Working languages: Japanese to English English to Japanese English (monolingual) | Paul Makino Language Professional with Style Osaka, Japan Local time: 22:47 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | |
A Japanese-English translator you can count on | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Manufacturing | | Marketing / Market Research | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Agriculture | Automation & Robotics | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Economics | Engineering (general) | | Energy / Power Generation | General / Conversation / Greetings / Letters | | Management | Surveying |
More Less | Japanese to English - Rates: 10.00 - 15.00 JPY per word / 2000 - 3000 JPY per hour | | JPY | | PRO-level points: 32, Questions answered: 13 | | 0 entries | Sample translations submitted: 2 Japanese to English: 技術規格 General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - Japanese この規格は、農業機械の道路運送車両の保安基準に定められた定常走行騒音、近接排気騒音の測定方法について規定する。
騒音レベルとは、精密騒音計で測定した周波数補正済みの音圧レベルを意味する(騒音レベルの単位はdBで表し、周波数補正回路の種類と合わせて表示する)。 | Translation - English This standard shall cover methods for measuring the steady travel noise and proximity exhaust noise specified in the safety standards for road trucking vehicles of agricultural machinery.
Noise level means the frequency corrected sound pressure level measured with a precision sound level meter (the unit of noise level shall be indicated in dB, and displayed together with the type of frequency correction circuit). | English to Japanese: Technical Bulletin General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - English Disadvantages of Biodiesel:
Concentrations that are higher than 5% of biodiesel (higher than B5) can have an adverse affect on the engine's performance, its integrity and durability. The risk of problems occurring in the engine increases as the level of biodiesel blend increases. The following negative affects are exemplary and typical for the usage of high concentrated biodiesel blends:
- Biodiesel can accelerate the oxidation of Aluminum, Brass, Bronze, Copper and Zinc.
- Biodiesel damages, and finally seeps through certain seals, gaskets, hoses, glues and plastics.
- Certain natural rubbers, nitride and butyl rubbers will become harder and more brittle as degradation proceeds when used with biodiesel.
- Biodiesel typically creates deposits in the engines. | Translation - Japanese バイオディーゼルのデメリット
濃度が5%以上(B5以上)のバイオディーゼル燃料は、エンジンの性能、健全性や耐久性に悪影響を及ぼす可能性があります。バイオディーゼル燃料の混合度が増加するにつれて、エンジンの問題発生リスクも高まります。以下の否定的影響は、高濃度バイオディーゼル混合の利用時には典型的で代表的なものです。
・バイオディーゼルは、アルミニウム、真鍮、青銅、銅および亜鉛の酸化腐食を速めます。
・バイオディーゼルは、特定のシール、ガスケット、ホース、接着剤やプラスチックを損傷させ、最終的には滲出させます。
・特定の天然ゴム、窒化物やブチルゴムはバイオディーゼルと共に使用すると、劣化が進むと同時により硬く、よりもろくなります。
・バイオディーゼルは、通常エンジン内に堆積物を作り出します。 | More Less | | Paul's Glossary | | Bachelor's degree - Simon's Rock College of Bard | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2008. | | N/A | Japanese to English (TCLC - Technical Writing) English to Japanese (TCLC - Technical Writing) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.winesap.to | | CV available upon request | | Paul Makino endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Extensive experience in translation of presentation documents, technical bulletins,
operation/service manuals as well as market survey reports. Some experience in
conference and consecutive interpretation. Knowledgeable in SDL Trados. Strong
writing/editing skills and basic DTP skills.
*The rates for non-technical materials are negotiable.
|
| Keywords: japanese-english translation, english-japanese translation, technical translation, presentation documents, technical bulletins, operation manuals, service manuals, market survey reports, user manuals, manufacturing, mechanical engineering, electrical engineering, construction machinery, agricultural machinery, localization, Trados, Wordfast, CAT tools, translation memory, DTP, computers, IT
Profile last updated Sep 29, 2009 |