Audio Greeting Working languages: Russian to EnglishEnglish to RussianJapanese to Russian English to JapaneseJapanese to English | Maxime Bujakov - Maxim Global Services (Askmaxim LLC) Legal and Technical Translation Montenegro Local time: 07:11 CET (GMT+1)
Native in: English  , Russian | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
We care about the readers, writing for them clear and plain. | Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: Maxim Global Services | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Post-editing, Transcription, Training, Project management | | Specializes in: | | Accounting | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Economics | Energy / Power Generation | | Law (general) | Petroleum Eng/Sci | | Finance (general) | Human Resources |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Mathematics & Statistics | | Mechanics / Mech Engineering | Medical: Health Care | | Medical (general) | Metallurgy / Casting | | Mining & Minerals / Gems | Physics | | Printing & Publishing | Real Estate | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Manufacturing | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Marketing / Market Research | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Geology | IT (Information Technology) | | Investment / Securities | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Poetry & Literature | | Management | Automation & Robotics |
More Less | Russian to English - Standard rate: 0.15 USD per word / 100 USD per hour English to Russian - Standard rate: 0.15 USD per word / 100 USD per hour Japanese to Russian - Standard rate: 0.15 USD per word / 100 USD per hour English to Japanese - Standard rate: 0.15 USD per word / 100 USD per hour Japanese to English - Standard rate: 0.15 USD per word / 100 USD per hour More Less | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 6252 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Russian | Engineering/building specifications
Engineering (general) | positive ProZ.com member : No comment. |
More Less | | 4-9 employees | | 2005 | Sample translations submitted: 4 | Russian to English: Introduction to WonderCAD Product Development System | Source text - Russian Параметрическое проектирование, возможность назначения геометрических
параметров через переменные и изменения этих параметров - это будущее всех систем автоматизированного проектирования и черчения. Эффективность системы Чудо-САПР базируется в первую очередь на новой геометрической модели. Эта
модель позволяет наполнить понятие существенно более
глубоким, чем это принято в других системах, содержанием. Идея
параметризации уже прочно завоевала свое место в компьютерном
проектировании. Под параметризацией подразумевается, прежде всего,
многократное использование чертежа с возможностью изменения его параметров.
Практически все разработчики САПР-систем заявляют о средствах параметризации.
Но, разработанные задолго до появления концепции параметризации, эти системы
вынуждены использовать для поддержки параметризации свою, не приспособленную
для этого внутреннюю организацию данных. Это приводит к получению либо
неэффективных, либо ограниченных решений. Революционно новый подход к идее параметризации и то, что параметрическая модель лежит в основе чертежа, при работе в системе Чудо-САПР качественно расширяют возможности
параметрического проектирования.
| Translation - English Associative design driven by assigning and modifying variable parameters is the way to follow by all design and drawing automation systems. The particular success of WonderCAD is based primarily on a new paradigm in geometric modeling. This paradigm is about a new, deeper, level of parameterization, compared to other systems. The idea of parameterization itself has nowadays become a standard in CAD. By “parameterization”, we usually mean a provision for extensive reuse of drawings by modifying parameters. Virtually all CAD vendors claim parametric competence of their systems. However, those systems, being initially introduced long before ideas of parameterization were adopted, often have to rely on their legacy data structure that is inherently nonparametric. This makes their solutions suffer from ineffectiveness or limited range of applicability. The WonderCAD’s revolutionary approach to the concept of parameterization, with the drawings being based on inherently parametric models, brings a new dimension to parametric design. | English to Russian: Queen Mary 2, one Magnificent Sensation Detailed field: Ships, Sailing, Maritime | Source text - English Queen Mary 2, one Magnificent Sensation
The Magnificent Queen Mary 2 is stylish, grand and represents the pinnacle of maritime achievement. She is already famous and destined to become the new icon of our time. The maiden voyages of Queen Mary 2 will be the most sought after passages in the history of cruising. Basing from her berth in historic Southampton England, where all Grand Queens have docked since their beginning, the Queen's voice, the distinctive, full-throated whistle from the original Queen Mary gives three long blasts and so begin the maiden voyages of QM2, perhaps the most eagerly anticipated ship ever launched. | Translation - Russian Квин Мэри 2 – величественная сенсация
Величественная Квин Мэри 2 (Queen Mary 2) предстаёт как элегантное великолепие, квинтэссенция достижений в судостроении. Будучи знаменитой уже сейчас, ей предстоит стать новым символом нашего времени. В своих первых плаваниях Квин Мэри 2 уклонится к югу дальше всех своих предшественников в истории морских круизов. От причала-колыбели в старом Саутгемптоне (Англия), исконного порта приписки всех Больших Королев, разносится тремя длинными гудками неподражаемый голос Квин – гортанный сигнал самой первой Квин Мэри – и начинается первое плавание Королевы-2, лайнера, которого ждали с таким нетерпением, как, пожалуй, ни один другой. | English to Russian: Electrical services Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - English The proposed substation configuration utilises dual redundant transformers and control switches to maximise reliability. In case of failure of one transformer, the other one can handle most of the load with fan assisted cooling.
| Translation - Russian Предложенная конфигурация подстанции использует два дублирующих друг друга трансформатора и управляющие переключатели, что обеспечивает максимальную надежность. В случае отказа одного из трансформаторов, другой может справляться с основной нагрузкой при дополнительном охлаждении, создаваемом вентилятором.
| Russian to English: On Promissory Notes Detailed field: Finance (general) | Source text - Russian (typos are as in the original source)
Тем не менее, имеется ряд вопросов, требующих, как представляется, более четкого определения. Когда вводится понятие «Владелец ценных бумаг» непонятно, о каких ценных бумагах идет речь: только ли об эмиссионных или же о более широком круге ценных бумаг, включающих, например и векселя, специфика обращения которых определяется Конвенцией, устанавливающей единообразный закон о переводном и простом векселях (Женева, 7 июня 1930 г.), Положением о переводном и простом векселе. (Утв. ЦИК и СНК СССР от07.08.1937 г.) и Федеральным законом от 11 марта 1997 г. N 48-ФЗ "О переводном и простом векселе". Учитывая возможный интернациональный характер деятельности ЗАО «Компания» представляется также целесообразным указать особенности обращения АДР и ГДР (американские и глобальные депозитарные расписки). В противном случае следует ограничить круг ценных бумаг указанием их видов и типов. | Translation - English Apparently there are still some issues that require a more precise definition.
As the "Securities Holder" term is introduced, it is unclear as to which specific
securities are meant thereby: whether issued and traded securities, or a wider
variety of securities, in turn possibly including promissory notes, whose circulation is
regulated by the Geneva Convention on Promissory Notes of June 7, 1930, which set out the uniform regulations on the bills of exchange and promissory notes, and by the Provision on the Bills of Exchange and Promissory Notes (Executed by the Central Executive Committee (CEC) and the People's Commissioners Council (PCC, effectively the Board of Ministers) of the USSR on August 7, 1937) and the Federal Law of March 11, 1997 No. 48-FZ "On Promissory Notes and Bills of Exchange." Taking into account the international nature of ZAO Kompaniya’s (Kompaniya CJSC) operations, it also appears reasonable to mention the specifics of ADR and GDR circulation. Otherwise, the variety of securities shall be narrowed by specifying the class and particular type.
| More Less | | Notary Approved | | Other - World Languages Inst., SUNY/Buffalo USA | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2004. | | N/A | English to Russian (World Lang. Inst. at SUNY Buffalo) Russian to English (World Lang. Inst. at SUNY Buffalo) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, SolidWorks, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS | | | | http://www.askmaxim.com/ | CV/Resume (DOC) | | Maxim Global Services (Askmaxim LLC) endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Russian-English-Japanese three-way translation services are provided by multilingual IT professionals with creative minds and multicultural experience. We care about the readers, writing for them clear and plain. We like to translate both "physics and lyrics". Headquarters: | 11 Pervaya Tverskaya-Yamskaya Street, Suite 41, Moscow 125047 Russia (map) | Contact: | Phone +382.67-929-1322 | Mobile +7.903-523-1372 | email: info@askmaxim.com | email: askmaxim@gmail.com | skype: askmaxim |
-
Dear Customer! Thank you for your interest in Maxim services. My customers entrust me entire projects in any language pair and pay on a fixed per-source-word basis. I select and recruit translators, segment the project into specialty tasks (such as OCR, Typesetting/DTP, text retrieval from CAD or software, etc.), split the translation volume among the team (as volume/deadline require). What else? Every job is entered into a TM ( Trados or other required CAT). Every job undergoes the final “due diligence” check to ensure completeness and overall quality.
-
Rates depend on your specific order conditions (language, content etc.).
Approximate rates of translation-related services are here.
To get an actual quote, submit a sample for translation.
-
Deadlines are essential. You are in good hands! Maxim has an excellent record of delivering on time, thanks to our cherished associates.
-
Volumes We handle thousand-page projects in a uniform writing style and strictly per Glossary using Translation Memory software and in-house utilities.
-
Fields of Maxim's expertise include legal, finance, energy, automotive, IT and other areas. Consider ordering a free sample translation.
-
Glossary We import your Glossary into our Translation Memory system, and then strictly follow it. Or we can build a glossary of terms at your request based on the translation content.
-
Writing Style - we tend to write in a clear and plain language.
-
Our Philosophy is to foster an enjoyable environment of cooperation among all parties interested and involved in the translation. This is you, dear Customer, your parties who need this translation, and our associates who perform it. Have a sweet and pleasant experience! -
Resources: Check out handy Online Dictionaries, Phrase Translators and links at Maxim's www.EnglishDic.com. For help with Japanese characters (Kanji), visit Maxim's project www.KanjiDic.com.
|
|
| Keywords: legal, finance, oil and gas, petroleum, petrochemical, Legal translation, notarized translation, translation memory, trados, sdl trados, help and manual, auto, autos, cars, automobile, automotive, gm, it, html, website, web site, localization, globalization, Russian translators, Russian translation, Russian-English translation, English translation, English-Russian translation, Japanese translation, English-Japanese translation, Japanese-English translation, Japanese-Russian translation, Russian-Japanese translation, English-Russian dictionaries, Russian-English dictionaries, English-Japanese machine translation, Marketing writing, Business writing,
Technical writing, Creative writing, Outsourcing services, Travel to Russia, Travel to Moscow, Travel to Japan, Survival guide to Moscow, Survival guide to Russia, Survival guide to Tokyo, Survival guide to Osaka, Survival guide to Kobe, Survival guide to Japan, Accommodations in Moscow
Profile last updated Jul 27, 2011 |