Member since Oct '06 Working languages: English to Portuguese Portuguese to English Spanish to Portuguese | Marcia Gascon High Quality and Dependable Translator São Paulo, São Paulo, Brazil Local time: 09:13 BRST (GMT-2)
Native in: Portuguese | | |
*Trados user *Spanish and English to Portuguese, and Portuguese into English Translator | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Marcia Gascon | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Engineering (general) | Petroleum Eng/Sci | | Patents | Internet, e-Commerce | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Medical (general) | | Marketing / Market Research | Electronics / Elect Eng |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Engineering: Industrial | Automation & Robotics | | Cosmetics, Beauty | Surveying | | Cooking / Culinary | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Dentistry | | Medical: Cardiology | Construction / Civil Engineering | | Mechanics / Mech Engineering |
More Less | | PRO-level points: 519, Questions answered: 323, Questions asked: 495 | 32 entries More Less | Sample translations submitted: 2 Portuguese to English: Quotas Payment Mechanism Detailed field: Economics | Source text - Portuguese Mecanismo de Pagamento das Cotas
O Fundo emitiu cotas seniores e subordinadas, denominadas em reais. Essas cotas tern o direito de receber, se houver, rendimentos decorrentes do pagamento de emprestimos pessoais com consignagao em folha denominados na mesma moeda, e/ou outros instrumentos de renda fixa, investimentos financeiros de curto prazo e dinheiro integrantes da carteira do Fundo. O rendimento e o valor de face das cotas seniores serao pagos com o fluxo de caixa gerado por financiamentos e outros investimentos. O originador detem as cotas subordinadas, que nao silo ciassificadas pela Standard & Poor's
| Translation - English Quotas Payment Mechanism
The Fund has issued senior and subordinated quotas, designed in Brazilian Real. Such quotes have the right to receive, if having, profits resulting from the payment of payroll consigned personal loans, designed in the same currency, and/or other fixed income instruments, short term financial investments, and amounts part of the Fund's portfolio. The profit and face value of senior quotas will be paid with the cash flow generated by loans and other investments. The originator has the subordinated quotas that are not classified by Standard & Poor's.
| English to Portuguese: nanotecnologia/nanotechnology Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - English Abstract
Nanoscience and nanotechnology are areas that have a great potential for new materials and new applications development.
Many nanotechnology researches are associated with the using of carbon nanotubes (CNTs), once they are products that have amazing properties, for example, modulus of elasticity of approximately 1TPa, that is, five times the steel's.
Recently many researchers are using the nanotechnology concept to create Portland concrete composites, where they look for the comprehension of the hidration of cement particles and addition of nanometrics (nm) particles, either nano-silica, carbon nanotubes or nanofibres.
In a near future, with the development of new researches and with the advance of new techniques of nanoparticles incorporation, the Portland cement will become a high technology product when compared to its current condition - of only a conventional product of civil construction. Its usage could be increased in manufacture of nano-concretes, mortar, and other high performance and efficacy materials, and could be an innovator product in different industries areas, opening new consuming market.
The purpose of this article is to provide a series of information related to the subjects above, using recent researches, results, innovations and new challenges as base.
Keywords: nano-concrete, nanotechnology, cement, nanoparticles
| Translation - Portuguese Resumo
A nanociência e a nanotecnologia são áreas que apresentam grande potencial para o desenvolvimento de novos materiais e novas aplicações.
Muitas pesquisas com nanotecnologia estão relacionadas com a utilização dos nanotubos de carbono, pois são produtos que apresentam excepcionais propriedades, como por exemplo, módulo de elasticidade de aproximadamente 1TPa, ou seja, cinco vezes maior que a do aço.
Recentemente inúmeros pesquisadores estão utilizando o conceito de nanotecnologia para criação de compósitos de cimento Portland, na qual busca-se a compreensão da hidratação das partículas de cimento e a adição de partículas nanométricas (nm), seja nano-sílica, nanotubos de carbono ou nanofibras.
Num futuro próximo com o decorrer de novas pesquisas e o avanço de novas técnicas na incorporação das nano-partículas, o cimento Portland se tornará um produto de alta tecnologia comparado ao seu estado atual, de ser somente um produto convencional da construção civil. A sua utilização poderia ser potencializada na fabricação de nano-concretos, argamassas, e outros materiais de alta performance e desempenho, como também ser um produto inovador em outras áreas da indústria abrindo novos mercados consumidores.
O objetivo deste artigo é fornecer uma coletânea de informações relacionadas com os assuntos acima, com base em pesquisas recentes, resultados, inovações e próximos desafios.
Palavra-Chave: nano-concreto, nanotecnologia, cimento, nanopartículas
| More Less | Art/Literat, Automation , Chemistry, Culinary, E-Commerce, Finance, Insurance, IT, Jogos , Jornalism/weather, Law, Livestock, Management, Marketing, Medicine, outros, Patent, real state, Religion, Science, Tec/Eng/Constr, Tec/Eng/Electr , Tec/Eng/Telec, Tecn/Eng/Comp, Tecn/Eng/General , Tecn/Eng/Industr, Tecn/Eng/Miner, Turism More Less | | Bachelor's degree - UMESP - www.metodista.br | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2004. Became a member: Oct 2006. | | N/A | Portuguese to English (Bachelor translator - UMESP, verified) English to Portuguese ( Bachelor translator - UMESP, verified) | | UMESP | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, CAT Tool - PoEdit, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | 8 forum posts | | CV available upon request | | Conferences attended | | Marcia Gascon endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
FREELANCE TRANSLATOR:

I’ve been working for +5 years full-time freelancer translator from Spanish and English to Portuguese, and Portuguese into English. Translation and proofreading. Trados and SDLS user.
Please feel free to send me an e-mail if you have any questions. It's my pleasure to know how I can help you meet your business goals, whether you're a translation agency or an end-user of translation services.
PROFESSIONAL EXPERIENCE RECENT TRANSLATIONS (ENG <>PT and ESL >PT)
-
Medicine Medical devices, Clinical Trials, -
MSDS -
Pharmacology -
Brochure -
Marketing/Market Research -
Internet/e-Commerce -
Websites -
Technical Manuals -
Certificates (Birth, Marriage and others) -
General Engineering, (Oil , Civil and Electronic) -
Patents (Automotive, Pharmacology and Technical) -
Games (Internet Games)
PRODUCTION
- I am able to translate around 3k word a day / 20k word a week, depending on text complexity.
COMPUTER SKILLS/ Working method
- Trados 7.0, SDLX, PoEdit, Offices 2003/2007
- TagEditor
- Windows Vista
- Cable Internet connection
- Adobe Acrobat , PDF, PhotoShop, Subtitle
CONTACT:
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 17 | | With client feedback | 12 | | Corroborated | 12 | | | 100% positive (12 entries) | positive | 12 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 16 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | English to Portuguese | 13 | | Portuguese to English | 2 | | Spanish to Portuguese | 2 | | | Specialty fields | | Electronics / Elect Eng | 3 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 2 | | Petroleum Eng/Sci | 2 | | Medical: Instruments | 2 | | Medical (general) | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Surveying | 1 | | Engineering (general) | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | | Other fields | | General / Conversation / Greetings / Letters | 1 | | Law: Contract(s) | 1 |
|
|
| Keywords: Automotive, Business General, Business Marketing, Engineering, General, Heating Air Condition And Refrigeration, Mechanical Engineering, Metallurgical Engineering, Oil and Gas Engineering, Petroleum Engineering, chemistry, medicine, electronics, biology, dentistry, engineering, patents, genetics, Patent Documents, Chemistry, Computers, Automotive Industry, Communications, Electronics, Cosmetics, Biochemistry/technology, Transportations, Industry and Technology, Environment, Mining and Minerals, Multimedia
This profile has received 117 visits in the last month, from a total of 46 visitors
Profile last updated Jan 27 |