ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jul '08

Working languages:
French to German

Availability today:
Partially available

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Andrea Wurth
efficace, fiable et francophile

NA
Local time: 18:13 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German
Willingness to Work Again info
3 Positive entries

User message
Il y a du travail à faire, c'est tout. Et il faut faire celui pour lequel on est doué: tant mieux s'il est facile. Le meilleur travail n'est pas celui qui te coûtera le plus: c'est celui que tu réussiras le mieux. (Jean-Paul Sartre)
Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
Tourism & TravelAgriculture
ReligionCinema, Film, TV, Drama
Wine / Oenology / ViticultureMarketing / Market Research

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 314, Questions answered: 223, Questions asked: 170
Project History 0 projects entered
Translation education Other - AKAD Stuttgart Hochschule für Erwachsene
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Jul 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to German (AKAD, Stuttgart)
Memberships www.xing.com, VdÜ
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Andrea Wurth endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
Ich freue mich über Ihre Projekte und stelle mich gerne neuen Herausforderungen.
Derzeit absolviere ich per Fernstudium den Studiengang "Traduction littéraire"
beim CETL, Brüssel und freue mich daher ganz besonders auf Buch-Projekte.
Also, worauf warten Sie noch?

Je me ferais un plaisir d'assumer vos projets et aime relever des défis.
Je suis acutellement des études par correspondance pour le diplôme de
traductrice littéraire auprès du CETL, Bruxelles et me réjouirai particulièrment de traduire des livres.
Qu'attendez-vous donc?

I am looking forward to translate your projects and like meeting new challenges.
I am actually doing distance studies to get a diploma for literary translations
that is why I am particularely looking forward to translating books.
So what are you waiting for?
Keywords: economy, tourism, literature, books, books for children, art


Profile last updated
Jan 4



More translators and interpreters: French to German   More language pairs