Working languages: English to FrenchFrench to EnglishSpanish to French | helene besson Interpreter&Translator at your service! Liverpool, England, United Kingdom Local time: 07:53 BST (GMT+1)
Native in: French | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Hello, I am Helene, a fully registered and qualified interpreter and translator based in Liverpool UK. My mother tongue is French. I want to expand and work for new companies, and get the opportunity to show you how good my skills are ! | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Taxation & Customs | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Real Estate | Education / Pedagogy | | Government / Politics | Tourism & Travel | | Journalism | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Economics | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Religion | History | | Nutrition | Cooking / Culinary | | Food & Dairy | Psychology | | Folklore | Medical: Health Care |
More Less | English to French - Rates: 0.04 - 0.06 GBP per word / 15 - 18 GBP per hour French to English - Rates: 0.04 - 0.06 GBP per word / 15 - 18 GBP per hour Spanish to French - Rates: 0.04 - 0.06 GBP per word / 15 - 18 GBP per hour Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.06 GBP per word / 15 - 18 GBP per hour | | GBP | | PRO-level points: 12, Questions answered: 16 | Sample translations submitted: 3 English to French: LEGAL TRANSLATION General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English SUBSIDIARITY
The subsidiarity principle is intended to ensure that decisions are taken as closely as possible to the citizen and that constant checks are made as to whether action at Community level is justified in the light of the possibilities available at national, regional or local level.
Specifically, it is the principle whereby the Union does not take action (except in the areas that fall within its exclusive competence) unless it is more effective than action taken at national, regional or local level. It is closely bound up with the principles of proportionality and necessity, which require that any action by the Union should not go beyond what is necessary to achieve the objectives of the Treaty.
The Edinburgh European Council of December 1992 defined the basic principles underlying subsidiarity and laid down guidelines for interpreting Article 5 (former article 3b), which enshrine subsidiarity in the EU Treaty. Its conclusions were set out in a declaration that still serves as the cornerstone of the subsidiarity principle.
The treaty of Amsterdam has taken up the overall approach that follows from this declaration in a Protocol on the application of the principles of subsidiarity and proportionality annexed to the EC Treaty. Two of the things this Protocol introduces are the systematic analysis of the impact of the legislative proposals on the principle of subsidiarity and the use, where possible, of less binding Community measures.
In the framework of the Intergovernmental Conference launched in February 2000, the Commitee of the Regions has asked for the principle of subsidiarity to be amended to formally recognise the role of local and regional authorities.
Each year the European Commission produces a report ("Better lawmaking") for the European Council and the European Parliament which is devoted mainly to the application of the subsidiarity principle.
SUBSIDIARY POWERS
Article 308 of the EC Treaty (former Article 235) reflects the realisation by those who drafted the Treaty of Rome that the powers specifically allocated to the Community (executive powers) might not be adequate for the purpose of attaining the objectives expressly set by the Treaties themselves (competence ratione materiae).
This article can be used to bridge that gap, since it lays down that "if action by the Community should prove necessary to attain...one of the objectives of the Community and this treaty has not provided the necessary powers, the Council shall, acting unanimously on a proposal from the Commission and after consulting the European Parliament, take the appropriate measures".
Since this provision gives the European Parliament a purely consultative role, its improper use could upset the institutional balance. To avoid this, use of Article 308 as a legal basis is often accompanied by other Treaty articles which accord Parliament a greater legislative role.
| Translation - French Le principe de subsidiarité
Le principe de subsidiarité est de faire en sorte que les décisions prises soient les plus proches possibles du citoyen et que des vérifications constantes aient bien lieu pour décider si l'action à un niveau communautaire se justifie en tenant compte des possibilités disponibles au niveau national, régional ou au niveau local. De manière spécifique, le principe établi est le suivant: le syndicat n'engage pas d'action (excepté dans les domaines qui ressortent de sa compétence exclusive) sauf si son action s'avère plus efficace que celle engagée à un niveau national, régional ou local. Ce principe est étroitement lié aux principes de proportionnalité et de nécessité, qui recommandent que toute action engagée par le syndicat ne doit pas aller au delà de ce qui est nécessaire pour atteindre les objectifs du traité.
Le Conseil européen d'Edinbourg en décembre 1992 a défini les principes de base fondamentaux au principe de subsidiarité pour interpréter l'article de loi 5 (ancien article de loi 3b), qui inscrit le principe de subsidiarité dans le traité de l'UE. Ces conclusions ont été rendues dans une déclaration qui sert toujours de pierre angulaire au principe de subsidiarité.
Le traité d'Amsterdam a choisi l'approche globale qui découle de cette déclaration dans un protocole sur l'application des principes de subsidiarité et de proportionnalité joint au traité de la CE. Ce protocole introduit notamment les deux notions suivantes: l'analyse systématique de l'impact des proportions législatives sur le principe de subsidiarité et l'utilisation, lorsque cela est possible des mesures communautaires moins contraignantes légalement.
Dans le cadre de la Conférence intergouvernementale lancée en février 2000, le Comite des régions a demandé que le principe de subsidiarité soit amendé pour reconnaitre formellement le rôle des autorités locales et régionales.
Chaque année, la Commission européenne produit un rapport "Savoir mieux légiférer" au Conseil européen et au Parlement européen. Ce rapport est principalement consacré à l'application du principe de subsidiarité.
LES POUVOIRS SUBSIDIAIRES
L'article 308 du traité de la CE (ancien article 235), montre que les personnes qui ont rédigé les avant-projets du traite des pères fondateurs du traite de Rome ont réalisé que les pouvoirs qui ont été spécifiquement attribués à la communauté (pouvoirs exécutifs) risquent de ne pas être suffisants pour permettre d'atteindre les objectifs expressément définis par les traités eux-mêmes (compétence ratione materiae).
Cet article peut être utilisé pour combler une lacune puisqu'il stipule que: "Si une action engagée par la communauté devait s'avérer nécessaire pour arriver à atteindre....l'un des objectifs de la communauté sans que ce traité ne lui en ait donne les moyens suffisants; le Conseil devra, en agissant simultanément sur une proposition de la Commission et après avoir consulté le Parlement européen, prendre les mesures nécessaires".
Comme cette proposition de loi accorde au Parlement européen un rôle purement consultatif, un usage erroné de cette proposition de loi pourrait déséquilibrer l'équilibre constitutionnel. Pour éviter une telle situation, l'usage de l'article de loi 308 comme base légale est souvent accompagnée par d'autres articles du traité qui confèrent au parlement un plus grand rôle législatif.
| English to French: POLITICS - GENERAL TRANSLATION General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - English Mr President, Colleagues,
Firstly i would like to inform the House that the PSE Group welcomes this report and the measures in it intended to prevent the activities of hooligans and organised thugs at matches. We will, however, need to monitor the way these monitoring centres carry out their functions to ensure that the football community is fully engaged in the exchange of information. Most important of all is the need to ensure adequagte resources both in financial and personnel terms.
On Friday, I visited the football intelligence unit in Greater Manchester police service. Unfortunately, we have a wealth of experience and expertise in tackling football relating violence in the city. The Assistant Chief Constable of Greater Manchester Police has read this report and he welcomes the initiative in the light of what he calls "different standards in dealing, for example, with Manchester United away fixtures and England away fixtures". On Friday the unit was preparing for two key matches on Saturday. One of those was Oldham versus Stoke City: the last time these two teams had met, known hooligans had rampaged through the town, wrecking property and attacking people. In the UK we have pro-active football legislation to deal with our hooligan problems. This allows us to impose banning orders; so when a hundred of those fans arrived in Oldham, there were immediately arrested because they are banned from attending any matches. Those banning orders also apply to international matches.
The football intelligence unit has a sophisticated database of so-called "football prominents", using the latest digital image technology to update and record cases. Let me tell you where the unit believes the EU information exchange system has to do better: 150 fans were deported from Charleroi in June 2000. Among those arriving in Manchester airport were Belgian nationals, some of whom may not have been involved in hooliganism at all. Rounding up and deportation without prosecution does nothing to help the intelligence network on hooliganism. A list of the deportees was then sent to the intelligence unit: very useful as fas as it went, but the accompanying report contained no information. Officers could not read it because it was not in English, and they could not act on it because the information did not allow for any further action due to prosecution or conviction. During Euro '96, German fans arrived in Manchester. As a result of German data protection and privacy laws, no list of known hooligans could be passed on to the local intelligence forces and the officers working in the unit therefore had no information accessible in a usable format to tackle the hooligans. So there is an issue here in that we do need to standardise our information formats while recognising that there are different cultures on policing and information collection across the EU.
We need to deal with hooliganism pro-actively and not re-actively. On the issue of cost, no doubt it would be useful to have a study on whether clubs should pay more for the policing of hooliganism. The difficulty,is however, who pays those costs after hours in cities where football hooliganism are still engaged in activities.
In 2004, we will be hosting the final of the European championships at Old Trafford in Manchester. Our priority has to be to protect the law-abiding supporter and clamp down on hooligans who spoil the game. We need a practical, pro-active approach to information sharing national monitoring centres. Their existence alone will not guarantee the end of football hooliganism. I therefore urge this House to adopt the report that we are discussing as it contains immensely valuable recommendations.
| Translation - French Monsieur le président, chers collègues,
En premier lieu, je tiens à informer la Chambre que le groupe du PSE accueille favorablement ce rapport et les mesures qu'il contient pour tenter d'endiguer les débordements des hooligans et des casseurs en bandes organisées a l'occasion des matchs. Nous devrons, cependant, surveiller la façon dont ces centres de surveillance mènent à bien leurs taches pour être sûr que la communauté du monde du football est complètement impliquée dans le processus d'échanges d'informations. Le point primordial est d'avoir l'assurance que des ressources adéquates sont disponibles tant sur le plan financier que sur le plan des ressources humaines.
Vendredi dernier, j'ai visite l'Unité de renseignements sur le football du département des forces de la police de Manchester. Malheureusement, notre ville a le triste privilège d'avoir acquis une longue et vaste expérience et expertise sur la façon de combattre les problèmes liés au football. L'adjoint du Chef de la Police métropolitaine de Manchester a lu ce rapport et il a salué cette initiative en vue de ce qu'il appelle "les standards différents pour traiter, par exemple, les problèmes intrinsèques aux déplacements de l'équipe de Manchester United qui se jouent à l'extérieur, et les problèmes intrinsèques aux déplacements de l'équipe d'Angleterre qui se jouent à l'extérieur. Vendredi dernier, l'Unité se préparait pour faire face à deux matchs clés devant avoir lieu le samedi. L'un de ces matchs opposait Oldham à Stoke City: la dernière fois que ces deux équipes s'étaient rencontrées, des hooligans biens connus des services de police s'étaient livrés à des actes de violence et a des actes de destruction a travers la ville causant des dommages matériels et s'en prenant aux gens. Au Royaume-Uni, nous avons une législation proactive en ce qui concerne le football pour nous occuper de nos problèmes de hooliganisme. Cela nous permet d'imposer des ordonnances d'interdiction; et par conséquent, quand une centaine de ces fans sont arrives a Oldham, ils ont immédiatement été arrêtés car ils étaient interdis de match quel qu'il soit. Ces ordonnances d'interdiction s'appliquent également aux matchs internationaux.
L'Unité de renseignement sur le football possède une base de données de ce que l'on appelle en quelque sorte "les agitateurs du football". Cette base de données utilise la technologie la plus récente en matière d'image numérique pour mettre à jour et ficher les cas. Laissez-moi vous dire en quoi l'Unité pense que le système d'échange d'informations de l'UE se doit de progresser:150 fans ont été expulsés de Charleroi en juin 2000. Parmi les personnes qui sont arrivés à l'aéroport de Manchester se trouvaient des ressortissants Belges, certains d'entre eux n'avaient probablement rien à voir avec ces actes de hooliganisme. Rassembler ces personnes et les expulser sans entamer des poursuites judiciaires n'aide en rien le réseau de renseignement sur le hooliganisme. Une liste des personnes expulsées a bien été envoyée éventuellement à l'Unité de renseignement : cette liste était très utile jusqu'a un certain point, mais son utilisation se trouvait limitée dans son champ d'action en ce sens ou le rapport qui l'accompagnait ne contenait pas d'informations. Les officiers n'ont pas pu lire ce rapport car il n'était pas rédigé en anglais, et ils n'ont pas pu prendre des mesures par rapport à ce document car les informations qu'il contenait ne permettraient pas d'engager des poursuites judiciaires par rapport à des actions en justice ou a des condamnations. Pendant l' "Euro 96", des fans allemands sont arrives a Manchester. A cause de la loi allemande sur les bases de données et des lois sur la protection de la vie privée. Aucune liste de hooligans connus n'a pu être transmise aux forces locales de renseignements et par conséquent, les officiers qui travaillaient dans cette unité n'ont pas pu accéder à des informations disponibles dans un format qu'il pouvait utiliser pour s'attaquer aux hooligans. Il y a donc bien un problème que nous devons résoudre, dans le fait que nous devons standardiser les formats de nos informations tout en reconnaissant en même temps qu'il existe différentes cultures sur les méthodes pour maintenir l'ordre et sur les moyens pour recueillir les informations au sein de l'UE.
Nous devons nous occuper du hooliganisme par l'action et non par la réaction. En ce qui concerne la question des couts que cela entrainent, il ne fait pas de doutes qu'il serait utile de mener une étude pour savoir dans quelle mesure les clubs ne devraient pas contribuer davantage pour assurer le maintient de l'ordre public face au phénomène de hooliganisme. Reste à savoir qui paie les pots casses dans les villes ou les hooligans continuent de sévir bien après la fin du match.
En 2004, nous allons accueillir la finale du championnat européen à Old Trafford à Manchester. Notre priorité doit être de protéger les supporters qui sont respectueux des lois et de mettre fin aux débordements des fauteurs de trouble. Nous avons besoin d'adopter une approche pratique, proactive en ce qui concerne le partage des informations pour les centres de surveillance nationaux. Leur existence seule ne garantira pas la fin du phénomène de hooliganisme dans le football. Par conséquent, je recommande fortement à cette Chambre d'adopter le rapport que nous sommes en train de discuter car il contient des recommandations infiniment précieuses.
| English to French: BUSINESS TRANSLATION General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English Argentina's mammoth debt swap was given a good reception yesterday as international investors and analysts shared the view that the success of the $29.5bn operation was a first step towards further reform of the economy to enable a resumption of economic growth.
The debt swap which saw investors - mostly domestic - switch from existing securities to new bond issues on terms that are much more favourable to the borrower, should save the Argentine government up to $8bn in interest payments on its debts between now and the end of next year.
The outcome of the swap transaction boosted other emerging markets with both debt and equity prices rising. Traders said the completion of the Argentine deal had removed much uncertainty hanging over Latin American asset prices in recent weeks. Brazilian debt, which had seen a sell-off as some investors sold to buy Argentine debt, also firmed. "There is plenty of demand out there from investors for emerging market debt", another trader said.
Argentina's country risk rating measured by the JP Morgan EMBI emerging market index fell to 981 points yesterday from 1,019 points on Friday in lunchtime trading in New York. According to Daniel Marx, Argentina's financial secretary, the total of deferred repayments would be around $16bn up to the end of 2005. This represents a significant easing of the country's immediate financing needs and keeps the door of the international capital markets wide open.
"This is significantly more than the market expected and all in all is very positive for Argentina", said Jerome Booth, head of emerging market research at Ashmore Investment Management. Mr Booth said it was "a vote of confidence in Domingo Cavallo", the country's economy minister, who undertook a tour of world financial capitals to convince investors to participate.
Of the $66bn of existing debt that investors could have swapped into new bondsm the total amount submitted for conversion was just as much again as initial estimates had suggested. Mr Cavallo was carefull during the investor roadshows to stress that there was no official target, so he will have been pleased that the response was so high.
The swap creates three highly liquid new dollar denominated global bonds: $8.52bn of 2031 paper, $7.46bn of 2018 paper, and $11.45bn of 2008 paper. Two domestic issues were also created. "One of the big benefits and attractions of this transaction is that the bonds are very liquid. That accounts for the relatively high interest from foreign investors," said a trader at a London bank. Estimates suggest that foreign investors subcribed for about $8bn of the total swap, a factor that will be received with no little relief in Buenos Aires, analysts said. | Translation - French L'échange colossal de créances entrepris par l'Argentine a reçu hier une bonne réception, alors même que les investisseurs et les analystes financiers étaient d'accord pour affirmer que le succès de l'opération d'une valeur de $29.5 milliards représentait un premier pas vers des réformes plus poussées de l'économie pour permettre une reprise de la croissance économique.
La permutation de la dette, qui a vu les investisseurs pour la plupart nationaux, passer de valeurs déjà existantes à de nouvelles émissions d'obligations en des termes qui sont beaucoup plus favorables à l'emprunteur, devrait permettre au gouvernement argentin d'économiser d'ici à la fin de l'année prochaine, un montant pouvant s'élever a $8 milliards d'intérêts sur le remboursement de la dette.
Cette transaction financière a eu pour effet de dynamiser d'autres marchés émergeants qui ont vu une hausse de la valeur de la dette et du prix des actions. Si on en croit les operateurs, la finalisation de cette transaction argentine avait pratiquement mis un terme au climat d'incertitude qui planait depuis plusieurs semaines sur l'avenir des actifs latino-américains. La dette du Brésil, qui s'était bien vendue des lors que certains investisseurs vendaient pour acheter la dette argentine, s'est également stabilisée. Un autre operateur a commenté en ces termes: “Ce n'est pas la demande qui manque des lors qu'il s'agit de la dette des marches émergeants".
En ce qui concerne l'Argentine, le degré de risque que court le pays, mesure par l'index d'évaluation des valeurs émergeantes Morgan EMBI est tombé de 1019 à 981 points en comparaison des 1.019 points qu'il affichait vendredi à la mi-journée à la bourse de New-York. Selon Daniel Marks, le Secrétaire d'État argentin aux finances, le total des remboursements déférés s'élèverait à hauteur de $16 milliards jusqu'à la fin de l'année 2005. Ce chiffre représente un soulagement significatif pour ce qui est des besoins financiers immédiats du pays et laissant la porte grande ouverte au marché des capitaux internationaux.
Jerome Booth, directeur du service recherche des marchés émergeants chez Ashmore Investment Management a déclaré: “Cela surpasse nettement les attentes du marché et l'un dans l'autre c'est très positif pour l'Argentine". Monsieur Booth a déclaré qu'il s'agissait: "D'un vote de confiance pour Domingo Cavallo", le ministre de l'économie du pays, qui a entrepris une tournée des capitales financières mondiales pour encourager la participation des investisseurs.
Sur les $66 milliards de dette existante que les investisseurs auraient pu permuter en nouvelles obligations, le montant total soumis pour une conversion était juste en dessous de $29.5 milliards, soit moitié plus de ce qui avait été suggéré par les estimations initiales. M. Cavallo a pris soin de souligner, lors de ces multiples entrevues avec les investisseurs qu'il n'y avait pas de montant officiel à atteindre, et aura donc certainement été satisfait d'une telle réponse.
La permutation crée trois nouvelles obligations globales avec des taux de liquidité extrêmes libellés en dollars: $8.52 milliards sur titres venant à maturité en 2031, $7.46 milliards sur titres venant à maturité en 2018, et $11.45 milliards sur titres venant à maturité en 2008. Deux émissions d'obligations de caractère national ont également été crées. "L'atout majeur et l'attrait de cette transaction viennent de ce que les obligations sont trѐs liquides. Ceci explique le niveau d'intérêt exprimé par les investisseurs étrangers", a commenté un operateur d'une banque londonienne. Les estimations montrent que les investisseurs étrangers ont souscrits pour un montant d'une valeur correspondant a à peu près à hauteur de $8 milliards de la transaction totale. Un facteur qui sera accueilli avec un grand soulagement à Buenos Aires, si l'on en croit les analystes.
| More Less | | Bachelor's degree - UNIVERSITY OF FRANCHE COMTE - FRANCE | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2008. | | N/A | English to French (Chartered Institute of Linguists) English to French (Institute of Translation & Interpreting) English to French (National Register of Public Service Interpreters) French to English (Chartered Institute of Linguists) French to English (Institute of Translation & Interpreting)
French to English (National Register of Public Service Interpreters) Spanish to English (University of Liverpool - UK) Spanish to French (University of Liverpool - UK)
|
More Less | | ITI, IOL, NRPSI | | Adobe Acrobat, Lingotek Collaborative Translation Platform, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.languagespartnership.co.uk | | English (DOC) | | helene besson endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a fully qualified and registered free lance legal interpreter and translator with more than 11 years experience.
I have a BA. Hons in Applied Languages and Translation (ENGLISH / SPANISH INTO FRENCH).
I have a translation diploma (ENGLISH into FRENCH AND SPANISH).
University of Franche-Comte - BESANCON - FRANCE - 1992
Postgraduate degree in Education [Postgraduate General Certificate in Education- Secondary Education - FRENCH AND SPANISH] - University of Liverpool - UK - 1996.
I am on the National Register of Public Service Interpreter for FRENCH (NRPSI - Registration number: 01254).
I hold the DPSI in FRENCH (Diploma in Public Service Interpreting) - ENGLISH law option.
I am a full member of the Chartered Institute of Linguists - UK- (MCIL - Registration number: 024985)
I am a full member of the Institute of Translation and Interpreting - UK - (MITI - Registration number: 00010991).
My main field of expertise is legal translation / interpretation.
Simoultaneous / conference interpreting; ad-hoc; consecutive.
I also have a lot of experience with telephone and conference interpreting (medical, legal, local government, general) for governmental agencies and private businesses.
I translate / interpret for the UK Government Agencies and UK Law Enforcement Agencies; Legal firms; Social Services; small, medium and large private businesses in the UK and on the continent.
I interpret and translate in the following fields: Business, Commercial, Contracts, Criminal, Immigration, Legal (any type of legal work), Medical, Tourism.
I also translate marriage and divorce certificates, birth and death certificates, educational certificates, power of attorneys, deeds and titles, affidiavits and reports, medical and forensic reports, Crown Court papers and bundles.
I hold an enhanced CRB [Criminal Record Bureau] check and also UK Police checks. Confidentiality is paramount in my interpreting / translation work.
In March 2007, I was selected to be the interpreter for Jacques Barrot during an official visit to a leading transport company in Liverpool when he was the Vice-President of the European Commission in charge of transport.
In May 2008, I was selected by Liverpool City Council to be the official interpreter to interpret (simultaneous) at a conference in Liverpool for the launch of European Neighbours' Day (la fete des voisins - immeubles en fete - Atanase Perifan [Founder]) as part of the celebrations for Liverpool Capital of Culture 2008.
In August 2008, I was selected by France Culture Radio to interpret simoultaneously live on a France Culture Radio Program (Lumieres d' Aout - Aude Lavigne) about Liverpool Capital of Culture 2008.
I also have been called by Liverpool Football Club on several occasions to interpret for their top players such as Djibril Cisse.
High quality, fast and reliable service.
|
| Keywords: Legal translator and interpreter; conference interpreter - legal - other ; Court interpreter and translator; Police interpreter and translator;Airport interpreter; Immigration interpreter and translator; Tourism; Social services; Medical interpreting and translation; Witness statements; Insurance claims; Contracts; fast and reliable; french and english translation; french and english interpreter; traduction francais et anglais; interprete francais et anglais; interprete juridique; traductrice juridique; Liverpool; Norwest of England; Merseyside.
Profile last updated Feb 18 |