The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jul '08 Working languages: Italian to EnglishEnglish to FrenchGerman to GreekFrench to EnglishSpanish to English English to GreekGerman to EnglishGerman to FrenchSpanish to FrenchEnglish to TurkishTurkish to EnglishItalian to FrenchGreek to Serbo-CroatSerbo-Croat to GreekEnglish to SerbianSerbian to EnglishFrench to GreekSpanish to GreekSerbian to GreekCroatian to GreekSlovenian to GreekGreek to SpanishGreek to FrenchSpanish to GermanGerman to SpanishCroatian to GermanSerbian to FrenchSerbian to Spanish | | KRAT Many Languages speaking-Linguist NA Local time: 11:11 EET (GMT+2)
Native in: Creek | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | History | Law (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Finance (general) |
More Less | | Questions answered: 840, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 19 | | MasterCard, Visa | Sample translations submitted: 15| Italian to English: Court..some phrases with legal terms | Source text - Italian 1) Processo di Diretto Penale.
2)Nel estate tuto e bello!
3)Figura ti1
4)Roma,civita perturbata.
5)Avevo voluto procedre al Corto per i miei affari personali.
6)Buona parola apre une porta di ferro!
7)Fa mi vedere! | Translation - English 1)Penal Law Procedure.
2)In sumer everything is beautiful!
3)Fancy!
40Rome, a perturbated state
5)I had wanted to proceed to Court, for my personal affairs.
6)A kind word may open an iron door!
7)Let me see! | | German to English: Some legal terms etc | Source text - German Einwendung (leg)-Widerspruch
Widerspruechlich
der Begriff
Gesetzbegriff
die Terminologie
der Lichtbildausweis
das Strafgericht(Zweitenstuffgericht)
die Wechsel
notifizieren | Translation - English Sustain(leg),objection
Contradictive
term
legal term
the terminology
the non disputable proof(evidence0
the Appeal Court
the Stock Exchange
to notify | | Spanish to English: algunos termes financieros-legales | Source text - Spanish El mercado
impuesto de valor anadido
empressa
la cuenta
el banco
proces de Derecho Civil
el ordenador
el arte de argumentacion delante el Corto | Translation - English the market
value added tax
company
account
the bank
Civil Law procedure
the computer
the art of argumentation before Court | | Italian to English: alcuni termi..(generali..) | Source text - Italian il fallimento
il Corte d'Appelo
examino di primo grade
pagare d'avanti (prepagare)
possedere
il titolo delle proprieta dell Documento
prestato da
| Translation - English the bankrupcy
the Appeal Court
was examined at first stage
to pay in advance (prepay)
to own
title of the document contexts (!..based on glossary question )
borrowed from..(or in some cases ''based on'' | | Italian to French: Alcuni termi legali | Source text - Italian Il Corte di Appelo
Il Contratto
finanziare
Il Ministerio di Justizia
apena
il detto pagato
mal fatto
la negligenza inconsciete | Translation - French Le Cours d'Appel
Le Contract
financer
Le Ministere de Justice
a peine
la dette payee
mal fait
l'ignirance inconsciente | | Turkish to English: Some legal terms-Hicbir hukuk maksatlar | Source text - Turkish Istifna Mahkemezi
para ceviren
satinma
Sana mahkemeze onunde desteklecegim
Mhkemezi muhakeme
anlatsma
para vermek
inanilar
sorum
hak vermek
kanuni
hukuk kitap
is veren
davaci-avukat
dava ait evrak
Ceza mahkemezi muhakeme
Para almak
bas agri
padron etmek
ornek
numune
ucret
meclis
| Translation - English The Appeal Court
currency converter
purchase
I'll support you before Court
Court procedure
agreement
give money (finance)
credentials
responsibility
give right
according to rule(s)
law book
boss
lawyer
court procedure document
Penal Law Procedure
receive money
headache
to patronate
model
sample
wage
member | Spanish to English: Ley y Cortos en Grecia Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish El Derecho en Grecia funciona de un modo, a veces no aceptado por la mayoria de la gente..El Derecho Romano aha prestado mucho al Derecho griego, desde que los dos pueblos tienes elementes comunes historicos y de cultura.Ben que las leyes no sean strictos en Grecia, el Derecho y la Justizia funcionan de un modo, ''muy adaptado'' a decir asi a la civilizacion de Derecho, de hoy, a decir burocratico, talvez por causa de muchos extrangeros que viven en Grecia y a un desarollo de criminalidad de nustros dias en el pais.Los Juizos son onetos y educados en su ciencia, el Derechoes muy mas ostero a veces del derecho americano.. a decir la burocratia, en lugar de facilitar los procesos, hace retrasar los asuntos de un modo inadmissible..Hay muchos abogados, en Grecia, y muchos asuntos juridicos.Pero el sistema no es flexible, tambien los griegos quieren, ''subito''andar al corto per resolver sus asuntos, es un asunto de temperamento..Se dice que es dificil''ganar un proces''por causa de mentalidad de la gente y por causa de l;infrastructura judicial qui se basa sobre las structuras economicas y sociales, mas amplias..
Es verdad que la Justicia tiene que hacer con asuntos nombrables de cada tipo de derecho..La pregunta es: Es mas prudente de procedir al Corto para nustros derechos, o es ''peligroso'' y un menace de nuestros interesses, y preferir resolver nuestros asuntos por si mismos?...(Cada caso es particilar, entonces no hay que generalisar nada..) | Translation - English | Italian to English: Analytical Comparative Linguistics Detailed field: History | Source text - Italian | Translation - English | Italian to English: Glossary of legal and historical terms Detailed field: Law (general) | Source text - Italian Corte d'Appelo
Diritto Civile
Civiltato
Civiliano
Cittadino
Citta
Stato
Stato Reale
Acto di diritto
Legitimo | Translation - English Appeal Court
Civil Law
Civilised
Civilian
Citizen
City
State
Real Estate
Act of law
Legitimate | German to Greek: Some Financial Terms Detailed field: Finance (general) | Source text - German Steuer gefuegte Wert
Finanzieren
Gesellschaft
Unternehmen
Bargeld
Steuerberate
Bank Konto
Auszahlung
Abzahlung
Schuld | Translation - Greek Φόρος Προστιθέμενης Αξίας
Χρηματοδοτώ
Εταιρεία
Επιείρηση
Ταμιευτήριο
Εφοριακός Υπάλληλος
Ξεχρέωση (ή απόσβεση χρέουσ)
Αποπληρωμή
Χρέος | | English to French: Law General | Source text - English Penal Law Procedure
He spent his life feeling gulty of his past sins.
Social offer is equivalent to medicine.
The Laws of Social Security
Marriage is an institution that exists since Antiquity.
We should not trust anybody
The argumentation ability of an attorney
We learn a lot about people by travelling | Translation - French Proces de Droit Penal
Il a depense sa vie en se sentant coupable de ses pechers passes.
L'offrande sociale est equivalente a la medicine
Les lois de la securite sociale.
Le marriage est une institution qui existe depuis l'Antiquite
Il ne faut pas avoir confiance a n'importe qui
La abilite d'argumentation d'un avocat. | | German to English: Some terms.. | Source text - German in unserem Bereich
Penal Court
finanzieren
gewaehlt
die Verfassung
Zuzugsdatum
Arbeitsrecht | Translation - English in our field
Strafgericht
to finance
elected
the Constitution
deductive element
Worklaw | | Spanish to French: Legal and financial Terms | Source text - Spanish El banco
el cuento bancario
Cuenta corriente
Por causa de..
induccion-adduccion
valor de impuest anadido
commercial | Translation - French La banque
le compte bancaire
Compte en vue (ou courant)
Par cause de
induction-aduction
impot de valeur ajoute
commercial | | German to Greek: Ein Gericht Verfahren | Source text - German Hoch Strafgericht das Gericht
Kriminalwissenschaft das Untergericht
Strafprozess Verfahren die konnte es nicht ertragen
der Richter das Prozes wird morgen statt finden
Jura Wissenschaft die wurde von Ihm zum Tode
die Klage verurteilt
die Anklage Achtung geben
die Urkunde Μαn muss seine Vergangenheit
entdecken respektieren,und zwar das Schiksaal
feststellen als wichtig betrachten | Translation - Greek Κακουργοδικείο το Δικαστήριο
Εγκληματολογία to Eιρηνοδικείο
Ποινική Δικονομία δεν μπορούσε να το υπομένει, της
ο Δικαστής ήταν ανυπόφορο
Νομική Επιστήμη η δίκη θα λάβει χώρα αύριο..
η μήνυση Καταδικάσθηκε εις θάνατον απ'Αυτόν.
η αγωγή Δίδω προσοχή
η κατηγορία,η πιστοποίηση Πρέπει κανείς να σέβεται την ιστορία
ανακαλύπτω του και μάλιστα να δίνει σημασία στο
διαπιστώνω πεπρωμένο του. | | French to English: Le Contrat Social( de Jean Jacques Rousseau)-The Social Contract by Jean Jacques Rousseau Partie 1, Part 1 | Source text - French L'homee est ne libre mais il partout un esclave et si on se croit le dominant des autres, ne cess d'etre plus un esxclave qu'eux. Comment ce changement a ete fait?.-Je ne sais pas! Que peut on le rendre legitime? Je crois pouvoir y donner une reponse!
Si je contais pas, malgre la puissance et le resultat qui en derive, je dirais: Au fur et a mesure qu'un peuple ''fait pencher la tete'' et il le fait, il agit correctement. Mais a partir le moment qu'on s'apercoit avoir la force de se faire liberer de l'esclavage et le fait, il agit encore plus correctement, parce que en retrouvant sa liberte du meme droit que deprive d'elle, soit qu'il ait fait creer les conditions pour la regagner, soit qu'il ait ete injuste de s'etre deprive.
Mais le bien ordre social est un privilege sacre sur lequel s'appuient tous les autres. Pourtant, ce privilege n' a pas ete donne a l'homme ''de nature''. Il s'appuit donc sur certaines regles. La dificulte consiste pour l'homme a savoir, quelles sont ces regles. Mais avant d'arriver a ce point, il faut justifier ce qui va suivre: (il continue) | Translation - English Man was born to be free, but is everywhere a slave, and if one takes himself as dominating others, does not cease being more a slave than them.How has this change been made? I don't know. What can make it to be legal? I think I can give an answer to this problem.
If I did not take into account, despite force and the result deriving from this, I would say : As long as people is forced to be slave and keeps doing it, it acts correctly. But from the moment they will realise that they are capable of doing it, they act even more correctly, as, by finding one's fredom again, in the same right as having been deprived of it, either has created conditions to regain it, or it has been unfair to have been deprived of it.
Social order however is a ''holly'' privilege on which all other privileges are based. However, this privilege has not been given to man by nature. It's this way based on some rules. The difficulty consists in getting to know which these rules are.
But before I reach this point, I have to justify what is going to follow: (To be continued. |
More Less | About money-Ueber Geld, Advertising/Public Relations, Agriculture, Allgemeines Gesetz, Automotive Crs and Tracks, Banc Terms-Bank Begriffe, Business Commerce, Civil Engineering, Contracts (Law general)-Legge generale, Des secrets familials, Education Pedagogie, Finance, Firman -Auftrag, General, Generalis, Geschichte-History, Haklar-Rechte, Historia di Diritto, Im Krieg, Ποινικό Δίκαιο, Ταυτοποίση=Αναγνώριση, Koran-Koran, Law (Contract)-Droit de Contrats, Law general, Lex (Derecho), Lex-Gesetz, Linguistics, Literature, Neukirchener Bibel, Penal Procedure, Philosophy (Voltaire), Philosophy terms, Physics terms, Religion, Religios Tarih-Religious History, SAP, Sihhat (Health), Society, Technical, Technical Engineering, Telecom, Terminos bancarios, Unutma-Das Vergesen, Work Law More Less | | French Literature Athens University | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Jul 2008. | | N/A | German to Greek (Hellenic Society of Translators of Literature) Turkish to English (Same as vice versa as described above) English to Turkish (My origin is Turkish, from my father actually Arab) Spanish to French (Same as other it's just a combination of my own ch) German to French (Same as other as described in other language pairs)
German to English (Certified by a large American Company after doing ) English to Greek (assigned by Court, same as in German) Spanish to English (Native in Spanish-accepted by local authorities af) French to English (Post Proficiency level, accepted at Bruxells in 19) German to Greek (Assigned by greek first instance court as a transl) English to French (Degree in French Literature/Philology by athens Un) Italian to English (Masters Degree in latin linguistics by athens Univ) Italian to French (Easy for me anyway..fter all-Certified by Universi)
|
More Less | | N/A | | Lingotek language search engine, Microsoft Word, SDL TRADOS | | http://www.my_site.com | | English (DOC) | | KRAT endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
My name is Katerina Katapodi, I am a Sworn Translator in English and French, have trasnlated documents of any kind so far, as well as two books (University level..) of History, Theater Master, EU documents with success (from Italian into English), some medical texts,also have experience from simultaneous interpretation from Greek into Spanish (University Aegaen of Lesbos Congress in 2005..).I started my translating esperience, being still a student of French Literature at Athens University (when my Professor of the subject:''Translation from/into French, encouraged ME in performing translations in Class during courses..
I have also a degree from Open University at E-Learning, specialised in Philosophy, where I have also written a thesis on the subject :Sartre and Adorno in the field of Marxism, as well as articles published on similar affairs.. (financial law, political philosophy).I have all Basic knowledge of Law, even advanced level, from a Serious Study on my own for 3 yrs, and I have also attended seminars of Social Anthropology, at University Aegaen in Lesbos for 6 months in 1999..I am curretly an Interpreter in local Court here in Mytilini, having a strong linguistic back round, I speak very well English, and French.(almost as mother language..)German, Italian, Spanish, and can carry out a current conversation and even more in Portuiguish and Turkish, I am 46 yrs old and have dedicated half of my life to education, which I consider to serious, and Languages, throughout which I would like to be useful to others...by offering the above Services..any other language combination can be accepted among the ones I mention I speak Well..
Thank You! | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 27 PRO-level pts: 19
| | Top languages (PRO) | | English to French | 4 | | Spanish to English | 4 | | French to English | 4 | | Portuguese to French | 4 | | Italian to French | 3 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 8 | | Law/Patents | 7 | | Tech/Engineering | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Accounting | 8 | | Energy / Power Generation | 4 | | Finance (general) | 4 | | Business/Commerce (general) | 3 | See all points earned > |
| Keywords: Law and financail documents of any kind mostly in English and French, general translation from Italian/Spanish to English, Greek, French, also books, and general trasnlations in Human Science from German/into Englsih, Greek.French..
Profile last updated Oct 13 |