Working languages: English (monolingual) German to English German (monolingual) | warren NA Local time: 13:52 CET (GMT+1)
Native in: English | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Human Resources | | General / Conversation / Greetings / Letters | Finance (general) | | Education / Pedagogy | Economics | | Cosmetics, Beauty | Cooking / Culinary | | Business/Commerce (general) | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Retail | Manufacturing |
More Less | German to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word | | PRO-level points: 12, Questions answered: 18, Questions asked: 8 | Sample translations submitted: 2 | English: VOC doc. | Source text - English Aufgrund neuer Volatile Organicn Compound -Verordnungen der Europäischen Union, die eine drastische Reduzierung von leicht flüchtigen organischen Substanzen fordert, haben wir die XXXXXXXXXX`er Reihe entwickelt. Mit dieser Produktreihe werden wir den aktuellsten Anforderungen an nachhaltigen Klima- und Umweltschutz gerecht. | Translation - English On the grounds of new Volatile Organic Compound – regulations of the European Union, which demands a drastic reduction of light volatile organic substances, we have developed the XXXXXXXXX'er range. With these product range we fulfil the actual requirements for lasting climate protection and environment protection. | | German to English: CAM-Therapien | Source text - German Aufgrund der komplexen Interventionen der CAM-Therapien stellt dies für systematische Reviews, Meta-Analysen und Kohortenstudien große Herausforderungen dar, die nur durch multi-method, multi-perspective und multi-disciplinary Forschungsansätze wissenschaftlich bearbeitet werden können.
(Anmerkung: CAM = Complimentary and Alternative Medicine)
| Translation - English Due to the complex interventions of the CAM therapies represents this for systematic Reviews, Meta analyses and Kohortenstudien large challenges, which can be worked on only through multi method, multi perspective and multi disciplinary research beginnings scientifically. (Note: CAM = Complimentary and alternative Medicine | More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Word | | CV available upon request | | About me I am American, lived most of my adult life in England and have been a resident in Germany since 1994. Culturally I am very mixed up, basically I am Anglo-American with a big dash of the German culture. That means for example that I understand humor from USA, GB & D. Although I switched my legal residence to Germany in 94 I spent a reasonable amount of time there before.
Translation is something I never expected to be doing, my start in this business was more or less accidental and till now it has not been my main profession. I have been translating schooling manuals for the sales program of a German chemical company. There are a lot of complicated industry specific terms and various briefings by chemist and section directors which have very different styles of writing. This has given me excellent working experience.
Until now I have only done German to English which I am comfortable with, I could also do English to English, GB --> US --> GB. My personal preference regarding spoken language is British English and High German, I have been told that I speak English with a slight German accent and German with a slight English accent!
Because of the nature of the material I have been working with, I have been charging €1.30 per line, a line consists of about 70 characters. An example of work I have done is available or it is also possible for me to do a trial piece.
|
| Keywords: industry specific, varying writing styles, as verbatim as possible, check, recheck and proofread, it takes time to get it right.
Industrie spezifisch, unterschiedliche Schreibweisen, wortwörtlirtlich wie
möglich, prufen, nachprufen und Korrektur lesen, es nimmt Zeit, es recht zu erhalten.
Profile last updated Jan 18, 2010 |