Member since Jun '06 Working languages: German to French English to French French to German English to German Italian to German |  lorette Le marketing, mon dada ! NA Local time: 11:09 CET (GMT+1)
Native in: French  , German | | |
Übersetzungen zum Wohlfühlen / Feel-good translations | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Laure Buchaillard | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Environment & Ecology | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Marketing / Market Research | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Philosophy | Computers: Hardware | | Law (general) | Nutrition | | Other | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Retail | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping | | Wine / Oenology / Viticulture | Internet, e-Commerce | | Insurance | Computers: Software | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Economics | Education / Pedagogy | | Engineering (general) | Food & Dairy | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Computers (general) |
More Less | | PRO-level points: 3768, Questions answered: 1905, Questions asked: 844 | | En>En, En>Fr, En>G, Fr>En, Fr>G, G>Fr, Ger>Ger, It>G, Sp>Fr | | Graduate diploma - Johannes Gutenberg University | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2004. Became a member: Jun 2006. | German to French (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified) English to French (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified) French to German (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified) English to German (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | lorette endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Geschwindigkeit mag bei einem Pferd eine Tugend sein. Für sich allein betrachtet, besitzt sie keinerlei Vorzüge... (Al Ghasali)
I translate from German and English into French, while my business partner, German native speaker, is responsible for the translation from English and French into German.
Primary areas of expertise:
* Contracts, General Terms and Conditions of Business
* Computers & Information Technology
* Ecology & Environment
* Education & Training
* Hotel, Catering, Food & Wine, Culinary Art
* Instruction Manuals
* IT Solutions, Quality Assurance, Logistics
* Marketing (Brochures, PowerPoint)
* Media, Newspapers & Magazines
* Natural Medicine & Cosmetics
* Software Manuals
* Sports & Leisure
* The Internet
* Travel & Tourism Industry
* Video games
Austria:
"Vielen Dank für diese hervorragende und rasche Arbeit."
"Herzlichen Dank für die prompte und zuverlässige Arbeit. Ich werde in Zukunft sehr gerne wieder mit Ihnen zusammenarbeiten und Texte, Briefe etc., die ins Französische übersetzt werden müssen, bei Ihnen in Auftrag geben."
Canada:
"Le client était très heureux avec votre traduction et souhaite absolument vous confiez ce nouveau projet."
France:
"Vous avez fait du très bon travail, merci !"
Germany:
"Es freut mich Ihnen heute Feedback zur Vertragsübersetzung geben zu können: Unserer Lektorin hat Ihre Übersetzung sehr gut gefallen. Vielen Dank für Ihre Arbeit."
"Der Kommentar des Kunden war positiv, Frau XX hat sich ausdrücklich noch einmal für die prompte Erledigung des Auftrages bedankt. Ihre Übersetzung ist eine gute Arbeit und die Abwicklung hat auch sehr gut geklappt. Ich möchte mich an dieser Stelle bei Ihnen dafür bedanken."
Switzerland:
"Vous avez fait un excellent travail! J'apprécie énormément la qualité de votre français, le style, la syntaxe, la clarté de l'info malgré un texte allemand bien compliqué, l'intelligence de la traductrice etc. Au plaisir de travailler avec vous!"
"Vous avez fait un travail remarquable avec cette traduction! J'ai beaucoup apprécié le texte fluide, la terminologie bien recherchée et la traduction axée sur le sens."
"Tant que vous êtes par là et plus ou moins disponible, je ne me fais pas trop de soucis."
Traductrice diplômée et assermentée par le Tribunal du Land 'Rhénanie-Palatinat' allemand/anglais/français
Dipl.-Übersetzerin und Dolmetscherin Deutsch/Englisch/Französisch ermächtigt durch das Landgericht Landau in der Pfalz
Graduate and certified (sworn) translator for German/English/French by the court of Rhineland-Palatinate
Rates on request (bids depend on the volume and the difficulty of the translation)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Je décline toute responsabilité personnelle et professionnelle pour les publicités de quelque nature que ce soit affichée sur ce site. Ces publicités sont gérées par les responsables du présent site, lesquels peuvent être contactés directement pour toute question ou réclamation à ce sujet. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: traduction, traducteur, français, allemand, anglais, italien, technique, marketing, management, économie, général, gastronomie, contrats, modes d'emploi, notices, sites Internet, médecine, mode, accessoires, décoration, publicité, hôtels, santé & bien-être, jeux vidéos, translation, translator, french, german, english, italian, marketing, management, economy, general, legal documents, culinary art, law, operating instructions, websites, Internet, mode, medicine, accessories, decoration, advertising, hotels, wellness, video games, Übersetzung, Übersetzer, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Marketing, Management, Kochkunst, Wirtschaft, Recht, Verträge, Bedienungsanleitungen, Berichte, Allgemeine Dokumente, Mode, Medizin, Accessoires, Dekoration, Zubehör, Webseiten, Werbung, Hotels, Wellness, Videospiele
This profile has received 188 visits in the last month, from a total of 107 visitors
Profile last updated Jun 26, 2011 |