Member since Aug '08 Working languages: English to Korean | | steve_park Humanity trans by a book lover South Korea Local time: 13:30 KST (GMT+9)
Native in: Korean | | |
Good at catchy and elegant expression | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Cooking / Culinary | | Tourism & Travel | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Computers: Hardware | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Cinema, Film, TV, Drama | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Surveying | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Medical: Health Care | | History | Journalism | | Marketing / Market Research | Computers: Systems, Networks | | Advertising / Public Relations | Religion | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Computers (general) |
More Less | English to Korean - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 40 - 70 USD per hour | | Questions answered: 8, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 20 | 9 projects entered 5 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2 days Completed: Jun 2009 Languages: English to Korean | Promotional material on wine
Tourism & Travel, Food & Dairy | No comment. | Translation Volume: 7 days Completed: Jun 2009 Languages: English to Korean | excerpt from a Halequin romance novel
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 2 days Completed: May 2009 Languages: English to Korean | 7 page translation of microcontroller brochure
IT (Information Technology), Computers: Systems, Networks, Computers: Hardware | positive abba International Trading & Consulting Co.,Ltd: Professional translator, highly recommended! | Translation Volume: 3 days Completed: May 2009 Languages: English to Korean | A person's biography and career
Human Resources, General / Conversation / Greetings / Letters, Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 5 days Completed: Apr 2009 Languages: English to Korean | Hostels brochures
Tourism & Travel | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment. | Translation Volume: 2 days Completed: Mar 2009 Languages: English to Korean | subtitle translation of school video
Marketing / Market Research, General / Conversation / Greetings / Letters, Education / Pedagogy | positive uniQode: Steve Park is a very nice person to work with. The quality of the work was excellent and I would definitely choose him for another Korean project. | Translation Volume: 1 days Completed: Dec 2008 Languages: English to Korean | Customer service email forms
Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 1 days Completed: Nov 2008 Languages: English to Korean | Community Languages volunteer
Education / Pedagogy | positive Lidia Morejudo: No comment. | Translation Volume: 3 hours Completed: Oct 2008 Languages: English to Korean | Research assistance for a monthly newsletter
Surveying, Printing & Publishing, Marketing / Market Research | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Very professional, gd at keeping in touch and meeting deadlines |
More Less | Sample translations submitted: 6 | English to Korean: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6352 |
| Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am. | Translation - Korean 히드로 공항은 영국에서 총기 휴대를 목격할 수 있는 몇 안 되는 곳 가운데 하나이다. 방탄 조끼에 짧은 소매의 셔츠를 받혀 입은 경찰들이 들고 있는 이들 총기는 타이랙 매장을 폭파하려 들지도 모르는 테러리스트들에게 경계를 늦추지 않고 있다. 경찰이 나를 불심검문할 리야 없겠지만, 혹시라도 그런 일이 생긴다면 사실대로 얘기해야겠지. 내 방문 목적을 말해야겠지. 아는 사람을 만나러 히드로 공항에 가는 길입니다, 라고. (...)
세상에나, 39분이나 지났건만 아는 사람은 코빼기도 보이지 않는다. 그 한 명이 없으니 이제 여기에서 나를 아는 이는 한 명도 없다. 제복을 안 입었다 뿐이지, 지금 나는 어디서나 볼 수 있는 흔한 이름의 명찰을 달고 있는 운전사만큼이나 익명의 인간이다. 어릴 때나 지금이나 나는 무엇을 입어도 잠옷을 걸친 것 같다. 코트, 셔츠, 티셔츠, 청바지, 양복도 내가 입기만 하면 잠옷처럼 보인다. (...)
매혹적인 유럽 도시로 가는 어느 화요일 아침에 여태껏 지각으로 나를 실망시켰던 모든 사람들이 불현듯 떠오른다. 내가 자리도 못 잡고 허송세월을 보내며 꼼짝달싹 못하고 있으면 다른 사람도 사정은 매일반이라고 입이 닳도록 말했듯이 보험회사의 전직 동료들은 보나마나 아직도 책상에 코를 박고 있겠지만, 그 사이 앨리는 리딩 대학에서 박사 학위를 따내고 연구 장학금을 수상하고, 첫 번째 승진을 하면서 차근차근 인생을 개척해나갔다.
성인이 되어 만난 몇몇 친구들은 그럴듯한 직함을 갖고 있는데, 당분간 볼 일은 없겠지만, 이들은 내게 말하기를, 가사야말로 용기 있는 남성이 정말로 남자답게 아이들과 집에서 시간을 함께 보내겠다고 택하는 품위 있는 직업이라는 것이다. 이런 친구들은 대부분 앨리를 통해 알게 된 사람들이다. 더 이상 그 누구도 알지 못하는 것 같은 느낌이 나를 감싸고, 내 아이들은 지금 곁에 없고, 머리 위로는 이착륙하는 비행기들이 지나가는데 내 안에서 흐느껴 울고 싶은 충동이 아우성친다. 이것은 내가 듣고 싶었던 소리가 아니다.
얼굴을 찡그리지도 흐느끼지도 않은 채 소리 없이 그저 강물 같은 눈물만 두 뺨을 흘러내리기 시작한다. 내가 우는 모습을 누구에게도 들키고 싶지 않다. 공연한 화요일 아침나절에 히드로 공항에서 정신파탄자로 비치고 싶지 않기에. 나는 가사 일도 업무를 대하듯 티 하나 없이 관리한다. 가사 일은 결코 호락호락하지 않다. 나는 스프레드시트로 진공청소기의 먼지봉투 교체 시기를 꼼꼼히 점검하고 있으며, 기저귀 사용의 윤리적인 결과에 대한 자료도 뽑아서 색깔 별로 분류해 두고 있다. 오늘 아침 나는 제정신이 아니다. 내가 누구인지도 모르겠다.
| | English to Korean: Lewis Carroll and Oxford (tourism) | Source text - English The magnificent college and Cathedral of Christ Church, where Charles Dodgson spent 46 years, are packed with mementos of the Alice books. The Deanery opens onto the splendid Tom Quad, between the Library and the Cathedral. Carroll’s last set of rooms were in the northwest corner of the Quad, and he frequently dined in the splendid 16th–century Dining Hall, which contains his posthumous portrait (under the name Charles Dodgson). There are also the “Alice Window” (installed in the 1980s) with images of the Dodo and characters from the Hatter’s Tea Party, and brass firedogs reminiscent of Tenniel’s drawing of Alice with a very long neck. | Translation - Korean 찰스 도지슨이 46년을 보낸 크라이스트 처치 칼리지와 성당에는 앨리스 시리즈에 대한 추억의 흔적들로 넘친다. 디너리를 지나면 도서관과 성당 사이에 있는 웅장한 탐 쿼드가 펼쳐진다. 캐롤이 마지막으로 사용했던 방들은 쿼드의 북서쪽 모퉁이에 있었고, 오늘날 (찰스 도지슨의 이름으로) 사후 초상화가 걸려 있는 웅장한 16세기식 식당에서 그는 곧잘 식사를 했다. 또한 1980년대에 설치된 "앨리스 윈도우"가 있는데 여기에는 도도새, 모자장수 해터의 다과회에 나온 등장인물들의 그림과 청동 장작 받침대, 그리고 존 테니엘의 목이 아주 긴 앨리스 그림이 전시되어 있다. | | English to Korean: A recipe (culinary) | Source text - English Heat the olive oil over medium heat in a large skillet or saucepan. Add the onions and garlic; then saute till just slightly limber. Cut both ends off the green beans, divide in halves, and saute for approximately 5 minutes. Add tomatoes, then water, and finally the remaining ingredients. Bring the entire mixture to a boil. Lower heat; cover and simmer for about 30-40 minutes. Serve piping hot. Just prior to serving, top with uncooked shredded carrot, mounded in the middle, with a sprig of mint as a flag. | Translation - Korean 큰 편수냄비를 중불에 올리고 올리브유를 두른다. 양파와 마늘을 넣고 숨이 약간 죽을 때까지 볶는다. 그린빈의 양쪽 끝을 잘라내고 반절한 다음 약 5분 정도 볶는다. 토마토, 물, 그리고 나머지 재료를 전부 넣고 한소끔 끓인다.
불을 낮추고 약불에서 30-40분 정도 졸인다. 아주 뜨거울 때 차려낸다. 차려내기 직전에 홍당무 채를 고명으로 얹고 중앙에 민트 줄기를 쌓아올린다. | | English to Korean: Lost Histories by Joel Levy (nonfiction book) | Source text - English The original and earliest source for Atlantis is the work of the ancient Greek philosopher Plato ('427-347 BCE). His dialogues Timaeus and Critias (written C360 BCE) involve discussions between real and (possibly) invented characters. One of the characters in these dialogues, Critias, tells of a story that has come down to him fourth-hand, allegedly from an Egyptian priest from around 600 BCE who in turn was relating knowledge preserved for 9,000 years, which was recorded in inscriptions on columns in the city of Sais. This tale, which is used to illustrate the nobility of the ancient Athenians, describes Atlantis as a great civilisation from the West that conquered the Western Mediterranean from its base 'beyond the Pillars of Hercules'. (pp. 4-5) | Translation - Korean 아틀란티스가 최초로 언급된 곳은 고대 그리스 철학자 플라톤(기원전 427-347)의 저작물이다. 그의 대화집『티마에우스』와 『크리티아스』(기원전 360)을 보면 실존 인물과 가공인물 사이의 대화가 나온다. 이 대화집의 한 주인공인 크리티아스는 그의 가문에 4대째 내려온 이야기를 들려주는데, 이에 따르면 기원전 600년경 어떤 이집트 사제가 전한 지식을 9000년 동안 대물림하였고, 이 지식이 사이스라는 도시의 기둥에 새겨져 있다는 것이다. 고대 아테네인들이 고귀한 태생을 설명하기 위해 사용했던 이 이야기는 아틀란티스를 ‘헤라클레스의 기둥 너머’에 있는 곳에서 출발하여 서지중해를 정복한, 서쪽에서 온 위대한 문명으로 묘사하고 있다. | | English to Korean: Micro Payment System (IT) | Source text - English Conceptually, the simplest solution to the spam problem is requiring payment for each e-mail message that is sent, just as with conventional mail. Such a solution could be accomplished through structural changes to SMTP and would create a system in which a message was guaranteed to be delivered instead of suffering an ISP rejection on non-standard suspicion of spam. Money is the most obvious currency that could be used for payment but other ideas have been proposed.
For example, Microsoft has advocated computational spam-fighting, whereby each sent e-mail is paid for not in money but in computational time. Microsoft has proposed increasing the computational time to send each message to about ten seconds for unsolicited e-mail. This plan would have little effect on the casual e-mail sender, but those sending millions of messages a day would have to invest heavily into additional computational resources, a significant deterrent to sending spam. With this approach, users may choose to keep a whitelist, meaning that the list members would be exempt from the computational fee. (from OECD Anti-spam toolkit) | Translation - Korean 이론적으로 스팸 문제를 해결하기 위한 가장 간단한 방법은 전통적인 우편물처럼 각 이메일 메시지마다 지불을 요구하는 것이다. 이는 SMTP의 구조를 변경하여 구현할 수 있고 스팸에 대한 모호한 기준으로 인해 ISP에게 거부당할 우려 없이 메시지가 전달될 수 있는 시스템을 만들 수 있을 것이다. 지불 수단으로 금전을 가장 먼저 떠올리겠지만 다른 견해도 나와 있다.
예를 들어, 마이크로소프트는 컴퓨터의 계산으로 스팸 전투에 나설 것을 주장했는데 개별 이메일 발송에 드는 비용은 돈이 아니라 컴퓨터 계산 시간으로 지불하자는 것이다. 마이크로소프트는 원치 않는 이메일에 대비하여 각 메시지를 보내는데 드는 컴퓨터 계산 시간을 10초 정도로 늘릴 것을 제안했다. 이런 계획은 평범한 이메일 발신자에게는 아무런 영향을 미치지 않지만 하루에 수백만 통의 메시지를 전송하는 사람에게는 막대한 컴퓨터 자원이 추가로 필요할 것이므로 스팸 전송에 대한 심각한 억제 요소로 작용할 것이다. 이와 같은 상황에서는 사용자가 화이트리스트를 계속 유지하고 리스트에 등록된 회원은 컴퓨터 계산 비용을 면제받을 수도 있다. | | English to Korean: Cooking with the Bible (religion) | Source text - English Ruth was a Moabitess, a non-Jewish native from a country located between Edom and Ammon, on the eastern side of the Dead Sea, in what is modern-day Jordan. She and her sister, Orpah, married Israelite men who during a time of famine went with their parents to settle in Moab; the men died very early in their marriages. Their mother, a widow named Naomi, decided to return to Bethlehem, and she entreated her daughters-in-law to return to their own families. Orpah relented; but Ruth insisted that she not be separated yet again from loved ones, begging her mother-in-law to allow that they travel on together: ”Where you go I will go," Ruth said to Naomi." “And where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God." Naomi agreed. (p. 75) | Translation - Korean 룻은 에돔과 암몬 사이에 있고 사해(死海)의 동쪽, 즉 오늘날로 치면 요르단 부근에 있는 나라에서 온 모압 여자로 유대인이 아니었다. 룻과 언니 오르바는, 흉년이 든 시절에 부모님과 함께 모압에 들어와 살게 된 이스라엘 남자들과 결혼했으나 남편들은 일찍 죽었다. 시어머니인 과부 나오미는 베들레헴으로 돌아가기로 작심하고 두 며느리에게도 친정으로 돌아가 달라고 간청했다. 오르바는 머뭇거렸지만 룻은 사랑하는 사람들과 다시는 헤어지지 않을 작정이니 같이 가게 해달라고 했다. “어머님이 어디를 가시든 저도 따라가겠습니다.” 룻은 나오미에게 그렇게 말했다. “그리고 어머님이 어디에 사시든 저도 같이 살겠습니다. 어머님의 사람들은 제 사람들이고 어머님의 하느님은 제 하느님이옵니다.” 나오미는 룻의 뜻을 받아들였다. |
More Less | | Tourism | | OTHER-Pasadena City College | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Aug 2008. | | N/A | English to Korean (Pasadena City College) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | 1st Annual ProZ.com Translation Contest: English to Korean [download] | | steve_park endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a South Korea based linguist with over 6 years' translating experience in English to Korean.
I am good at especially humanity translation which requires natural, beautiful, and elegant expressions. I am also comfortable with translating computer-related documents, having studied computer science in the States.
Besides many different projects, I have worked on translating a number of tourism articles written by various writers from a travel magazine of Hachette Ein's Media for over a year. I have also translated and proofread a couple of books on culinary art and Christianity. This experience has made me fall in love with my native language deeper than ever. I take a great care in readability and style, while retaining the original meaning.
I mostly use American Heritage Dictionary 4th ed., Oxford English Dictionary, Korean Dictionary of the National Academy of Korean Language 2008, and English-Korean Dictionary, as well as databases on the net.
I work fast, but in a complete manner.
The CV above is the latest one. (You might need to log in to view it.)
Winner of 1st annual ProZ.com translation contest
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 20 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Korean | 20 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 8 | | Medical | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Medical: Health Care | 8 | | Computers: Software | 4 | | Management | 4 | | Computers (general) | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 5 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (5 entries) | positive | 5 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | | Language pairs | | English to Korean | 9 | | | Specialty fields | | Tourism & Travel | 2 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 2 | | Marketing / Market Research | 2 | | Education / Pedagogy | 2 | | Surveying | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Food & Dairy | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | | Other fields | | Printing & Publishing | 1 | | Human Resources | 1 |
|
| Keywords: fiction, books, literature, news, travel, tourism, food, culinary, recipe, bible, Christianity, education, pedagogy, sociology, disability, internet, security, computer, IT, advertising, letters, greetings, fast and reliable service.
Profile last updated Oct 21 |