Working languages: English to Spanish | Juan Pablo Sánchez Tenaz, exigente, adaptable y confiable. Villa Constitucion Local time: 04:11 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | |
Translation is a Science, a Skill, an Art and a matter of Taste. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Metallurgy / Casting | Sports / Fitness / Recreation |
| Also works in: | | Medical (general) | Science (general) | | Computers (general) |
More Less | | PRO-level points: 8, Questions answered: 8 | Sample translations submitted: 2 English to Spanish: The Masque of the Red Death (By Edgar Allan Poe) Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English The "Red Death" had long devastated the country. No pestilence had ever been so fatal, or so hideous. Blood was its Avatar and its seal--the redness and the horror of blood. There were sharp pains, and sudden dizziness, and then profuse bleeding at the pores, with dissolution. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim, were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow-men. And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour.
| Translation - Spanish Hacía ya un largo tiempo que la Muerte Roja venía devastando al país. Nunca una pestilencia había sido tan fatal, o tan terrible. La sangre era su Avatar y su sello, la rojez
y el horror de la sangre. Todo comenzaba con dolores agudos y mareos repentinos, y a eso
le seguían un profuso sangrado por los poros, y luego la disolución. Las manchas de color escarlata en el cuerpo, y especialmente en la cara de la víctima, eran las marcas de la peste que excluían al infectado de la ayuda o empatía del prójimo. El comienzo, desarrollo y fin de la enfermedad, era un incidente que no duraba más de media hora.
| | English to Spanish: Feasibility of new TRTs in CST considering the free energy market and carbon credit | Source text - English Selling scenario
In the last quarter of 2006 CST will finish its new phase of production expansion, increasing its capacity from 5 Mt/y to
7.5 Mt/y. This will be achieved by commissioning new equip- ment: Blast Furnace n°3, Basic Oxygen Furnace n°3, Continuous Casting Machine n°3 and a Heat Recovery Coke Plant (this last item, besides coke, will generate about 140
MW of electricity).
The electric energy balance is presented in figure 2 and it is expressed in terms of 15 minutes demand in figure 3.
During a contingence concerning a thermoelectric stoppage, including events of programmed maintenance, a top recovery turbine may help to avoid a buying demand. Thus, it is ano- ther potential benefit from the TRT, to be taken into conside- ration in terms of financial pay back.
| Translation - Spanish Escenario de ventas
Para el último trimestre del 2006 CST tiene proyectado terminar su nueva fase de expansión de producción, hecho que incrementará su capacidad de 5Mt/a a 7.5Mt/a. Esto será posible gracias a la implementación de nuevos equipamientos tales como: Alto Horno n° 3, Convertidor Básico al Oxígeno n° 3, Máquina de Colada Continua n° 3 y una Planta Recuperadora de Calor de Coque (este último ítem, además de producir coque, generará alrededor de 140 MW de electricidad).
En la Figura 2, vemos el balance eléctrico y en la 3, vemos el mismo balance pero expresado en términos de demanda de los 15 minutos.
La TRT puede ser útil para evitar la demanda de compra durante ciertas contingencias relacionadas a una parada termoeléctrica, incluyendo eventos de mantenimiento programados. Este es otro potencial beneficio a tener en cuenta en términos de amortización financiera.
| More Less | | Mixed Martial Arts | | Bachelor's degree - Profesorado nº 3 "Eduardo Lafferriere" | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Nov 2004. | | N/A | English to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Sta Fe, Arg.) | | Colegio de Traductores de la Prov. de Santa Fe - 2da. Circ. | | Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | Seminario Taller Marketing Competitivo para Traductores [download] | | About me Me especializo en Artes Marciales Mixtas (MMA, por sus siglas en inglés). También realizo traducciones sobre Medicina Gral. y Metalurgia. |
| Keywords: Quality, reliability, intelectual honesty, dedication, passion
Profile last updated May 30, 2008 |