The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Chinese to English Japanese to Arabic | Law-IT-Generic China Local time: 00:53 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Real Estate | | Law: Taxation & Customs | Telecom(munications) | | Transport / Transportation / Shipping | | Japanese to Arabic - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 30 - 40 USD per hour | | USD | Sample translations submitted: 2 | Chinese to English: 配售协议 | Source text - Chinese 我们理解并确认:(a)《配售协议》、《发行协议》和《股份出借协议》均为英语,而我们对英语可能不熟练,(b)我们对《配售协议》、《发行协议》和《股份出借协议》条款的理解系基于其非官方的中文翻译,该翻译由我们负责安排,(c)英语版的《配售协议》、《发行协议》和《股份出借协议》(而不是非官方的中文翻译)对我们均有法律约束力。 | Translation - English We understand and acknowledge that (a) the Placement Agreement and the Offer Agreement
are in the English language, a language that we may not be fluent in, (b) our understanding of
the terms of the Placement Agreement and the Offer Agreement are based on an unofficial
Chinese translation thereof that we were responsible for arranging, and (c) the English
language version of each of the Placement Agreement and the Offer Agreement (and not the
unofficial Chinese translation) is legally binding on us. | | Chinese to English: 配售协议 | Source text - Chinese 我们理解并确认:(a)《配售协议》、《发行协议》和《股份出借协议》均为英语,而我们对英语可能不熟练,(b)我们对《配售协议》、《发行协议》和《股份出借协议》条款的理解系基于其非官方的中文翻译,该翻译由我们负责安排,(c)英语版的《配售协议》、《发行协议》和《股份出借协议》(而不是非官方的中文翻译)对我们均有法律约束力。 | Translation - English We understand and acknowledge that (a) the Placement Agreement and the Offer Agreement
are in the English language, a language that we may not be fluent in, (b) our understanding of
the terms of the Placement Agreement and the Offer Agreement are based on an unofficial
Chinese translation thereof that we were responsible for arranging, and (c) the English
language version of each of the Placement Agreement and the Offer Agreement (and not the
unofficial Chinese translation) is legally binding on us. | More Less | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | About me PhD in International Economic Law and MA in English, with
5 years in law firm and in charge of International Investment affairs.
Fluent in Japanese as a second language.
Also fluent in Arabic since 3.5 years in Dubai.
|
| Keywords: law firm section chief for international investment affairs, IPO prospectus translating, roadshow interpreting, facility agreement and other legal instruments preparing
Profile last updated Jul 29, 2009 |