This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 31 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 31 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 31 EUR per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 31 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 31 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 31 EUR per hour
English to French: Optimal PMO - AND THE OSCAR FOR BEST PMO MOVIE GOES TO General field: Other
Source text - English AND THE OSCAR FOR BEST PMO MOVIE GOES TO...
November 17, 2013
“PMO Movie”, unlike Best Actress or Best Screenplay, is not a category that people wait for with anticipation on Oscars Night. I don't watch the event so I can't be sure, and in fact the category does not even exist, which makes it hard to win it. Have you ever heard the old wise saying: “to a fool with a hammer everything is a nail”? It's a private foolishness but I do think that PMO movies exist; they are just disguised so as to not frighten the horses.
What makes a PMO movie? There needs to be a group, just off the limelight, but who are vital to the outcome of whatever quest/adventure/journey the story is about. Others will be the heroes and heroines, but these people will know what works and what doesn't. These people will set it up so that the “heroes” can strut their stuff.
Translation - French ET L’OSCAR DU MEILLEUR FILM PMO EST ATTRIBUÉ À…
17 novembre 2013
L’Oscar du « film PMO », à la différence de celui de la meilleure actrice ou du meilleur scénario, n’est pas une catégorie que les gens attendent avec impatience la Nuit des Oscars. Je ne regarde pas l’émission, donc je ne peux pas en être sûr, et en fait la catégorie n'existe même pas, ce qui le rend difficile à gagner. Avez-vous déjà entendu le vieux dicton de sagesse populaire : « Pour un fou avec un marteau, tout ce qu’il rencontre est un clou » ? C'est sûrement une bêtise de ma part, mais je pense que les films PMO existent vraiment; ils sont juste déguisés afin de ne pas effrayer les chevaux.
Qu’est-ce qu’il y a dans un film PMO ? Il doit y avoir un groupe, juste à côté des feux de la rampe, mais qui est essentiel pour le résultat de peu importe quelle quête / aventure / voyage dont traite le scénario. D'autres personnages seront les héros et les héroïnes, et ces gens sauront ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas. Le groupe sera mis en place pour que les «héros» puissent se pavaner.
French to English: Coaching Cancer et Après-cancer General field: Social Sciences
Source text - French
Entre le moment où l’on diagnostique un cancer à un patient et le moment où ce même patient se voit annoncer qu’il est en rémission, la vie de ce patient a entièrement basculé, sa vision du monde et de la vie sont entièrement différentes, ses valeurs ont changé, ses priorités ont changé et ceux qui l’entourent ne le comprennent plus la plupart du temps – notamment parce qu’ils s’attendent à ce que ce patient redevienne la même personne qu’avant, mais il ne peut pas redevenir la même personne, elle n’est plus la même personne, c’est expérience de la vie est transformatrice jusqu’au plus profond son âme.
Ce patient à laissé la rive de la rivière au bord de laquelle il vivait, était heureux et avait sa vision du monde, pour être jeté violemment à l’eau à l’annonce du cancer ; à partir de cet instant là il a traversé des épreuves terribles dans cette rivière de l’inconnu, semée de menaces dont l’issue semblait inexorable, il savait qu’il ne pouvait plus revenir en arrière, que rien ne serait plus comme avant mais il ne savait pas s’il atteindrait l’autre rive et à ce moment-là, il savait encore moins ce qu’il deviendrait. Des moments de doute, repassant sa vie en revue, faisant le point sur lui-même.
Translation - English
Between the moment a cancer is diagnosed to a patient and the moment the same patient is announced that he/she is in remission, the life of this patient has completely toppled, his/her worldview and life are entirely different, values have changed, priorities have changed and those around him/her no longer understand him/her most of the time - especially because they expect that this patient becomes again the same person as before, but he/she cannot become the same person, it is no longer the same person, this life experience is transformative to the deepest of his/her soul.
The patient left the river bank where he/she lived, was happy and had his/her vision of the world, only to be thrown violently into the water at the announcement of cancer; from that instant on he/she went through terrible ordeals in this river of the unknown, fraught with threats the outcome of which seemed inexorable, he/she knew going back was impossible, that nothing would be like before but did not know if he/she would reach the other bank and, at that moment, she knew even less what it would become of him/her. Moments of doubt, passing in review his/her life, taking stock of him/herself.
French to Spanish: Méthodologie de Traduction General field: Bus/Financial
Source text - French Méthodologie
Nous avons mis en place une méthodologie de travail qui nous permet de garantir les résultats.
Ci-dessous, les 4 étapes de tout projet de traduction, localisation ou sous-titrage lorsque vous nous confiez votre travail :
Compréhension du sujet
L'un de nous est en charge de votre dossier et sera votre seul interlocuteur pendant la durée du projet.
Le Chargé de Projet met en place un atelier avec vous pour comprendre vos besoins spécifiques :
- Nombre de mots ;
- Traduction institutionnelle ou opérationnelle ;
- Format de livraison ;
- Délais et contraintes ;
Toutes les informations pertinentes au sujet de votre entreprise et de son domaine d'activité.
Suite à cet atelier, il analyse en détail votre besoin, le domaine et le niveau de difficulté du texte et il vous envoie une proposition commerciale qui tient compte de ces critères.
Estimation
L'estimation de votre projet indique la date limite pour la finalisation de la prestation, le support final et les tâches nécessaires à effectuer (relecture, validation du support final, etc.).
Il valide avec vous au téléphone la bonne compréhension de l'estimation de votre part.
Production
Après avoir obtenu votre accord, il vous envoie un contrat et, à la signature du contrat, le projet peut commencer.
Il recueille la terminologie, un glossaire, des mémoires de traduction ou des documents déjà traduits dans votre entreprise pour assurer la rédaction et la cohérence terminologique de votre document.
Il veille à ce que votre document ne contient pas de textes tronqués ou incomplets.
Il vous envoie les questions ou demandes de précisions qu'il peut avoir pour vous assurer la meilleure qualité dans le temps imparti.
Il révise et finalise la traduction, vous l'envoie.
Validation
Une fois réalisé et envoyé, il convient d'un appel téléphonique avec vous pour s'assurer de votre entière satisfaction avec son travail. Il tient compte de vos opinions et de vos souhaits et apporte les modifications nécessaires, puis il vous retourne le document dans les plus brefs délais.
Dans le cas d'un texte supplémentaire à traduire, il vous envoie une nouvelle estimation.
Translation - Spanish Metodología
Hemos establecido una metodología de trabajo que nos permite garantizar los resultados.
A continuación, las 4 etapas de cualquier proyecto de traducción, localización o de subtitulación cuando nos encomienda su trabajo:
Comprensión del tema
Uno de nosotros está a cargo de su expediente y será su único interlocutor durante todo el proyecto.
El Encargado de Proyecto organiza un taller para entender sus necesidades específicas:
- Número de palabras;
- Traducción Institucional u operacional;
- Formato de entrega;
- Plazos y limitaciones;
Toda información pertinenente acerca de su empresa y su actividad empresarial.
A raíz de este taller, analiza en detalle sus necesidades, el área y el nivel de dificultad del texto y le envía una propuesta de negocio que tiene en cuenta estos criterios.
Estimación
La estimación de su proyecto indica el plazo, el soporte final y las tareas necesarias a llevar a cabo (corrección de pruebas, validación de soporte final, etc.).
El responsable proyecto valida por teléfono con usted la comprensión de la estimación.
Producción
Una vez que obtiene la aceptación de su parte, le envía un contrato y, en cuanto lo haya firmado, el proyecto puede comenzar.
Recoge la terminología, el glosario, las memorias de traducción o documento ya traducidos en su empresa para garantizar la coherencia terminológica y editorial de su documento.
Se asegura que su documento no contiene textos truncados o incompletos.
Le envía las preguntas o solicitudes de aclaración que pueda tener para garantizarle la mejor calidad en el tiempo impartido.
Revisa y finaliza la traducción, y se la envía.
Validación
Una vez terminado y enviado, organiza una llamada telefónica con Usted para asegurarse de su entera satisfacción con su trabajo. Toma en cuenta sus opiniones y deseos y efectúa los cambios requeridos, luego le devuelve el documento lo más pronto posible.
En el caso de texto adicional por traducir, le envía una nueva estimación.
More
Less
Translation education
Master's degree - ISIT - Institut Supérieur d'Interprétation et Traduction
Experience
Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
French to English (Intercultural School) English to French (Intercultural School) Spanish to French (Intercultural School) French to Spanish (Intercultural School)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MateCAT, Virtaal, Vistatec XTM, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Bilingual in French and
Spanish, and with a near-native fluency in English, Alvar Burgos-Lovèce is an experienced English <> Spanish <> French linguist with a long professional background in the corporate world offering Translation, Localization,
Editing, Proofreading and MTPE services.
Before starting a project, he commits himself, no matter what type of translation or localization in the fields ofIT, Mechanics, Electronics, Electricity, Engineering, Chemistry, Legal, Business, Budgeting, Wage-Bill, Marketing, and Project Management to fully understand your needs, to be a source of proposals thanks to his experience and to validate with you the critical points of your project in terms of outcome sought, imposed constraints, target audience, number of words to translate, demands, expectations as well your budget.
He graduated from the Institut Supérieur d'Interprétation et Traduction (ISIT) - Higher Institute of Interpretation and Translation (http://www.isitinternational.com/) - in Paris, member of the Conférence Internationale des Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes (CIUTI) - International Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI) - which brings together the world’s most prestigious translation and interpretation higher education organizations.
He has over 30 years of corporate experience as coach of sales, marketing, product and consultant teams and as business development manager for SMEs in the field of complex sales, an area where listening skills and the ability to ask the right questions, empathy and finding the best solution for the customer are key and where you have to work hand in hand with him to co-build his goal.
As technical, marketing and legal translator, he worked 4 years for a translation company at the beginning of his professional career, and then, some years later, he became a freelance translator for a major software editor translating User Manuals and localizing Software Setup Tools; later still, he translated and localized in English, French and Spanish the sales kit and software and websites of the companies for which he worked as Business Development Manager.
For the past 6 years he is a translator again in the framework of his activities as CEO of Sophos Linguae (https://alvarburgos.wixsite.com/sophoslinguae).
Keywords: french, english, spanish, localization, subtitling, post-editing, legal, marketing, business development, coaching. See more.french, english, spanish, localization, subtitling, post-editing, legal, marketing, business development, coaching, human resources, technology, software, internet, e-commerce, web site, web agency, blog. See less.