ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Polish to English
English to Polish

Krystian Aparta
Great language and research skills

Krakow, Malopolskie, Poland
Local time: 20:45 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive entries
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Science (general)Slang
General / Conversation / Greetings / LettersOther
LinguisticsGames / Video Games / Gaming / Casino
Cinema, Film, TV, DramaPsychology
Media / MultimediaPoetry & Literature

Rates
Polish to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour
English to Polish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 22 - 30 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 25, Questions asked: 87
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
Glossaries Biological, Technology
Translation education Master's degree - Jagiellonian University
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Polish to English (Filologia angielska UJ, verified)
English to Polish (Filologia angielska UJ, verified)
Memberships N/A
Software MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Forum posts 11 forum posts
Website http://timetravel.net46.net/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Krystian Aparta endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me

View Krystian Aparta's profile on LinkedIn

My translation experience includes subtitling, text translation, translation project management, software and website localization and lyrics translation.

SUBTITLING

  • Translated the subtitles to over 3800 minutes of video (feature films, web series and TEDTalks: design, literature, art, IT, social/life/exact sciences)
  • Revised/reviewed the subtitles to over 1300 minutes of video
  • Created subtitles (closed-captions) for the Deaf/hard-of-hearing for over 400 minutes of video
  • Spearheaded and managed global volunteer subtitling projects
  • Created instructional material and subtitling guides (e.g. "How to break lines," "Transcribing talks," "Compressing subtitles")
  • Mentored translators/new subtitlers in subtitling and the use of subtitling tools

SOFTWARE/WEBSITE/GAME LOCALIZATION

  • Translated/reviewed/revised over 450 000 words of ERP software
  • Participated in several website and videogame localization projects
  • Used a variety of online and offline third-party and in-house tools
  • Coached translators and managed localization projects

TRANSLATION

  • Vast experience in several fields (academic, marketing/PR, technology, manuals, correspondence, press releases, etc.)
  • Coached/mentored new translators and provided detailed feedback on translators’ work
  • Created and maintained crucial terminology and compliance resources and general translation guides (e.g. "How we track terms down" (video))
  • Managed several translation projects (recruiting and training translators, monitoring their work and providing ongoing feedback and support, monitoring compliance, providing tech support, coordinating between the translators and the client)

VOLUNTEER TRANSLATION

For several years, I have gladly dedicated my time and skills to helping projects that I found meaningful reach a wider audience. Read about what drives me to be a volunteer translator/subtitler here and here (and in this video).

  • Worked as a volunteer translator/reviewer in online projects (e.g. translating subtitles for the web-series The Guild, working as a Language Coordinator in the TED Open Translation Project)
  • Translated and reviewed the subtitles to over 150 TEDTalks and TEDxTalks (click here for examples)
  • Supported the volunteer translation community through mentoring, feedback, creating instructional tools and championing innovations in the Open Translation Project
  • Organized global volunteer subtitling sub-projects (recruited and mentored translators and reviewers, supported and coordinated the translators, provided tech support)

LYRICS

  • Translated (adapted) lyrics for over 45 songs for the English-language releases of Polish goth/metal/rock bands albums (click here for selected examples)
  • Provided accent coaching and in-studio assistance to the singers
  • Wrote original English-language lyrics

REFERENCES

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 24
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Polish20
Polish to English4
Top general fields (PRO)
Other8
Art/Literary8
Medical4
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Medical (general)4
Other4
Psychology4
Idioms / Maxims / Sayings4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Poetry & Literature4

See all points earned >
Keywords: lyrics, translation, localization, linguistics, psychology, psychiatry, academic, computers, advertising, creative, paper, cognitive science, conceptual blending, PR, fast service, subtitles, piosenki, psychologia, psychiatria, magister, teksty akademickie, artykuly, tekst akademicki, komputery, reklama, ekspres, kognitywne, kognitywna, językoznawstwo, lingwistyka, tłumacz, przekład, tłumaczenie, tłumaczenia


Profile last updated
Feb 19, 2015



More translators and interpreters: Polish to English - English to Polish   More language pairs