Member since Nov '08 Working languages: English to Portuguese Spanish to Portuguese | | Wiliam T. Ribeiro Technical Translations and L10N São Bernardo do Campo, São Paulo, Brazil Local time: 06:23 BRST (GMT-2)
Native in: Portuguese | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | SAP |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Computers: Software | | Internet, e-Commerce | General / Conversation / Greetings / Letters | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Computers (general) | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research |
More Less | English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.15 USD per word / 50 - 50 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.15 USD per word / 50 - 50 USD per hour | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | <3 employees | | 2008 | | Brazilian reais (brl), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1| English to Portuguese: some texts | Source text - English 1. This chapter describes all of the network operating parameters that can be configured using the "Access Point" Web browser interface (that is, the parameters accessible after clicking the “Configure” button).
2. Configure specific system information such as system name and contact information.
3. Use the CLI through your computer serial port, over your LAN, over the Internet, or with a “crossover” Ethernet cable connected directly to your computer.
4. For details about RADIUS, TFTP, Serial communications program (such as HyperTerminal), Telnet applications or web browsers, please refer to their respective documentation.
5. The data collected from the monitoring should be analyzed to identify trends from which the normal utilization and service level, or baseline, can be established.
6. By regular monitoring and comparison with this baseline, exception conditions in the utilization of individual components or service thresholds can be defined, and breaches or near misses in the SLAs can be reported upon.
7. The objective of this activity is to introduce to the live operation service, any Changes that have been identified by the monitoring, analysis and tuning activities.
| Translation - Portuguese 1. Este capítulo descreve todos os parâmetros operacionais de rede que podem ser configurados utilizando a interface de navegador de Internet do "Access Point" (isto é, os parâmetros acessíveis após clicar o botão “Configure”).
2. Configure as informações específicas de sistema, como nome do sistema e informações de contato.
3. Use a CLI através da porta serial de seu computador, através de sua rede, pela Internet ou com um cabo “crossover” diretamente conectado a seu computador.
4. Para detalhes sobre RADIUS, TFTP, programa de comunicação Serial (como o HyperTerminal), aplicações Telnet ou navegadores de Internet, por favor, consulte a respectiva documentação.
5. Os dados recolhidos a partir do monitoramento devem ser analisados para identificar tendências a partir das quais a utilização normal e o nível de serviço ou linha de base possam ser estabelecidos.
6. Por meio do acompanhamento regular e da comparação com esta linha de base, as condições de exceção na utilização de componentes individuais ou os limiares podem ser definidos, bem como violações ou quase acidentes podem ser reportados nos SLAs.
7. O objetivo desta atividade é apresentar o serviço de operação ao vivo, quaisquer Mudanças que tenham sido identificadas pelas atividades de monitoramento, análise e ajuste.
|
More Less | | Subcontracts work for other language companies | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Nov 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Idiom, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.ez2translate.com.br | | Ez2translate - Technical Translations - Software Localizatio endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I joined the translation market in 1991, not as a translator, but as a desktop publisher, and since the beginning I always been interested in all stages of the translation process.
Between 1993 and 2002, I coordinated the desktop publishing, technical support and contracts administration departments.
In 2003 I took up the position of production manager where I had responsibility for the following departments: Contracts Administration (dealing with translators), Review and Quality Assurance, Desktop Publishing and IT.
I was always involved in creating processes and internal routines, software development and analysis of customer products requiring software or site localization, as well as software research and deployment of products for improving production, in addition to training people to use these products / softwares.
In Oct/2008 I started my own translation agency, beginning with some small translations of texts (manuals) and sites for the Information Technology and Business Intelligence areas.
As a translator, I am starting a new career, doing courses and specializing in certain areas.
As a Translation Agency, I will be giving continuity to the knowledge acquired over the years.
| Keywords: Translation, localization, software localization, site localization, dtp, desktop publishing, translator, tradução, traduções, localização de software, tradução de sites
Profile last updated Apr 24 |