This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.07 - 0.12 GBP per word / 15 - 25 GBP per hour Russian to English - Rates: 0.07 - 0.12 GBP per word / 15 - 25 GBP per hour English to Ukrainian - Rates: 0.10 - 0.20 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour Ukrainian to English - Rates: 0.15 - 0.25 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour
Russian to English: Magazine article - property development.
Source text - Russian Девелопер пeрexoдит к прямым продажам.
Новая дочерняя компания займется прямыми продажами. Раньше за них отвечала партнерская сеть, однако продолжающееся падение уровня продаж заставило компанию предпринять подобные меры.
Компания не впервые принимает решение самостоятельно продавать свои объекты. Изначально девелопер продвигал бизнес из офиса в Лондоне, однако дело шло довольно плохо из-за большого количества ограничений, наложенных сетью партнерских агенств.
«Мы потратили значительные средства на маркетинг, но если наши партнеры не могут поддерживать прежний уровень продаж, нам придется делать это самостоятельно», - сказал директор по продажам.
Он упомянул, что новые контракты будут значительно отличаться от предыдущих. Делая ставку на менее крупные фирмы по продаже, чем те, с которыми компания работала ранее, теперь цель поставлена на использование партнерских баз данных. Предполагается, что новое дочернее предприятие будет управлять всеми продажами, а партнер – получать комиссию по их результатам. В данный момент все крупные агенства, желающие продолжать продажи собственности компании, будут должны перейти на пододбный режим работы.
«Мы понимаем, что это сложно для наших партнеров, но стараемся привнести некоторые изменения, котоыре им помогут, - сообщил директор по продажам. – Бизнес дочерней компании будет абсолютно прозрачен, и партнеры смогут получить все данные по продажам в любое время».
Дочерняя компания также начала рекламную компанию для объяснения и продвижения своей позиции в английской газете.
Компания увеличила продолжительность стандартной ознакомительной поездки для клиентов. Теперь риелторы будут возить потенциальных покупателей на три дня, чтобы дать им глубокое представление о жизни и отдыхе здесь.
Translation - English Property developer launches direct sales.
The newly created subsidiary will operate direct operations since sales previously handled by the partner network of agencies resulted in continuous sales decline, which forced the company to change the approach.
It is not the first time that the company decided to conduct sales directly. Initially, the developer operated from their offices in London. However, numerous restrictions brought about by the network of partner agencies were impeding business activity.
“We have made a significant investment into marketing, however, if our partners are unable to produce good sales levels, we will have to switch to direct operations”, UK Sales Director explained to us.
He also mentioned that the format of new contracts would be quite different from those previously used. Focusing on companies of smaller dimension than agencies they previously worked with, The Company is now seeking to use its partners’ databases. It is assumed that the new subsidiary will manage all sales, and partners would receive commission depending on results. Currently, all large agencies wishing to continue selling The Company’s properties shall have to adopt the new scheme.
“We understand that it’s not easy for our partners, and we are trying to implement certain changes to make the transition as simple as possible”, says the Sales Director, “The Subsidiary’s business will be absolutely transparent, and the partners will be able to obtain full sales information anytime they require it”.
In addition, The Subsidiary has launched a campaign in the British newspaper aimed at promoting and explaining their new position.
The company has extended the duration of the standard inspection trip for clients. Professional advisors will now take potential clients to explore the area for 3 days to give them a thorough insight into the local life and recreation facilities.
English to Russian: Extract from Agreement for Services (Media) - confidentiality clause
Source text - English The Parties recognise that all the information regarding this Agreement – as well as information of the activities of each Party or the activities of any other company related to the Parties, activities which are not generally accessible or known to the other Party as a result of concluding or fulfilling this Agreement – is considered confidential.
The Parties are obliged not to divulge or disclose such information to third persons, and not to use it for any purposes other than those related to fulfilling this Agreement both during the effective term of the Agreement and after its termination.
All exclusive rights (intellectual property including copyright) in all results of the research, all data collected, tables, Survey Questionnaires, reports and deliverables, summaries, reviews, statistics, sketches, results of any analysis and any other information and documentation produced by the Executor while implementing this Agreement, belong to the Client.
The Executor may use such exclusive rights (intellectual property including copyright) for purposes other than those defined in the present Agreement only upon prior written consent of the Client.
Translation - Russian Стороны признают, что вся информация, относящаяся к данному Договору, равно как и информация о деятельности каждой из сторон либо деятельности любой другой компании, имеющей отношение к сторонам, не являющаяся общедоступной и ставшая известной второй стороне в результате заключения или исполнения данного Договора, считается конфиденциальной.
Стороны обязуются не разглашать и не раскрывать эту информацию третьим лицам и не использовать ее в каких-либо целях иначе, нежели в целях выполнения настоящего Договора как в течение срока его действия, так и после завершения срока действия.
Все исключительные права (интеллектуальная собственность включая авторские права) в отношении всех результатов исследования, всей собранной информации, таблиц, обзорных опросных листов, отчетов и предоставляемых материалов, резюме, обзоров, статистических данных, сводок, результатов любого анализа или любой другой информации и документации, создаваемых Исполнителем в ходе исполнения настоящего Договора, принадлежат Клиенту.
Исполнитель может использовать данные исключительные права (интеллектуальная собственность включая авторское право) в целях, не оговоренных в тексте настоящего Договора, только с предварительного письменного согласия Клиента.
English to Russian: Media inflation report
Source text - English 2009 RUSSIA MEDIA INFLATION REPORT
These results summarise the findings of the annual inflation survey carried out in May/June 2008. This is our fourth year of publishing this report and last year’s report was the first indication that inflation was going to be higher than the 55% being forecast at that time. As in the past, the survey was conducted amongst 30 Russian advertisers across different product categories and size of budgets.
Inflation
In previous years there was a broad range of inflation forecasts with the differences being up to 20% between different advertisers. This year, with the exception of a small number of advertisers predicting 60% inflation, the range was much narrower.
The vast majority of advertisers are forecasting broad audience inflation in a range of 25 to 35% with almost half the advertisers in the survey
having exactly the same inflation forecast of 30%.
Another difference from previous years is that in the past target audience inflation was generally forecasted to be higher than broad audience inflation, no doubt because of the reducing natural affinities of many advertisers’ target audiences. In 2009 the reverse is true, with target audience inflation being below broad audience inflation. This may be due to agency planners making better use of the improving affinities on some of the national channels.
Given the sales house policy on reducing pricing differentials in the market we looked at the inflation forecast between top 20 advertisers and the rest of the market and we found that this fitted with this policy.
Top 20 advertisers are forecasting an average of 34% inflation, and the rest of the market forecasting an average of 27%.
Planning
High media inflation is having a significant impact on advertisers’ planning and budget setting, with most advertisers planning to increase TV budgets by less than inflation. Less than 10% of advertisers could justify increasing by more than inflation
Last year we found that advertisers were responding to high inflation by reducing the percentage of their budget on TV and moving into other media, but in this survey the percentage of budget being spent on TV remains the same as 2008.
Similarly, advertisers are not looking to make significant changes to schedule construction with percentage of prime time and percentage of fixed spots also remaining the same.
The main ways advertisers are responding to high inflation seems to be a planned move to shorter time lengths and reduced weekly weights.
Translation - Russian ОБЗОР МЕДИА ИНФЛЯЦИИ B РОССИ - 2009
Данный обзор обобщает результаты исследования годичной инфляции, проведенного в Мае-Июне 2008 года. Этот отчет публикуется четвертый год подряд, и в прошлом году первым предсказал, что инфляция следующего года превысит 55%. По аналогии с предыдущими опросами, в этом году мы опросили 30 рекламодателей России с различным категориям продуктов и размерaм рекламного бюджета.
Инфляция
Разброс в многочисленных прогнозах инфляции за предыдущие года мог достигать 20% между различными рекламодателями. В этом же году, за исключением небольшого числа предсказывающих 60%, он намного уже.
Большинство рекламодателей склонны считать, что уровень инфляции широкой аудитории будет находиться в районе 25-35%, при этом почти половина всех участников опроса предполагают середину этого прогноза – 30%.
Еще одно отличие от предыдущих лет состоит в том, что в прошлом прогноз инфляции по целевой аудитории был обычно выше, чем по широкой, несомненно по причине уменьшения естественных аффинити целевых аудиторий многих рекламодателей. На 2009 год имеет место обратная ситуация, и инфляция по целевой аудитории прогнозируется ниже, чем по широкой. Причиной может быть более эффективное использование улучшающихся аффинити в плановых отделах агенств на национальных каналах.
Имея в распоряжении политику торговых домов по уменьшению ценовых различий на рынке, мы рассмотрели прогноз инфляции между топ-20 рекламодателями и остальным рынком, и обнаружили соответствие с этой политикой.
Топ-20 предсказывают уровень инфляции до 34%, тогда как остальная часть рынка считает 27% более вероятной цифрой.
Планирование
Высокая инфляция медиа ощутимо влияет на планирование и распределение бюджета, причем большинство рекламодателей планируют повышать ТВ бюджеты не доходя до уровня инфляции. И, наконец, менее 10% находят разумным повышать их выше инфляции.
В прошлом году мы обнаружили тенденцию уменьшать долю ТВ бюджета и увеличение доли других типов медиа в ответ на повышение инфляции, однако в этом году опрос показал нечувствительность доли ТВ в бюджетах на рекламу к инфляции, и наиболее вероятно, что они останутся на уровне 2008.
Аналогично, рекламодатели не стремятся к существенным переменам в процентом соотношении прайм-тайма и фиксированных спотов, которое тоже остается без изменений.
В основном, реакция на высокую инфляцию имеет тенденцию выражаться в запланированном переходе на более короткую длительность, а также уменьшение недельных объемов.
More
Less
Translation education
Other - Westminster University of London
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
Thank you for visiting my page. Below you will find a short summary of my skills and experience, and I would recommend that you have a look at my translations portfolio for a better idea.
LANGUAGE PAIRS:
• Russian-English
• English-Russian
• Ukrainian-English
Industry Specialisation:
• General Business, Commerce
• Law (general), Contracts
• Marketing, Media, Advertising, PR
• Property, real estate
• Human resources, management
• Economics
Software & Tools:
• Advanced MS Office user (Word, Excel, PowerPoint, Desktop Publisher)
• SDLX Trados
• Adobe Suit
• 70 words per minute typing skills
RATE POLICY
Please refer to the rate section in my profile for guide rates.
The rate for each project is agreed individually with regard to the nature of the project, volume, urgency and compexity, please provide a text sample for a more precise quote.
WORK EXPERIENCE
Executive Assistant to CEO, Translator 2001 – 2008
Translation, proofreading, editing of legal documentation
Consecutive interpretation, interpretation over the phone
FREELANCE translator 2006 – now
A set of regular customers in property, marketing, media and other industries.
Various agencies in London, Europe and US
Transcription, editing, proofreading.
EDUCATION
2001 - 2002 Westminster University of London
Diploma in English-Russian Translation from Chartered Institute of Linguistics
Graduating in 2002.
09/1994 – 06/1999 Dnipropetrovsk National Academy of Economics & Law, Ukraine
BSc in Applied Economics: Economic Cybernetics and Financial Analysis
PAYMENT and BILLING
I have a registered limited company in the UK with a business bank account, as well as paypal.