Working languages: English to Russian Russian to English English to Ukrainian | Olga Popereka PROFESSIONAL TRANSLATIONS FOR YOU Odessa, Odes'ka Oblast Local time: 10:42 EET (GMT+2)
Native in: Russian | |
| Freelancer | | Specializes in: | | Computers: Systems, Networks | Computers (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Advertising / Public Relations | | Poetry & Literature | Tourism & Travel | | Medical (general) | Media / Multimedia | | Journalism | Idioms / Maxims / Sayings |
| Also works in: | | Computers: Software | Business/Commerce (general) | | Environment & Ecology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Human Resources | Medical: Health Care | | Ships, Sailing, Maritime | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | PRO-level points: 86, Questions answered: 91, Questions asked: 114 | Sample translations submitted: 1 | English to Russian: Literary/Fiction | Source text - English Old Ghosts
It is hot, humid August. IT IS Jim Brennan's birthday, his deathday too. He wakens at dawn, startled by birdsong and the orange sun burning the faded floral wallpaper across from his tumbled bed.
'It's my birthday,' he remembers. I’m seventy-six today. Where did it go?'
Climbing painfully from a sore mattress, standing in striped pyjamas by the window, Jim stares gardenwards. These days it's all weed killing, backache and wishes. The roses are already burning in the sun. Clematis cling like growing children to mothers. Next door's dog barks. A cat scales a glass sharp wall and drops beside its shadow under an apple tree, stalking anxious sparrows with the first sun. Under the broken birdhouse a mouse plays with a nibble of yesterday's bread.
The last star melts into dawnrise.
There's heat in the breathless August day already.
Jimmy Brennan, seventy-six, sitting in his kitchen. Silent. The house, holding its breath around him, the roof oven baked. Jim's thick, veined hands brush toast crumbs from the plastic tabletop. He shifts his faded, slippered feet and dust dances giddily on the dull, patched carpet. The clock on the dresser ticks hurriedly and the letter box snaps awake.
Jim walks to the hall and picks up bills and ads that promise discounts and holidays abroad. Jim has never been out of Ireland, never crossed the sea. His tired eyes examine the envelopes at arms length. There are no birthday cards to sigh over - these days, who would know?
| Translation - Russian Призраки прoшлого.
Жаркий, влажный август. День рождения Джима Бреннана. И день его смерти. Он просыпается на рассвете, разбуженный пением птиц. На стене напротив его смятой постели, на обоях с цветочным рисунком, горит ярко-оранжевое солнце.
«Сегодня мой день рождения,» - вспоминает он. «Сегодня мне исполняется 76. Куда же все ушло?»
С трудом поднявшись с твердого матраса, он в полосатой пижаме подходит к окну. Джим смотрит в сад. Сколько он выполол сорняков. Сколько было боли в спине. Сколько желаний. Розы уже пылают на солнце. Клематисы льнут друг к другу, словно растущие дети к матерям. Лает соседская собака. Кот карабкается по ровной как стекло стене и спрыгивает рядом, в тени от яблони. Подкрадывается к встревоженным воробьям в первых лучах солнца. Под разрушенным гнездом мышь играет с огрызком вчерашнего хлеба. Последняя звезда тает в лучах восходящего солнца. Безветренный августовский день наполняется зноем.
76-летний Джимми Бреннан сидит на кухне. Он молчит. В доме все вокруг него замерло. Крыша накалилась как плита. Полными, испещренными венами руками Джим смахивает крошки хлеба с пластикового стола. Он идет в своих выцветших тапочках, и пыль у него под ногами кружится в ветреном танце на тусклом заплатанном ковре. Торопливо тикают часы на кухонном шкафчике. С треском открывается почтовый ящик. Джим входит в коридор и собирает счета и объявления, обещающие скидки и отдых заграницей. Джим никогда не покидал Ирландию, никогда не пересекал море. Его усталые глаза разглядывают конверты на расстоянии вытянутой руки. Среди них нет поздравительных открыток, над которыми можно было бы повздыхать. Кто знал, что так будет?
| More Less | | Conversational, Finance, General technology, Law, Medical, Political abbreviations, Public relations, Society | | Other - Mechnikov Odessa National University | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2004. | | N/A | English to Russian (Taras Shevchenko National University of Kyiv) English to Ukrainian (Taras Shevchenko National University of Kyiv) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, Microsoft Office 2003, Other, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | | Olga Popereka endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me PERSONAL INFORMATION:
Name: OLGA POPEREKA
Date of birth: 03.03.1981
Place of birth: Odessa, Ukraine
EDUCATION:
1997 - 2002 MECHNIKOV ODESSA NATIONAL UNIVERSITY
Faculty: Faculty of Romance-Germanic philology
Department: Theory & Practice of Translation/Interpreting
Qualifications: Translator & Teacher of English & German;
Philologist (Romance-Germanic philology)
Degrees and diplomas: Bachelor’s degree - 2001
Specialist diploma - 2002
EXPERIENCE: In freelance translating since 2001. Started working as a freelance translator while studying at the university. Worked with many translation agencies from different countries of the world. References and scanned copies of diplomas are provided upon request.
SPECIALIZATION:
Technical:
• Engineering, electronics, automotive;
• Software, hardware, telecommunication;
• IT.
Commercial:
• Marketing;
• Business, finance;
• Legal.
Subtitles translation:
• Feature;
• Animation;
• Documentary.
CURRENT POSITIONS:
• Freelance translator;
• Translator, reviser and proofreader of subtitles for Softitler Canada, Inc. And Digititles s.r.l.
CARRIED OUT JOBS:
• Manuals and software for tire building machines (VMI Epe Holland BV);
• Manuals and software for milking robots (Lely BV);
• Software manuals for Pipeline Operating and Monitoring System (Yokogawa);
• Manuals for printers (Canon, Brother);
• Manuals for egg sorting & packaging machines (Moba BV);
• Manuals for bicycles and related accessories (Shimano);
• Software localization (HP);
• Website translations (BP, Kawasaki, Refugee Access Project, Nike, Ortel Mobile,
Chore-Time International, Brock International);
• Subtitles translations (Universal, Paramount, Sony);
• Codes of Conduct (BP, Shell);
• Marketing texts (Nokia, Intercontinental, Highclere, Chinzano, Greek Ministry of
Tourism, Rio Tinto);
• Press releases (London Mission to Seafarers);
• Financial documents (Moscow Narodny Bank);
• Many other miscellaneous projects.
SOFTWARE:
• Operation system - MS Windows XP Professional SP3;
• MS Office 2007;
• CAT tools (SDL Trados 2007, Atril Deja Vu X 7);
• QuarkXPress 7;
• Adobe Acrobat 9 Professional;
• Fine Reader 9;
• Autocad 2007.
MOTHER TONGUE:
Russian, Ukrainian
TRANSLATIONS FROM/INTO:
English – Russian
English – Ukrainian
OUTPUT:
Average daily output is 2000-3000 words depending on complexity of texts.
RATES:
Translation - 0,05 Euro per source word;
Proofreading - 0,02 Euro per source word;
Hourly rate - 15 Euro;
Minimum rate - 10 Euro (texts containing up to 200 words).
PAYMENT METHOD:
Bank transfer. |
| Keywords: Literature/poetry, technical, business, media, medical, journalism, advertising, public relations, cinema, tourism, travel, maritime, shipping, psychology, phylosophy, aviation, etc.
Profile last updated Feb 16, 2010 |