Member since Feb '07 Working languages: English to German | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Anne Schulz Quality Medical Translations Landsberg Am Lech, Bayern Local time: 13:13 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Cardiology | | Medical: Pharmaceuticals |
| Also works in: | | Religion | Psychology | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Idioms / Maxims / Sayings | Genetics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Esoteric practices | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Science (general) |
More Less | English to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 1402, Questions asked: 0 Easy / 15 PRO, PRO-level points: 2787 | Sample translations submitted: 3| English to German: Clinical study | Source text - English The present study was carried out in 13 centres in Europe. Adult patients aged 18–65 yrs with moderate-to-severe persistent asthma and with a forced expiratory volume in one second (FEV1) 50–80% of predicted normal values were eligible to take part in the study. All patients were previously treated with ICS at a daily dose ≤1,000 µg of BDP-equivalent and had asthma symptoms not adequately controlled. The lack of adequate control can be defined as: presence of daily asthma symptoms more than once a week, night-time asthma symptoms more than twice a month and daily use of short-acting β2-agonists. Thus, as these patients were not controlled by moderate-to-high doses of ICS according to international guidelines [1], they were classified as moderate persistent asthmatics. These findings were based on recent medical history and were to be confirmed in the 2-week run-in period. | Translation - German Die Studie wurde an 13 europäischen Zentren durchgeführt; Patienten im Alter von 18–65 Jahren mit mittelschwerem bis schwerem Asthma und Einsekundenkapazität (FEV1) von 50–80% vom Sollwert konnten daran teilnehmen. Alle Patienten waren zuvor mit ICS in Tagesäquivalentdosen ≤1000 µg BDP behandelt worden und hatten darunter nicht ausreichend kontrollierte Asthmasymptome. Unzulängliche Symptomkontrolle kann definiert werden als: öfter als einmal pro Woche Asthma-Symptome am Tag, öfter als zweimal im Monat nächtliche Asthmasymptome, und täglicher Bedarf eines kurz wirksamen ß2-Mimetikums. Nach diesen Kriterien war die Asthmaerkrankung der Patienten unter mittleren bis hohen ICS-Dosen entsprechend internationalen Richtlinien [1] nicht (ausreichend) kontrolliert und wurde daher als mittelschwer-persistierendes Asthma bronchiale klassifiziert. Diese Zuordnung basierte primär auf der aktuellen medizinische Anamnese und musste während der zweiwöchigen Einlaufphase bestätigt werden. | | English to German: Patient brochure about cancer | Source text - English What about your reaction? You might react to your diagnosis cancer in many ways. You might get shocked, lose your energy, get sad, get depressed, do simply nothing, get angry, get aggressive, have petty fights with your close relatives or friends, resent them, or not want to see the truth and deny that you have cancer. You may also have one or more of these reactions simultaneously (eg be depressed plus fight with your relatives). You may also have these reactions in succession, eg first be sad and shocked and then deny that you have cancer.
You might react strongly to the diagnosis cancer. Your reactions are normal. There is no right or wrong way to react. Do not let your reactions stand in your way and stop you from getting treatment.
These reactions happen and are normal, even in patients with early or completely curable cancer. There is no right or wrong way to react. Don’t be ashamed of your reactions. They are part of your disease. Instead, try to use them in a positive way. Most importantly: don’t let your reactions stand in your way and stop you from getting treatment as soon as possible.
| Translation - German Und was Ihre Reaktion auf die Krebsdiagnose betrifft – die kann sehr unterschiedlich ausfallen. Sie können schockiert sein, kraftlos, traurig oder deprimiert, Sie tun vielleicht gar nichts oder Sie werden gereizt und aggressiv, grollen oder streiten über Nichtigkeiten mit Freunden oder engen Verwandten, oder Sie wollen die Wahrheit einfach nicht akzeptieren und streiten ab, dass Sie überhaupt Krebs haben. Von solchen Reaktionen können mehrere gleichzeitig auftreten (z.B. dass Sie depressiv werden und gleichzeitig mit Ihren Verwandten streiten), oder es treten nacheinander verschiedene Reaktionen auf (z.B. dass Sie zuerst traurig und schockiert sind und später leugnen, dass Sie überhaupt Krebs haben).
Ihre Reaktionen auf die Krebsdiagnose werden unter Umständen sehr heftig ausfallen, aber sie sind trotzdem normal. Es gibt keine „richtige“ oder „falsche“ Art, auf eine Krebserkrankung zu reagieren. Wichtig ist aber, dass Sie sich durch Ihre Reaktionen nicht selbst blockieren und von einer Therapie abhalten lassen.
Alle genannten Reaktionen können vorkommen und sind vollkommen normal, selbst bei Patienten, bei denen der Krebs noch im Frühstadium ist und sicher geheilt werden kann. Es gibt keine richtige oder falsche Art zu reagieren. Schämen Sie sich also nicht über Ihre Reaktionen – sie gehören einfach zu Ihrer Erkrankung dazu. Versuchen Sie lieber, Ihre Reaktionen auf positive Art und Weise auszunutzen. Aber besonders wichtig ist, dass Sie sich durch Ihre Reaktionen nicht selbst blockieren und davon abhalten lassen, sich möglichst schnell in Behandlung zu begeben.
Sie sind nicht allein – sprechen Sie mit Ihrer Familie und mit engen Freunden. Fragen Sie Ihren behandelnden Arzt und die Pflegekräfte nach allem, was Sie wissen möchten. Und wenn Sie die Antworten nicht verstanden haben, fragen Sie nach!
| | English to German: Summary of product characteristics | Source text - English 4.2 Posology and method of administration
Adults and children:
Amphotericin should be administered by intravenous infusion over a period of 2-4 hours. Reduction of the infusion rate may reduce the incidence of side-effects. In rare instances infusion times of up to 6 hours may be necessary. Initial daily dose should be 0.25mg/kgof body weight gradually increasing to a level of 1.0mg/kg of body weight depending on individual response and tolerance. Within the range of 0.25-1.0mg/kg the daily dose should be maintained at the highest level which is not accompanied by unacceptable toxicity. | Translation - German 4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Erwachsene und Kinder:
Amphotericin ist als intravenöse Infusion über 2–4 Stunden zu verabreichen. Durch langsamere Infusionsgeschwindigkeit kann die Häufigkeit von Nebenwirkungen verringert werden. In seltenen Fällen kann eine Infusionsdauer von bis zu 6 Stunden erforderlich werden. Die anfängliche Tagesdosis beträgt 0,25 mg/kg Körpergewicht; diese Dosis sollte in Abhängigkeit vom individuellen Ansprechen auf die Therapie bzw. der individuellen Verträglichkeit schrittweise auf bis zu 1,0 mg/kg Körpergewicht gesteigert werden. Innerhalb des Bereiches von 0,25–1,0 mg/kg Körpergewicht sollte die höchstmögliche Erhaltungsdosis gewählt werden, bei der noch keine unakzeptablen Nebenwirkungen auftreten.
|
More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2004. Became a member: Feb 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC) | | Anne Schulz endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
High quality medical and scientific translations.
Editing / Ghost writing
I take pride in creating a valid and readable translation which adequately reflects the contents and style of your original text.
As a medical doctor (pediatrician), I have worked in German, British, and American research facilities and hospitals, and served as a medical advisor for a CRO in Munich. Thus, I am fully acquainted with the medical, scientific, and technical terminology (and doctors' handwritings, for that matter).
Currently I am working as a freelance translator and editor for a major medical publisher as well as for companies and private clients.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: medicine, pharmacology, pharmaceutical product information, clinical study documentation, religion, fiction, flexible timing, high quality
Profile last updated Jul 23 |