arch supports, CAD tools and stabilometry footboards, 6200 words
- EN>IT, EU Customer Satisfaction Survey, 772 words
- EN>IT, Translation of the manual of an electrochemical device, 5185 words
- FR>IT, Standard reports - Marketing (RENAULT), 34 pages
- FR>IT, Translation of a website - maritime sector, 789 words
- EN>IT, Sworn certificate of pending proceedings issued by the Revenue Office - Court of Piacenza, 213 words
- EN>IT, Sworn quality certificate - Court of Piacenza, 307 words
- EN>IT, Technical manuals for a company producing medical devices (automatic collimators, patient tables, X-ray tubes), 8750 words
- IT>FR, Questionario soddisfazione cliente , 674 words
- EN>IT, Technical manuals for a company producing steam traps, 3000 words
- EN>IT, Manufacturing and Supply Agreement, 4235 words
- EN>IT, Draft International Standard (industrial trucks), 10774 words
- FR>IT, Contrat de location financière, 9345 words
- EN>IT, Information sheet about employment standard rights, 1099 words
Contact me, you'll appreciate my professionalism.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 47 | | With client feedback | 7 | | Corroborated | 7 | | | 100% positive (7 entries) | positive | 7 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 45 | | Editing/proofreading | 2 | | | Language pairs | | English to Italian | 35 | | Spanish to Italian | 8 | | French to Italian | 4 | | 2 | | | Specialty fields | | Law (general) | 15 | | Law: Contract(s) | 9 | | Medical (general) | 6 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Tourism & Travel | 4 | | Medical: Instruments | 4 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 3 | | Energy / Power Generation | 3 | | Ships, Sailing, Maritime | 3 | | Construction / Civil Engineering | 2 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 2 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 2 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Human Resources | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Cosmetics, Beauty | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Food & Dairy | 1 | | Accounting | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | | Other fields | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 3 | | Transport / Transportation / Shipping | 3 | | Government / Politics | 3 | | Medical: Cardiology | 2 | | Cooking / Culinary | 2 | | Real Estate | 2 | | Marketing / Market Research | 2 | | Finance (general) | 2 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | Religion | 1 | | History | 1 | | Investment / Securities | 1 | | Management | 1 | | Insurance | 1 | | Military / Defense | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 1 | | Medical: Dentistry | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Nutrition | 1 | | Livestock / Animal Husbandry | 1 | | Linguistics | 1 |
|
|
| Keywords: traduzione, translation, traduction, traduzione manuali tecnici, technical manual translation, traduction de manuels techniques, traduccion de manuales técnicos, cataloghi prodotti, product catalogues, catalogues de produits, catalogos productos, listini, price lists, catalogues des prix, depliant, traduzione siti web, website translation, traduction sites web, traduccion sitios web, contrattualistica varia, contracts, contrats, traduzione contratti, traduction contrats, contract translation, traduccion de contratos, corrispondenza commerciale, commercial correspondence, correspondance commerciale, traduzione norme di sicurezza internazionali, International safety standards translation, traduction de reglémentation internationale de sécurité, traduzione di riviste di arredamento, furnishing review translation, traduction de revues d'ameublement, apparecchiature medicali, medical devices, équipements médicaux, agricoltura, agriculture, prodotti chimici, chemical products, produits chimiques, italian to english, french to italian, spanish to italian, english to italian, english to italian translation, french to italian translation, spanish to italian translation, italian to english translation, traducciones espanol hacia italiano, traductions français vers italien, english to italian translator, french to italian translator, spanish to italian translator, traducteur français>italien, traducteur anglais>italien, traducteur espagnol>italien, italian mothertongue translator
This profile has received 142 visits in the last month, from a total of 104 visitors |