Working languages: Spanish to English English to Spanish | | Steven Huddleston Comprehension, Clarity & Quality. NA Local time: 17:56 AST (GMT-4)
Native in: English  , Spanish | | |
Experience is the ocean you cross to get from knowledge to truth. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Tourism & Travel | Medical: Pharmaceuticals | | Science (general) | Astronomy & Space |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Insurance | | Human Resources | Law (general) | | Management | Medical (general) | | Philosophy | Patents | | Psychology | Advertising / Public Relations | | History | Geology | | Medical: Health Care | Law: Contract(s) | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Poetry & Literature | Esoteric practices | | Environment & Ecology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Finance (general) | Folklore | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.10 USD per word / 7 - 15 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.10 USD per word / 7 - 15 USD per hour | | Questions answered: 500, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 332 | Sample translations submitted: 5Spanish to English: Procedures Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci | Source text - Spanish El personal de empresas externas que realizan intervenciones de forma continua en las XXX deberá reentrenarse cada dos años en Protección Radiológica. Este reentrenamiento exime al trabajador de efectuar la formación básica durante el período de tiempo en que sus condiciones de trabajo sean las indicadas anteriormente.
El XXX, junto con XXX, prepararán un programa de formación con las materias y prácticas que se impartirán en los sucesivos años de reentrenamiento en protección radiológica, en función de las incidencias, revisiones de procedimientos y documentos, etc. de tal forma que se mantenga actualizada la formación de todo el personal.
El jefe de la sección de XXX emitirá, siempre que la Empresa Contratista así lo solicite, un certificado que acredite que los trabajadores de dicha Empresa Contratista disponen de formación básica en materia de Protección Radiológica, al objeto de que ésta pueda cumplimentar el apartado X.X del carné radiológico de sus trabajadores. Un modelo de este certificado se contempla en el adjunto X.
El reentrenamiento en materia de Prevención, Plan de Emergencia Interior, Sistema de Gestión Medioambiental y Primeros Auxilios será bienal e incluirá aquellos aspectos que por su relevancia o incidencia en Planta, defina el Servicio de Prevención de Riesgos.
| Translation - English Outside company personnel who work continuously at the XXX must be retrained in Radiological Protection every two years. This retraining exempts the worker from taking the basic training during the time period in which his working conditions are as previously stated.
XXX, together with XXX, will prepare a training program with the subjects and learning practices that will be given in the successive years of radiological protection retraining, adjusting to the incidents, procedure and document revisions, etc., so as to keep all of the personnel’s training updated.
At the Contractor Company’s requests, the XXX section chief will release an accreditation certificate to the effect that the workers of said Contractor Company comply with the basic Radiological Protection training, enabling them to complete Section X.X of their workers’ radiological badge. A model of this certificate may be found in Addendum X.
Retraining for Prevention, Interior Emergency Plan, Environmental Management System and First Aid will take place biennially and will include those aspects which, being relevant or incidental to the Plant, will define the Risk Prevention Service.
| Spanish to English: Procedures Manual General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance | Source text - Spanish La certificación de datos requeridos del patrono en esta parte de la solicitud es también de vital importancia para determinar en forma final la duración de la incapacidad y la cuantía a pagar al reclamante. A continuación le resaltamos encasillados importantes para completarse.
Es necesario que informen los días feriados que el empleado cobró o cobrará durante el período que nos reclama. No incluya los días feriados pagados bajo el concepto de licencia de enfermedad, vacaciones regulares, licencia por maternidad u otros pagos, sino bajo el encasillado que le corresponde.
De acuerdo a los días laborables del empleado, informe el período que cubre el pago de salarios (desde - hasta). Indique los días pagados, no horas pagadas; establezca la cantidad bruta y fecha de pago. La información tiene que ser exacta, ya que descontaremos beneficios durante el período por el cual el patrono pagó salarios completos.
Pagos del patrono durante la incapacidad - Si el patrono declara en el encasillado #xxx haber pagado salario completo por vacaciones regulares o por enfermedad , días feriados, pagos voluntario u otros en la solicitud al empleado durante el período de incapacidad, el pago de incapacidad se reducirá por el número de días pagados (Sección X(x) (X)). "Bajo ningún concepto dicho pago excederá el total de los salarios pagados al trabajador, ni corresponderá a un período de incapacidad por el cual se pagan o son pagaderas vacaciones o licencias por enfermedad dispuestas por decreto mandatario, convenio colectivo o por disposición de Ley".
| Translation - English Certification of the information required from the employer in this part of the claim is also of vital importance for the final determination of the length of disability and the amount to pay to the claimant. What follows are highlights of the important sections to be completed.
It is necessary to inform us of all holidays which were or will be paid to the employee during the period for which he or she is filing a claim. Do not include holidays that were paid for sick leave, regular vacations, maternity leave or other payments, except in the places provided for them.
According to the employee’s work schedule, fill out the period that is covered in paid salaries (from - until). Show payments in days, not hours; write down the gross amount and payment date. The information must be exact, as we will deduct benefits during the period for which the employer has paid whole salaries.
Payments made by the employer during the disability – If the employer declares in box #xxx that he or she has paid whole salaries for regular vacations or sick leave, holidays, voluntary payments or others in the petition to the employee during the period of disability, the disability payment will be reduced by the number of days paid (Section X(x) (X)). "Under no circumstance will such a payment exceed the total salaries paid to the worker, nor will it cover a period of disability for which payments are or will be made for vacations or sick leave determined by mandatory decree, collective bargaining or imposed by Law".
| Spanish to English: Reorganization Plan General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish Entre las medidas estratégicas a implantarse para lograr mayor efectividad y eficiencia gerencial administrativa y operacional, se han establecido como prioridades la simplificación de la estructura organizacional, eliminándose oficinas; asó como realizándose renominaciones de unidades de trabajo, para así agrupar las funciones afines y pertinentes a objetivos comunes. Por consiguiente, mediante esta Orden General, en su forma revisada, se establece la estructura organizacional y funcional de XXX. Ello, teniendo en cuenta que la propia Ley de XXX, supra, le confiere al XXX la facultad de administrar esta Agencia, en pos de ofrecerle al colectivo los servicios de seguridad pública cobijados en la misma. | Translation - English Among the strategic measures to be implemented to achieve greater management, administrative and operational effectiveness and efficiency, the simplification of the organizational structure, the elimination of offices; as well as the reassignment of Work Units, the creation of Regional Commands and the transference of Work Units, have been established as priorities so that similar and pertinent functions for common objectives may be grouped together. Consequently, by means of this General Order, in its revised form, the organizational and functional structure of the XXX is established. Keeping in mind that the very same XXX Law, supra, grants to the XXX the right to administrate this Agency, to better offer the services of public safety provided in the same, to the collective. | Spanish to English: Press Release General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - Spanish Dentro del coliseo se destinó un espacio de atención especializada en el que ganadores de promociones e invitados especiales de XXX disfrutan en un ambiente de gran comodidad el servicio de bebidas y comida gourmet.
Paralelo al Torneo se realizaron actividades motivacionales en esos días como la Clínica de Entrenamiento en la que participó la Selección de XXX compartiendo sus destrezas con niños de la categoría xxx del Equipo Federal como invitados especiales de XXX.
Por esto y más XXX se convirtió en el centro de atención de medios de toda la región que llegaron con gran entusiasmo al país para seguir muy de cerca todas las actividades
XXX también colaboró en traer medios de otros países incluyendo XXX para reportar desde XXX los detalles del torneo. Los medios de comunicación que transmitieron en el torneo tuvieron las facilidades de poseer conexión a Internet en el estadio durante los encuentros, gracias a la compañía móvil.
| Translation - English A specialized area was set aside within the coliseum where the winners of various promotional activities and special guests of XXX enjoyed gourmet foods and beverages in an ambiance of great comfort.
Parallel to the Tournament, various motivational activities took place during those days, such as the Training Clinic in which the XXX team participated by sharing their skills with the children from the Federal Team’s xxx category as well as with XXX´s special guests.
For these and other reasons, XXX became the center of attention for the media of the entire region, whose representatives arrived with great enthusiasm to closely follow all of the activities.
XXX also collaborated in bringing media representatives from other countries, including XXX, to report the details of the tournament from XXX. The mobile company provided Internet access within the stadium facilities for all the media agents who transmitted the tournament during the games.
| Spanish to English: Agreement Terms General field: Bus/Financial Detailed field: Transport / Transportation / Shipping | Source text - Spanish En el supuesto de subcontratas en terceros países en traslados, movimientos, u otras operaciones, la empresa responsable de estos cometidos en origen garantizará que los agentes o firmas subcontratados dispongan de los medios suficientes para la operación a realizar.
Dichos medios serán similares, y con iguales garantías y condiciones a los habituales de la empresa de transportes originaria. Se deben garantizar, por tanto, la idoneidad de vehículos, apoyo al correo, disposición y calidad de los materiales precisos en la operaciones de embalaje y desembalaje, etc.
En caso de que la obra se encuentre depositada fuera del XXX o el lugar de origen del Conservador del XXX que actuará como correo y se considerara la necesidad de revisarla in situ o de controlar su embalaje, los organizadores correrán con los gastos del desplazamiento al lugar de depósito y alojamiento para el correo, antes de que la obra salga para la exposición.
Por el número de obras o por la complejidad del montaje de las mismas, podrá exigirse la presencia de dos o más correos a cargo de los prestatario, tanto al montaje como al desmontaje de la exposición.
| Translation - English In the event of subcontracting for the transport, movement or other operations in third countries, the company responsible for these charges in origin will guarantee that the subcontracted agents or firms possess the sufficient means to perform the operations.
Such means will be similar, and with the same guarantees and conditions to those habitual to the originating transportation company. Hence, the appropriateness of the vehicles, correspondent support, availability and quality of the precise materials for the packing and unpacking operations, etc. must be guaranteed.
In the event that the work finds itself placed outside of the XXX or the place of origin of the Conservator of the XXX that will act as correspondent and there should be a need to inspect it in situ or to control its packing, the organizers will assume all displacement expenses to the location of placement and lodging for the correspondent, before the work leaves for the exposition.
Depending on the number of works or on the complexity of assembly of the same, the presence of two or more correspondents may be required in charge of the borrowers, during the assembly as well as the disassembly of the exposition.
|
More Less | | Steve's Glossary, of course! | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Word Perfect Version 6, 9, 11, Powerpoint | | http://www.kongaloid.org | | Available upon request. | | Steven Huddleston endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Although my career has been almost exclusively that of a software engineer, my unique bicultural abilities as a native speaker in both English and Spanish have made me the obvious choice for the translation of every kind of company document, from letters to employee handbooks to contracts to process forms to project documentation, etc. I would dare to say that almost 30% of my career-related product over the past 15 years has been the translation of documents of every conceivable kind.
On my own time I frequently translate websites, (either designed by me or by a third party), articles, short stories and other such, relatively light-weight projects. Although, on occasion, I have taken on the challenge of translating contract agreements between parties in separate countries, a task that I was mostly called upon to perform during the years in which I lived in Mexico City.
I was raised in a bicultural, bilingual home. My mother is a native Puerto Rican and my father a native of Arkansas, USA. Neither was fluent in the other’s language, so my brother and I had to be, in both. I grew up in San Juan, Puerto Rico where my schoolmates and personal friends were of equally mixed backgrounds and heritage. Although the island is predominantly a Spanish-speaking culture, the hotel-dominated beaches on which I was privileged to grow up and develop, provided a constantly changing mélange of visiting ephemeral friends whose language and dialects continuously enriched my vocabulary and comprehension.
As a consummate bibliophile, my personal library boasts a wide assortment of classical and contemporary, fiction and non-fiction works which have, (over the years and beyond my youthful, serendipitous linguistic excursions with foreign friends), further expanded my linguistic versatility.
As a free-thinker, my other passions are, of course, the sciences, in a great number of which I am well versed. My special favorites are Physics, Astronomy, Biology, Philosophy, Psychology, Technology, Anthropology, Geology, Paleontology, and Sociology, among others. The order of preference is in constant flux and changes without prior notice. I have as yet not had the privilege of translating works in any of these fields, but I do anxiously look forward to such an opportunity in the future.
Translations have proved to be a unique way to challenge and expand my language prowess. It has enhanced my appreciation of the special perceptions that make us all so different and yet so much alike at the same time. A peculiar appreciation that was first glimpsed within my own multi-cultural upbringing, and has been continuously growing ever since. In many ways translations have not only been professionally rewarding and lucrative for me, but also, personally, intensely satisfying.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: translator, traductor, translations, traducciones, proofreader, proofreading, transcriber, transcribing, transcription, transcripcion, transcripción, transcripciones, interpretations, interpretaciones, interpreter, interprete, intérprete, english, spanish, english, ingles, inglés, spanish, espanol, español, english, ingles, inglés, native, american, born, speaker, united, states, puerto, rico, rican, puertorican, puertorrican, puertoriqueno, puertoriqueño, document, documento, book, libro, letter, carta, contract, contrato, agreement, acuerdo, education, educación, federal, government, gobierno, federal, agency, agencia, website, blog, software, IT, computer, computadora, ordenador, science, ciencia, astronomy, astronomia, astronomía, physics, fisica, física, healthcare, tourism, turismo, travel, viajes, traveller, viajero.
Profile last updated Jul 11 |