Member since Aug '08 Working languages: French to English English to French | Rosalind Howarth Fast, Professional Legal & IT Specialist United Kingdom Local time: 08:58 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Telecom(munications) | | Law: Taxation & Customs | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | IT (Information Technology) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers (general) |
| Also works in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Other | | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | French to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | Questions asked: 28 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 2 | French to English: Paris | Source text - French Dans cette jolie boutique de la rue Violet, à l’ombre d’un authentique et massif pressoir à huile, Joel et Yaremi nous apprennent à faire du savon. Du savon de toutes les couleurs, de toutes les senteurs, de toutes les provenances. Huile de karité - citron vert, chanvre lavandin, olive-carotte… des savons faits de nos dix petits doigts, pour nous rendre une peau à en faire pâlir d’envie Natalie Portman… | Translation - English In this lovely boutique on rue Violet, in the shadow of a huge oil press, Joel and Yaremi show you how to make soap of all colours, fragrances and with a variety of ingredients, including shea oil, lime, hemp and lavandin, olive and carrot. This is soap made by our own fair hands, which will give you skin that would make Natalie Portman go green with envy. | | French to English: Tender Contract | Source text - French 11.2- Modalités de mise en œuvre de la garantie :
La garantie doit couvrir l’ensemble des matériels nécessaires au bon fonctionnement du système.
La demande d’intervention pourra se faire sur simple appel téléphonique de la Personne publique confirmée par fax ou par courriel.
L’exécution des services relatifs à la garantie se fera sur site à J+1 (jours ouvrés du lundi au vendredi) au plus tard à compter de la demande d’intervention.
Les prestations relatives à la garantie comprennent le déplacement, les pièces détachées, et la main d’œuvre.
Si l’intervention sur site ne suffit pas à rétablir le bon fonctionnement de l’équipement, le titulaire s’engage à un échange standard afin d’assurer la continuité du service de façon immédiate.
| Translation - English 11.2- Terms of implementation of the guarantee:
The guarantee must cover all of the elements necessary for the proper working order of the system.
Requests for call-outs must be possible by telephone, on behalf of the public legal body confirmed by fax or e-mail.
Provision of services covered in the guarantee must be carried out on site no later than the day after the call-out is requested (during the working week, Monday to Friday).
Services covered in the guarantee include travel to site, spare parts and labour.
If the equipment is not restored to full working order after the call-out, the Contractor agrees to a standard exchange, in order to ensure immediate continuation of service.
| More Less | | Master's degree - University of Salford | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Aug 2008. | | N/A | English to French (University of Salford, verified) French to English (University of Salford, verified) French to English (IoL - NRPSI - UK, verified) English to French (IoL - NRPSI - UK, verified) English to French (Chartered Institute of Linguists, verified)
French to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
|
More Less | | ITI, North-West Translators' Network | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.rosalindhowarth.com | | English (PDF) | | Rosalind Howarth endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a French/English Translator and Interpreter of English mother tongue, based in the UK, with 4 years' experience. I translate from French into English. I also offer liaison and public service interpreting, together with simultaneous interpreting for conferences.
I translate files in Word, Powerpoint, Excel, Pdfs and more from French into English, including IT texts, legal contracts, court documents, tender documents, business reports, magazine articles and technical manuals. My interpreting experience includes witness statements and police interviews, court interpreting, simultaneous interpreting for international conferences and ad hoc work for business meetings.
I use Trados Studio 2011 and Trados 2007, and can work to tight deadlines for legal and IT-related texts.
I have an MA in Translation and Interpreting, and I am listed on the National Register of Public Service Interpreters in the UK.
My specialist areas are legal and IT. I worked in the IT sector for 6 years in both English and French, for a number of large international companies including Unilever and IBM.
|
| Keywords: translator, french to english, interpreter, conference interpreter, simultaneous interpreter, IT, computers, legal, law, english, french, textiles, fashion
Profile last updated Dec 19, 2011 |