Working languages: English to Polish | SabinaT accurate and creative Katowice, Slaskie, Poland Local time: 12:23 CET (GMT+1)
Native in: Polish | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Finance (general) | Telecom(munications) | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Media / Multimedia | | Law (general) | Investment / Securities | | Internet, e-Commerce | General / Conversation / Greetings / Letters | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Economics | IT (Information Technology) | | Marketing / Market Research | Retail | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | PRO-level points: 80, Questions answered: 29, Questions asked: 2 | Sample translations submitted: 2 English to Polish: Fire in the Sky General field: Science Detailed field: Astronomy & Space | Source text - English Batten down the hatches, there's a storm coming. Some time in the next 18 months, the Sun will turn from a relatively placid ball of hot ionised gases into a raging tempest of plasma, spitting fireballs out into the Solar System like an angry god. Woe betide any planet that gets in its way. | Translation - Polish Czas przygotować się na najgorsze - nadciąga burza. W ciągu najbliższych 18 miesięcy Słońce ze stosunkowo spokojnej kuli zjonizowanych gazów zmieni się w rozszalałą burzę plazmy, miotającą w układzie słonecznym ognistymi kulami niczym rozzłoszczony bóg. Biada planecie, która stanie mu na drodze. | English to Polish: Forex technical analysis General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English For the second day in a row, the Euro did not create any major or technically meaningful moves. We maintained a trading range below Monday’s top 1.4555, and above the Asian session bottom for the same day 1.4452. It seems like this trading range is getting tighter & tighter, which is a price behavior that usually happens before large moves. The borders of this tight area are drawn with the two small trend lines on the hourly chart which are at 1.4531 & 1.4464. Thus, breaking any of these levels will move the Euro in the direction of the break. | Translation - Polish Drugi dzień z rzędu euro nie wykonało żadnych znaczących ruchów ani istotnych posunięć z punktu widzenia analizy technicznej. Kurs poruszał się poniżej poniedziałkowego maksimum 1,4555 oraz powyżej minimum sesji azjatyckiej z tego samego dnia 1,4452. Wygląda na to, że przedział w jakim porusza się euro staje się coraz ciaśniejszy, co zwykle zdarza się przed wykonaniem przez walutę poważnego ruchu. Granicami tego obszaru są dwie niewielkie linie trendu w okolicy 1,4531 oraz 1,4464, widoczne na wykresie godzinowym. Przełamanie jednego z tych poziomów skieruje euro w górę lub dół, w zależności od tego, który poziom został przełamany. | More Less | | Master's degree - University of Opole | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.interlingo.pl | | About me I translate from English to Polish, my native language.
I graduated from University of Opole with MA in English Studies and BSc Money, Banking and Finance from the Middlesex University. I also attended a translation course at the University of Westminster.
My speciality fields are: economics, finance, business, marketing, law, and IT. I produce coherent, well written translations that preserve the meaning and style of the original document.
I regularly translate a variety of documents, which have recently included:
- urban development project
- Forex technical analyses
- local authority correspondence
- birth certificates
- ordinances
- website content
- advertising campaigns
- promotional leaflets
- newsletters
- correspondence with clients
- marketing presentation
- public order announcements
- mobile phone adverts
I am always interested in what I am translating and I research that particular field.
I am also very attentive to detail and responsive.
Please email me to info@interlingo.pl for a free quote. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: polish translator, polish translation, translate polish, polish, finance, economics, business, marketing, tłumaczenia, tłumacz angielski, tłumacz angielsko-polski, finance, IT, law, legal translator, legal translation, software, website, localization, poland, forex, financial analysis, futures, stock exchange
Profile last updated Oct 16, 2011 |