Member since Jul '08 Working languages: French to German Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Andrea Wurth efficace, fiable et francophile NA Local time: 18:13 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Il y a du travail à faire, c'est tout. Et il faut faire celui pour lequel on est doué: tant mieux s'il est facile. Le meilleur travail n'est pas celui qui te coûtera le plus: c'est celui que tu réussiras le mieux. (Jean-Paul Sartre) | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Tourism & Travel | Agriculture | | Religion | Cinema, Film, TV, Drama | | Wine / Oenology / Viticulture | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Journalism | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Management | | Media / Multimedia | Philosophy | | Sports / Fitness / Recreation | Transport / Transportation / Shipping | | Computers (general) | Idioms / Maxims / Sayings | | Furniture / Household Appliances | Food & Dairy | | Botany | Computers: Systems, Networks | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Folklore | Environment & Ecology | | Textiles / Clothing / Fashion | Nutrition | | Music | Economics | | Cooking / Culinary | Business/Commerce (general) | | Art, Arts & Crafts, Painting |
More Less | | PRO-level points: 314, Questions answered: 223, Questions asked: 170 | 0 projects entered | | Other - AKAD Stuttgart Hochschule für Erwachsene | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Jul 2008. | | N/A | French to German (AKAD, Stuttgart) | | www.xing.com, VdÜ | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | Andrea Wurth endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Ich freue mich über Ihre Projekte und stelle mich gerne neuen Herausforderungen.
Derzeit absolviere ich per Fernstudium den Studiengang "Traduction littéraire"
beim CETL, Brüssel und freue mich daher ganz besonders auf Buch-Projekte.
Also, worauf warten Sie noch?
Je me ferais un plaisir d'assumer vos projets et aime relever des défis.
Je suis acutellement des études par correspondance pour le diplôme de
traductrice littéraire auprès du CETL, Bruxelles et me réjouirai particulièrment de traduire des livres.
Qu'attendez-vous donc?
I am looking forward to translate your projects and like meeting new challenges.
I am actually doing distance studies to get a diploma for literary translations
that is why I am particularely looking forward to translating books.
So what are you waiting for? |
| Keywords: economy, tourism, literature, books, books for children, art
Profile last updated Jan 4 |